Helder Rodrigues holt sich die Gesamtführung zurück, obwohl er dem angeschlagenen Spanier zu Hilfe eilte.
Helder Rodrigues ha recuperado el liderazgo en la clasificación general, a pesar de acudir en ayuda del accidentado español.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Bürger erwarten auch, daß wir das hinterzogene Geld zurückholen.
Los ciudadanos esperan también de nosotros que recuperemos el dinero sustraído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Samuel, ich werde meine Seele zurückholen.
Samuel, voy a recuperar mi alma.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Ihr Fahrzeug gestohlen werden, kann es geortet und so zurückgeholt werden.
ES
En caso de robo, podrás rastrear y recuperar tu vehículo.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Konzentrierungs- und Einschließungsstrategie , die bei der Entsorgung radioaktiven Abfalls verfolgt wird, bedeutet auch, dass der Abfall jederzeit zurückgeholt werden kann.
La posibilidad de recuperar los residuos es un resultado natural de la estrategia de concentración y contención utilizada en la gestión de residuos radiactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte Ihnen, dass Sie nicht versuchen sollten, das zurückzuholen.
Les dije que no intenten recuperar esto, ¿No lo hice?
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie einige E-mail Konten gleichzeitig und holen Sie empfangene E-mails zurück.
Compruebe varias cuentas de correo simultáneamente y recuperar correos electrónicos recibidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich frage die Kommission: Wieviel Geld hat sie inzwischen tatsächlich zurückgeholt?
Y pregunto a la Comisión: ¿cuánto dinero ha recuperado realmente entretanto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica hat versucht, mein Zeug zurückzuholen, das gestohlen wurde.
Monica intentó recuperar lo que me habían robado.
Korpustyp: Untertitel
Die Natur holte sich zum Teil das Gelände zurück.
DE
La naturaleza recuperó parcialmente el terreno.
DE
Robert, ob Sie vielleicht so nett wären und mit dem Jee…meine Enkelkinder zurückholen?
Robert, ¿serías tan amable de ir a buscar un jeep a ga…...y traer a mis nietos de vuelta?
Korpustyp: Untertitel
Mit hundert Punkten kannst du jeden ins Leben zurückholen.
Obtén cien y tráeme de vuelta a la vid…
Korpustyp: Untertitel
- Selbst die talentierteste Mord Sith könnte sie nicht zurückholen.
Ni la Mord Sith más hábil podría traerla de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihn zurückholen.
Pero voy a traerlo de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Die Uhr tickt und wir müssen ihn lebend zurückholen.
El tiempo pasa y tenemos que traerlo de vuelta vivo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ihn zurückholen.
Tal vez podamos traerlo de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstalter werden ihn dank ihrer Dragonballs am Ende zurückholen können.
Los organizadores lo traerán de vuelta con sus poderes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
zurückholenregreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Dass sie die Scheune zurückholen.
- Traer el granero de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sobald wir darin sind, würden die regenerative Eigenschaften, die sie am Leben hielten, die dich am Leben gehalten haben, James zurückholen.
Dijo que una vez que estuviéramos ahí, las propiedades regenerativas que la mantenían con vid…...que te mantienen con vid…...traerían a James de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich kann ihn nicht zurückholen.
Pero no puedo traerlo de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, ein Freund könnte dich zurückholen, bevor es zu spät ist und du fest hängst.
Piensan que con una cara familiar podrían traerte de regreso, antes que sea demasiado tarde. Antes de que quedes atrapado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und warum glaubst du, Locke kann sie zurückholen?
¿Y qué te hace creer que Locke la puede traer de regreso?
Korpustyp: Untertitel
Dann entschied ich, dass ich ihn zurückholen muss.
Entonces decidí que tenía que traerlo de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe meiner Schwester auch nahe, aber wenn sie stirbt, würde ich sie nicht von den Toten zurückholen!
Yo soy intima con mi hermana. ¡Pero si a ella la matan, yo no la traería de regreso de los muertos!
Korpustyp: Untertitel
Sie will ihre Tochter von den Toten zurückholen?
¿Quiere traer a su hija de regreso de la muerte?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können Sie nicht zurückholen.
Pero no puedes traerla de regreso.
Korpustyp: Untertitel
zurückholena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das Rückholrecht in der vorgesehenen Weise erhalten, dann werden wir in der Lage sein, viel mehr Befugnisse als bisher zu übertragen, da wir wissen, dass wir Maßnahmen prüfen und gegebenenfalls zurückholen können.
Si tenemos derecho de revocación como se contempla en la propuesta, podremos delegar mucho más que ahora, sabiendo con seguridad que podremos someter a escrutinio y revocación las decisiones, siempre que lo consideremos necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Worf, wir müssen Data sicher zurückholen.
Mr. Worf, trate de arreglar un plano para capturar a Data a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Oxley und den Schädel zurückholen und Akator vor ihnen erreichen.
Hay que rescatar a Oxley, conseguir la calavera y llegar a Akator.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann Leben nehmen, es aufrechterhalten, aber sie kann deine Frau nicht von den Toten zurückholen, du Narr!
Puede quitar la vida, puede prolongarl…...pero no puede devolverle la vida a tu mujer, ¡estúpido!
Korpustyp: Untertitel
Ein Wächter soll sie zurückholen.
- Manden a un guardián a cuidarle.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hat es mein Zelt verwüstet. Heute morgen als ich das Zelt zurückholen wollte, hat es mich von hinten angegriffen, und ist ab in den Dschungel wie ein Feigling.
Esta mañana, cuando fui a recuperar mi carp…me ataca por detrá…...y huye adentrándose en la selva como un cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Robert, ob Sie vielleicht so nett wären und mit dem Jee…meine Enkelkinder zurückholen?
Robert, me preguntaba si tal vez quisieras ser tan bueno de ir con el Jeep.. ..y traerme aca a mis nietos
Korpustyp: Untertitel
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
La NSA no puede retirar la comitiva si no a través de un largo proceso de aprobación.
Korpustyp: Untertitel
zurückholena recuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe meinen Manta zurückholen.
¡Voy a recuperar mi auto!
Korpustyp: Untertitel
In der Zeit, in der man zurückholen will, was einem genommen wurde, verschwindet noch mehr.
Todo el tiempo que dedicas a recuperar lo que te han quitado, pierdes más.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Hilfe, wenn du meinen Enkel zurückholen willst.
Necesitarás un poco de ayuda si vas a recuperar a mi nieto.
Korpustyp: Untertitel
Samuel, ich werde meine Seele zurückholen.
Samuel, voy a recuperar mi alma.
Korpustyp: Untertitel
Das wichtige ist, dass ich hier bin. Und mir meinen alten Job zurückholen werde.
Lo importante es que estoy aquí y voy a recuperar mi antiguo trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Und die wollte ich mir zurückholen.
Y eso es lo que voy a recuperar.
Korpustyp: Untertitel
zurückholenrecuperar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Lau zurückholen. Aber die Chinesen liefern unter keinen Umständen ihre Landsleute aus.
Necesitamos recuperar a La…...pero los chinos no van a extraditar a uno de los suyos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Mädchen zurückholen.
Tenemos que recuperar a las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst meinen Läufer schlagen und noch etwas weiter humpeln, oder du kannst deine Königin opfern, und die Kinder zurückholen, aber es ist Matt in fünf Zügen.
Ahora, puedes tomar mi Alfil y seguir cojeando un rato más. O puedes sacrificar a tu Reina, y recuperar a los niños, pero es mate en cinco movimientos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir dein Geld zurückholen und es der Caritas spenden.
Vas a recuperar tu dinero y a darlo a la caridad.
Korpustyp: Untertitel
zurückholenrecuperarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum müssen wir das Siegel zurückholen, bevor es jenseits des Passes gebracht wird.
Por eso, antes de que el Sello cruce la fronter…debemos recuperarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn nicht zurückholen.
Simplemente no hemos podido recuperarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns den Schatz zurückholen!
Debemos agarrar el tesoro, debemos recuperarlo.
Korpustyp: Untertitel
zurückholena recuperar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zuerst, werde ich mir Jamie zurückholen.
Pero primero, voy a recuperar a Jamie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Nathan zurückholen.
Voy a ir a recuperar a Nathan.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen sie Jack dann zurückholen?
¿Cómo van a recuperar a Jack?
Korpustyp: Untertitel
zurückholena recuperarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden ihn nicht zurückholen.
Nunca vamos a recuperarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir ihn zurückholen.
Ahora voy a recuperarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zurückholen und dir helfen, ihn zurückzubringen. - Und wie ist dein Vorhaben?
Te ayudaré a recuperarlo y te ayudaré a devolverlo. - ¿Y cómo propones hacer eso?
Korpustyp: Untertitel
zurückholentraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können dich auch nicht zurückholen.
A ti tampoco te pueden traer.
Korpustyp: Untertitel
Robert, ob Sie vielleicht so nett wären und mit dem Jee…meine Enkelkinder zurückholen?
Robert, ¿serías tan amable de ir a buscar un jee…y traer a mis nietos?
Korpustyp: Untertitel
Die Käufer ausschalten, die Diskette zurückholen, das Opfer beseitigen.
Eliminar compradores, traer disco, retirar el blanco.
Korpustyp: Untertitel
zurückholenrecuperarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Moment haben sie das Druckmittel und wir müssen es uns zurückholen.
Ahora, tienen la ventaja, así que lo tenemos que hacer es recuperarla.
Korpustyp: Untertitel
Jimi brachte es immer fertig, vor einem Auftritt seine Gitarre zu verpfänden, und dann musste die Gruppe sie natürlich auslösen, aus dem Pfand zurückholen.
Jimi de algún modo se las arreglab…...para empeñar su guitarra antes de una actuació…...de un baile, y, por supuesto, la banda tenía que ir a desempeñarl…...y recuperarla.
Korpustyp: Untertitel
zurückholenvolviera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich Dr. Evans zurückholen?
¿Debería hacer que el doctor Evans volviera?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund warum ich Jack Sparrow aus dem Land der Toten zurückholen würde wäre um in persönlich wieder hin zu schicken!
La única razó…...por la que querría que él volviera de la tierra de los muerto…...¡es para mandarlo allá yo mismo!
Korpustyp: Untertitel
zurückholenvuelta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir Ed zurückholen und ihm sagen, dass seine Tochter ein Homo ist?
¿Por qué no hacemos entrar de vuelta a Ed y le decimos que su hija es gay?
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen meine Beweise, wenn Sie mir meine Tochter zurückholen.
Le daré las pruebas que tengo si me trae de vuelta a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
zurückholentraer a vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Atley zurückholen, bevor er unseren Mann in Teheran verrät.
Tenemos que traer a Atley de vuelta antes de que descubra a nuestro hombre en Teherán.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Rhys zurückholen.
Tengo que traer a Rhys de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
zurückholenregreso a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagte, dass sie Rocky zurückholen oder die Leute töten wird, die ihn haben.
Dijo que traería de regreso a Rocky o mataría a la gente que se lo llevó.
Korpustyp: Untertitel
Und nun bin ich öffentlich die letzte Perso…die dachte die würde Lex aus den Fängen des Todes zurückholen, aber das war meine Entscheidung.
Obviamente, soy la última que imaginó que traería de regreso a Lex de entre los muertos, pero fue mi decisión hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
zurückholena traer a vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du Peter zurückholen willst, brauchst du einen Generalschlüssel und das wird schmerzen.
Si van a traer a Peter de vuelta, necesitarán una llave maestra, y eso dolerá.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Danny zurückholen.
Voy a traer a Danny de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
zurückholenrecuperaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Jack und seine ganze Crew töten, und ich werde mir zurückholen, was mir gehört, und es meinen Kindern geben.
Mataré a Jack y a todo su equipo, y recuperaré lo que es mío y se lo daré a mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir zurückholen, was mein ist.
Recuperaré lo que es mío.
Korpustyp: Untertitel
zurückholenresucitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst die Toten nicht zurückholen.
Tú no puedes resucitar a los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jeden zurückholen.
Yo puedo resucitar a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
zurückholenrecuperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gelöschte Datei/Ordner zurückholen
Recuperando un archivo o una carpeta borrados
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
zurückholenque lo desee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du deine Lieblingsvideos auf DVD oder Blu-ray Disc sicherst, kannst du diese einzigartigen Momente jederzeit zurückholen.
Haga copias de seguridad de sus vídeos favoritos en DVD y Blu-ray Disc, para ver y revivir esos momentos únicos siempre quelodesee.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückholen"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss ihn zurückholen.
Zhang tiene que volver.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wächter soll sie zurückholen.
Que un guardián la haga volver.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht zurückholen.
No podemos devolverle la vida.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sicherheit soll sie zurückholen.
- Haz que seguridad la reinstale.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht ins Leben zurückholen.
No le devolverás la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn gesund und munter zurückholen.
Le rescataremos sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich in die Welt zurückholen?
¿Quiere que vuelva al mundo?
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten sie seither nicht wieder zurückholen.
No hemos logrado reanimarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn wieder zurückholen und haben
Pudimos resucitarlo y volverlo al ritmo sinusal normal.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das Wurmloch zurückholen.
Quizá podamos abrirlo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht das Bauteil zurückholen, Jack.
Para ti esto no se trata de encontrar el componente, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dich ins Leben zurückholen.
Puedo devolverte la vida.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir noch meinen Regenschirm zurückholen?
Ya que está ahí, ¿me da mi paraguas?
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger erwarten auch, daß wir das hinterzogene Geld zurückholen.
Los ciudadanos esperan también de nosotros que recuperemos el dinero sustraído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verlorene Zeit können wir nicht mehr zurückholen.
Nunca recuperamos el tiempo que perdemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Ihr Auto beim städtischen Abschlepphof zurückholen.
Puede reclamar su vehículo en el corral municipal.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach essen, und dann das Auto zurückholen?
Sólo comamos y lueg…recuperaremos el auto, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn, und wir müssen ihn zurückholen.
Lo tienen y tenemos que rescatarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich zurückholen mit Hilfe dieses wunderschönen Mädchens?
Enroscarme con un…lind…e intrigante mujer elusiv…
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit zurückholen, was mir gehört.
Y ahora es tiempo de reclamar lo que es mío.
Korpustyp: Untertitel
Das Gold zieht uns runter. Wir müssen es zurückholen.
El oro nos inclina hacia la barranca.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir durch Ihre gelagerten Sachen einige Erinnerungen zurückholen.
Quizás podamos desbloquear algunos de los recuerdos que has tenido almacenados.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen wir 2015 auch die Startnummer ‚1‘ zurückholen.“
ES
Confirmados los equipos que disputarán la Audi Cup 2015
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater media
Korpustyp: Webseite
Sicherzustellen, dass Südkorea sich zumindest einen Teil dieser Gewinne durch Besteuerung zurückholen könnte.
tomar las medidas para asegurar que Corea del Sur recobrara al menos una fracción de esas ganancias mediante impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schrieb eine Show, und wenn ich die verkaufe, kann ich sie zurückholen.
Si vendo mi show los traeré de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihn zurückholen wollen, müssen wir ihn im richtigen Moment erwischen, oder er stirbt.
Sin embargo, para rescatarlo,…ebemos llegar hasta él en el momento preciso o morirá. No habrá margen de error.
Korpustyp: Untertitel
In der Zeit, in der man zurückholen will, was einem genommen wurde, verschwindet noch mehr.
Bueno, todo el tiempo que gastas intentando recupera…...lo que te quitaron, más se va por la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer in Ungnade fällt, muss er sich seine Fähigkeiten zurückholen.
Y si uno de ellos cae en desgracia, recupera sus habilidades robándolas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Amis ihren Kanal zurückholen, dann wegen ihm, nicht mir.
Cuando los americanos recuperen el canal, será culpa suya, no mía.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das erledigen und ich werde euch schnellstmöglich zurückholen.. - Was soll ich tun?
Déjame averiguar sobre esto y te traeré lo más pronto posible. - ¿Qué debo hacer?
Korpustyp: Untertitel
Derzeit wollen US-Politiker wie der Kongressabgeordnete Barney Frank die Gewerkschaften zurückholen.
Hoy hay líderes políticos estadounidenses, como el congresista Barney Frank, que desean el retorno de los sindicatos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn für einen dummen Moment, war ich besorgt, dass ich sie nicht zurückholen könnte.
Porque por un estúpido momento, me preocupó no poder revivirla.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen und Orte, die Sie immer wieder auf die Insel zurückholen werden.
ES
Recuerdos y lugares que le harán volver una y otra vez.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Du kannst Mönch Gyatso nicht zurückholen, aber Sokka und ich können bei dir bleiben, solange du willst!
¡No puedes revivir al monje Gyatso! ¡Sokka y yo estaremos contigo el tiempo que necesites!
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Situation, die wir zu Zeiten des Faschismus hatten und die wir keinesfalls zurückholen wollen.
Esa es una situación que tuvimos en tiempos del fascismo y que no debe restablecerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen in Großbritannien sagen, dass sie die Sozial- und Beschäftigungspolitik von der Europäischen Union zurückholen möchten.
Los conservadores británicos dicen que quieren repatriar la política social y de empleo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Verfolgen der Anrufe des Black River Telefons konnten die FBI Agenten gestern Nacht Charles' Festplatten zurückholen.
Rastrando las llamadas hechas desde el móvil Blackriver, anoche, agentes del FBI, recuperaron los discos duros de Charles
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn zurückholen. Dort wo er ist, hat er wichtiges zu erledigen, deshalb müssen Sie das herausfinden.
Tiene que estar donde está ahora mismo, así que necesito que lo descubra usted.
Korpustyp: Untertitel
Es geht die Legende, dass man eine Person vom Sterbebett zurückholen kann, wenn man ihren Namen in einen Brunnen ruft.
Se cree que si gritas el nombre de alguien en el interior de un pozo, puedes hacer que el moribundo se recupere.
Korpustyp: Untertitel
Spezifisch bedeutet dies, dass ganze Gemeinden und Arbeiterverbände, sich die großen Hotels in diesem Bundesstaat und anderswo zurückholen.
Específicamente, significa que comunidades enteras y trabajadores recuperen los grandes hoteles en este estado y en otras partes.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Ist dir klar, dass wir durch den Besitz eines 3D-Druckers, den Produktionsprozess zurückerobern und Jobs in Ausbeuterbetrieben in China zurückholen?
¿Te das cuenta que teniendo una impresora 3D, estamos reclamando el proceso de manufactura y quitando trabajos de un taller de explotadores en China?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen.
Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si la elimina, no le será posible añadirla de nuevo.
Völlig unschuldig erklären die Banken - und der Kommissar schließt sich ihnen in gewisser Weise an -, sie müßten, da die Wechselkursgewinne wegfallen, sich die Kosten auf anderem Wege zurückholen.
Los banqueros, y el Comisario les ha seguido en cierto modo, explican con candidez que al haber desaparecido los beneficios del cambio, han de recuperarse los gastos de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll den im Vorjahr an Italien, welches eine 21-jährige Dominanz von Spanien und Portugal durchbrach, verlorenen EM-Titel nach 2013 wieder zurückholen.
Después en 2014, Italia diera el batacazo y haya roto un dominio ibérico de 21 años.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Europa sollte dem Beispiel Japans und des Europas der späten 1960er Jahre folgen und eine neue Standortverteilung vornehmen, d. h. – anders ausgedrückt – moderne Produktionsprozesse und Kapital auf den gemeinsamen europäischen Markt zurückholen.
Europa debería seguir los ejemplos de Japón y de la Europa de finales de los 60 mediante la reubicación, o en otras palabras, la devolución de las actividades modernas de producción y el capital al mercado europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern finde ich es richtig, dass wir das, was Sie sehr richtig und gut am Anfang in der Mitteilung aufgelistet haben, jetzt in die Artikel und damit in die Verbindlichkeit von Kommission, von Parlament und von Rat zurückholen.
En consecuencia, me parece acertado que recuperemos en los artículos y, por lo tanto, en la parte vinculante para la Comisión, el Parlamento y el Consejo todo lo que usted enumeró inicialmente, con gran acierto y de manera muy adecuada, en la Comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Arbeiten auslagern, die das Schneiden von Metall oder Metallstärken erfordern, die Sie mit Ihrer aktuellen Ausrüstung nicht bewältigen können, dann kann das Zurückholen dieser Arbeiten in den eigenen Betrieb zu bedeutenden Einsparungen führen.
Si subcontrata trabajos de corte de metales o de espesores para los que la capacidad de sus herramientas es insuficiente, es hora de pensar en que hacer esos trabajos dentro de la empresa puede representar una gran fuente de ahorros.
Wenn ein derart komplexes System auf der Grundlage dieser Vertragsklausel eingerichtet werden kann, dann gibt es nichts, was den Rat an der Einrichtung eines anderen - und von uns befürworteten - Systems hindern könnte, das die Gleichberechtigung zwischen Rat und Parlament in Bezug auf das Zurückholen und die Kontrolle von Maßnahmen herstellt.
Si puede crearse un sistema tan complejo sobre la base de esa cláusula del Tratado, no hay absolutamente nada que impida al Consejo crear un sistema diferente, el sistema que nosotros proponemos, para dotar al Consejo y al Parlamento de los mismos derechos de revocación y escrutinio.