linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückholen recuperar 195

Verwendungsbeispiele

zurückholen recuperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Helder Rodrigues holt sich die Gesamtführung zurück, obwohl er dem angeschlagenen Spanier zu Hilfe eilte.
Helder Rodrigues ha recuperado el liderazgo en la clasificación general, a pesar de acudir en ayuda del accidentado español.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Bürger erwarten auch, daß wir das hinterzogene Geld zurückholen.
Los ciudadanos esperan también de nosotros que recuperemos el dinero sustraído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Samuel, ich werde meine Seele zurückholen.
Samuel, voy a recuperar mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Ihr Fahrzeug gestohlen werden, kann es geortet und so zurückgeholt werden. ES
En caso de robo, podrás rastrear y recuperar tu vehículo. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Konzentrierungs- und Einschließungsstrategie , die bei der Entsorgung radioaktiven Abfalls verfolgt wird, bedeutet auch, dass der Abfall jederzeit zurückgeholt werden kann.
La posibilidad de recuperar los residuos es un resultado natural de la estrategia de concentración y contención utilizada en la gestión de residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte Ihnen, dass Sie nicht versuchen sollten, das zurückzuholen.
Les dije que no intenten recuperar esto, ¿No lo hice?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie einige E-mail Konten gleichzeitig und holen Sie empfangene E-mails zurück.
Compruebe varias cuentas de correo simultáneamente y recuperar correos electrónicos recibidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich frage die Kommission: Wieviel Geld hat sie inzwischen tatsächlich zurückgeholt?
Y pregunto a la Comisión: ¿cuánto dinero ha recuperado realmente entretanto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica hat versucht, mein Zeug zurückzuholen, das gestohlen wurde.
Monica intentó recuperar lo que me habían robado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur holte sich zum Teil das Gelände zurück. DE
La naturaleza recuperó parcialmente el terreno. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückholen"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss ihn zurückholen.
Zhang tiene que volver.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wächter soll sie zurückholen.
Que un guardián la haga volver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht zurückholen.
No podemos devolverle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sicherheit soll sie zurückholen.
- Haz que seguridad la reinstale.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht ins Leben zurückholen.
No le devolverás la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn gesund und munter zurückholen.
Le rescataremos sano y salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich in die Welt zurückholen?
¿Quiere que vuelva al mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten sie seither nicht wieder zurückholen.
No hemos logrado reanimarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn wieder zurückholen und haben
Pudimos resucitarlo y volverlo al ritmo sinusal normal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das Wurmloch zurückholen.
Quizá podamos abrirlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht das Bauteil zurückholen, Jack.
Para ti esto no se trata de encontrar el componente, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dich ins Leben zurückholen.
Puedo devolverte la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir noch meinen Regenschirm zurückholen?
Ya que está ahí, ¿me da mi paraguas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger erwarten auch, daß wir das hinterzogene Geld zurückholen.
Los ciudadanos esperan también de nosotros que recuperemos el dinero sustraído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verlorene Zeit können wir nicht mehr zurückholen.
Nunca recuperamos el tiempo que perdemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Ihr Auto beim städtischen Abschlepphof zurückholen.
Puede reclamar su vehículo en el corral municipal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach essen, und dann das Auto zurückholen?
Sólo comamos y lueg…recuperaremos el auto, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn, und wir müssen ihn zurückholen.
Lo tienen y tenemos que rescatarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich zurückholen mit Hilfe dieses wunderschönen Mädchens?
Enroscarme con un…lind…e intrigante mujer elusiv…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit zurückholen, was mir gehört.
Y ahora es tiempo de reclamar lo que es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gold zieht uns runter. Wir müssen es zurückholen.
El oro nos inclina hacia la barranca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir durch Ihre gelagerten Sachen einige Erinnerungen zurückholen.
Quizás podamos desbloquear algunos de los recuerdos que has tenido almacenados.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen wir 2015 auch die Startnummer ‚1‘ zurückholen.“ ES
Confirmados los equipos que disputarán la Audi Cup 2015 ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater media    Korpustyp: Webseite
Sicherzustellen, dass Südkorea sich zumindest einen Teil dieser Gewinne durch Besteuerung zurückholen könnte.
tomar las medidas para asegurar que Corea del Sur recobrara al menos una fracción de esas ganancias mediante impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schrieb eine Show, und wenn ich die verkaufe, kann ich sie zurückholen.
Si vendo mi show los traeré de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihn zurückholen wollen, müssen wir ihn im richtigen Moment erwischen, oder er stirbt.
Sin embargo, para rescatarlo,…ebemos llegar hasta él en el momento preciso o morirá. No habrá margen de error.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit, in der man zurückholen will, was einem genommen wurde, verschwindet noch mehr.
Bueno, todo el tiempo que gastas intentando recupera…...lo que te quitaron, más se va por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer in Ungnade fällt, muss er sich seine Fähigkeiten zurückholen.
Y si uno de ellos cae en desgracia, recupera sus habilidades robándolas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Amis ihren Kanal zurückholen, dann wegen ihm, nicht mir.
Cuando los americanos recuperen el canal, será culpa suya, no mía.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das erledigen und ich werde euch schnellstmöglich zurückholen.. - Was soll ich tun?
Déjame averiguar sobre esto y te traeré lo más pronto posible. - ¿Qué debo hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit wollen US-Politiker wie der Kongressabgeordnete Barney Frank die Gewerkschaften zurückholen.
Hoy hay líderes políticos estadounidenses, como el congresista Barney Frank, que desean el retorno de los sindicatos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn für einen dummen Moment, war ich besorgt, dass ich sie nicht zurückholen könnte.
Porque por un estúpido momento, me preocupó no poder revivirla.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen und Orte, die Sie immer wieder auf die Insel zurückholen werden. ES
Recuerdos y lugares que le harán volver una y otra vez. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst Mönch Gyatso nicht zurückholen, aber Sokka und ich können bei dir bleiben, solange du willst!
¡No puedes revivir al monje Gyatso! ¡Sokka y yo estaremos contigo el tiempo que necesites!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Situation, die wir zu Zeiten des Faschismus hatten und die wir keinesfalls zurückholen wollen.
Esa es una situación que tuvimos en tiempos del fascismo y que no debe restablecerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen in Großbritannien sagen, dass sie die Sozial- und Beschäftigungspolitik von der Europäischen Union zurückholen möchten.
Los conservadores británicos dicen que quieren repatriar la política social y de empleo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Verfolgen der Anrufe des Black River Telefons konnten die FBI Agenten gestern Nacht Charles' Festplatten zurückholen.
Rastrando las llamadas hechas desde el móvil Blackriver, anoche, agentes del FBI, recuperaron los discos duros de Charles
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn zurückholen. Dort wo er ist, hat er wichtiges zu erledigen, deshalb müssen Sie das herausfinden.
Tiene que estar donde está ahora mismo, así que necesito que lo descubra usted.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht die Legende, dass man eine Person vom Sterbebett zurückholen kann, wenn man ihren Namen in einen Brunnen ruft.
Se cree que si gritas el nombre de alguien en el interior de un pozo, puedes hacer que el moribundo se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifisch bedeutet dies, dass ganze Gemeinden und Arbeiterverbände, sich die großen Hotels in diesem Bundesstaat und anderswo zurückholen.
Específicamente, significa que comunidades enteras y trabajadores recuperen los grandes hoteles en este estado y en otras partes.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ist dir klar, dass wir durch den Besitz eines 3D-Druckers, den Produktionsprozess zurückerobern und Jobs in Ausbeuterbetrieben in China zurückholen?
¿Te das cuenta que teniendo una impresora 3D, estamos reclamando el proceso de manufactura y quitando trabajos de un taller de explotadores en China?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen.
Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si la elimina, no le será posible añadirla de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Völlig unschuldig erklären die Banken - und der Kommissar schließt sich ihnen in gewisser Weise an -, sie müßten, da die Wechselkursgewinne wegfallen, sich die Kosten auf anderem Wege zurückholen.
Los banqueros, y el Comisario les ha seguido en cierto modo, explican con candidez que al haber desaparecido los beneficios del cambio, han de recuperarse los gastos de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll den im Vorjahr an Italien, welches eine 21-jährige Dominanz von Spanien und Portugal durchbrach, verlorenen EM-Titel nach 2013 wieder zurückholen.
Después en 2014, Italia diera el batacazo y haya roto un dominio ibérico de 21 años.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Europa sollte dem Beispiel Japans und des Europas der späten 1960er Jahre folgen und eine neue Standortverteilung vornehmen, d. h. – anders ausgedrückt – moderne Produktionsprozesse und Kapital auf den gemeinsamen europäischen Markt zurückholen.
Europa debería seguir los ejemplos de Japón y de la Europa de finales de los 60 mediante la reubicación, o en otras palabras, la devolución de las actividades modernas de producción y el capital al mercado europeo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern finde ich es richtig, dass wir das, was Sie sehr richtig und gut am Anfang in der Mitteilung aufgelistet haben, jetzt in die Artikel und damit in die Verbindlichkeit von Kommission, von Parlament und von Rat zurückholen.
En consecuencia, me parece acertado que recuperemos en los artículos y, por lo tanto, en la parte vinculante para la Comisión, el Parlamento y el Consejo todo lo que usted enumeró inicialmente, con gran acierto y de manera muy adecuada, en la Comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Arbeiten auslagern, die das Schneiden von Metall oder Metallstärken erfordern, die Sie mit Ihrer aktuellen Ausrüstung nicht bewältigen können, dann kann das Zurückholen dieser Arbeiten in den eigenen Betrieb zu bedeutenden Einsparungen führen.
Si subcontrata trabajos de corte de metales o de espesores para los que la capacidad de sus herramientas es insuficiente, es hora de pensar en que hacer esos trabajos dentro de la empresa puede representar una gran fuente de ahorros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Wenn ein derart komplexes System auf der Grundlage dieser Vertragsklausel eingerichtet werden kann, dann gibt es nichts, was den Rat an der Einrichtung eines anderen - und von uns befürworteten - Systems hindern könnte, das die Gleichberechtigung zwischen Rat und Parlament in Bezug auf das Zurückholen und die Kontrolle von Maßnahmen herstellt.
Si puede crearse un sistema tan complejo sobre la base de esa cláusula del Tratado, no hay absolutamente nada que impida al Consejo crear un sistema diferente, el sistema que nosotros proponemos, para dotar al Consejo y al Parlamento de los mismos derechos de revocación y escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte