linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückkehren volver 2.518
regresar 2.000 retornar 127 .

Verwendungsbeispiele

zurückkehren volver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jordy kehrt zurück in seine eigene Hood nach Kapstadt.
Jordy vuelve a casa, a Ciudad del Cabo.
Sachgebiete: luftfahrt theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frankreich, das vor 30 Jahren das Bündnis verlassen hatte, ist zurückgekehrt.
Francia, que la había abandonado hace treinta años, volvió a integrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odysseus braucht für die Rückkehr zehn Jahr…weil er nicht zurückkehren will.
Ulises tarda diez años en regresar a su casa porque no quiere volver.
   Korpustyp: Untertitel
Beendet das Spiel und Sie kehren zurück zur Lobby. ES
Sale del juego y vuelve al lobby del casino. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Lösung der Probleme des Mittelmeerraums muß Europa zur Politik zurückkehren."
Europa debe volver a la política para resolver los asuntos del Mediterráneo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boxer Santaros kehrte aus der Wüste mit Amnesie zurück.
Boxer Santaros volvió del desiert…...con amnesia.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte Dich vor den schrecklichen Schatten - ein alter Feind ist zurückgekehrt!
Cuidado con las sombras terribles: ¡vuelve la maldad en persona!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Vater wurde 1941 nach Sibirien deportiert und kehrte erst 21 Jahre später wieder nach Hause zurück.
Mi padre fue deportado a Siberia en 1941 y no volvió a casa hasta 21 años después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, vielleicht kehre ich jetzt besser zum Pentagon zurück.
George, tal vez sea mejor que vuelva al Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Janco brach mit der provokanten Dada-Bewegung und kehrte zu einem figurativen expressionistischen Stil zurück. ES
Janco rompió con el provocativo movimiento dadá y volvió a un estilo figurativo y expresionista. ES
Sachgebiete: kunst literatur soziologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkehren

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnte die Hood zurückkehren?
la nave no concuerda con el Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht zurückkehren.
No tienes que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
Solicitud de urgencia
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand muß zur Discovery zurückkehren.
Alguien debe ir al Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, ich würde zurückkehren.
- Sabía que volvería al frente.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst ins Kontinuum zurückkehren.
- Deberías estar en el Continuo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zu dir zurückkehren.
Él vendrá por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe Isengarts werden zurückkehren.
Los lobos de Isegrand volveran
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mit Vorräten, Ausrüstung, Assistenten zurückkehren.
Usted puede suministrar equipos, asistente de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, du würdest wehleidig zurückkehren.
Sabía que volverías lloriqueando.
   Korpustyp: Untertitel
So konnten sie verschwinden und zurückkehren.
Así es como entraban y salían.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kann sie zu Kenneth zurückkehren.
Podrá estar con Kenneth esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst könnte ich nicht hierher zurückkehren.
Si lo hiciera, no estoy segura si podría venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mit leeren Händen zurückkehren.
No puede irse con las manos vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte zurückkehren, wann ich wollte.
Pero yo no tengo nada que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren.
Permítanme terminar por donde empecé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir zum Ausgangspunkt zurückkehren.
Por esto, tenemos que dar marcha atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zur Realität zurückkehren.
Pongamos los pies en el suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir zurückkehren, nehmen wir Geiseln.
Pero cuando regresemos, tomaremos rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Liebe in dein Leben zurückkehren?
¿Quieres amor en tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Zwiebel Ritter mit dir zurückkehren?
¿Ha vuelto el Caballero de la Cebolla contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Gedanken in deine Kindheit zurückkehren.
Deja ir tu mente hacia tu niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zu unserer früheren zurückkehren.
Quiero retomar la de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff kann nicht ohne Captain zurückkehren.
La nave no puede irse sin su capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir einfach nicht zurückkehren?
¿Qué tal si no regresamos nunca?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort danach werden wir zur Erde zurückkehren.
Volveremos al planeta tierra justo después.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kann sie zu Kenneth zurückkehren.
Podra estar con Kenneth esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Da wusste ich, du würdest nie zurückkehren.
Sabía que no volverías.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Staub sollen wir zurückkehren.
Y al polvo nos convertiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Schloss Suwa zurückkehren.
Regresaré al Castillo Suwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ungefähr in 2 Stunden zurückkehren.
Te veo en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel beenden und in die Lobby zurückkehren
Sale del juego y regresa al lobby
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber wir werden zum Erstling zurückkehren. RU
Pero volveremos al primogénito. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er würde als Held zurückkehren und dir übergeordnet sein.
En ese caso volvería como héroe y sería su superior.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, werden wir mit drei Containern zurückkehren.
Con su permiso, regresaremos con tres contenedores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erst spät in der Nacht zurückkehren.
Me tomarán hasta muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Namen Gottes möget Ihr ins Leben zurückkehren.
En el nombre de Dios, su vida será devuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass du nie wieder dorthin zurückkehren würdest.
Dijiste que nunca regresarías allá, ¿lo recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Man verzeiht seinen Kindern, wenn sie zur Pflicht zurückkehren.
Se olvidan las faltas de los niños, cuando ellos cumplen el deber.
   Korpustyp: Untertitel
„Der Staat muss mit großer Entschiedenheit auf die Finanzmärkte zurückkehren.
Estos pagos no representarán en ningún momento una remuneración por la donación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte zur Mauer zurückkehren und sie warnen sollen, abe…
Debería haber vuelto al Muro y avisarles, per…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns also zur Gemeinschaftspräferenz zurückkehren, und zwar schnell!
Restablezcamos la preferencia comunitaria y hagámoslo pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zurückkehren, können die Mörder sich ihrer Stiefel entledigen.
Si regresamos al muelle espacial los asesinos se podrían deshacer fácilmente de su calzado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden angegriffen, konnten aber fliehen und zurückkehren.
Después nos atacaron, pero escapamos y regresamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warte in den Gemächern des Rates, bis wir zurückkehren.
Espera en la Sala del Consejo hasta que regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mal besser zu Ihren Freunden zurückkehren.
Tu deberías reunirte con tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mannschaft wird nie mehr zu ihren Familien zurückkehren.
La Bok'Nor no seguirá pasando armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Einreiseformalitäten fortsetzen oder nach Hause zurückkehren?
¿Quiere continuar con sus trámites de ingreso en los EE.UU. o prefiere ser repatriado?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich besser, wenn wir nie mehr zurückkehren.
Probablemente es mejor que nunca regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre das Monster, würde ich nicht zurückkehren.
Yo sería el monstruo si no volviera con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich jemals wieder zu Lysimache zurücKKehren?
¿Cómo volvería después de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Igor wird zurückkehren, ich will ihm alles berichten
Pero Igor regresarâ y le contaré todo
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, du wolltest nach einem Jahr zurückkehren - aber mit Sha're.
Daniel, le dijiste que volverías en un año con Sha're.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie zurückkehren als Lohn für die Schande.
Que se echen atrás como recompensa por la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffwährungen mussten von ihren astronomischen Höhenflügen wieder zurückkehren.
Las monedas de los productos básicos tenían que descender de sus niveles tan elevados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise hätte er nicht in diesen Stuhl zurückkehren sollen.
Tal vez, no debería haber conseguido de nuevo esa silla.
   Korpustyp: Untertitel
Zach möchte das Sie zurückkehren und einen vollständigen Bericht abliefern.
Zach quiere que hagas un informe completo del incidente. ¿Necesitas que te lleven?
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer kommen möge, ich werde zu dir zurückkehren.
No importa lo que suced…regresaré por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Tote loswerden und zum Spielbereich zurückkehren.
Quiero deshacerme de este peso muerto e ir en el rayo de transporte hasta la zona de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zurückkehren und für ihren König kämpfen.
Sus hombres regrasarán y lucharán por su rey.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn wir sind Staub und zu Staub werden wir zurückkehren.
"pues polvo somos y al polvo volveremos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nach der Operation in meinen Alltag zurückkehren? ES
¿Puedo hacer mi vida normal tras la operación? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vom Salto de Pozán muss man zum Canal zurückkehren. ES
Del Salto de Pozán debe regresarse al Canal. ES
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber ich habe keine Ahnung, ob ich jemals zurückkehren werde. DE
Pero no tengo ni la menor idea de si regresaré alguna vez. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Die Fahrer müssen langsam in die Box zurückkehren.
Los pilotos deberán reducir la velocidad y entrar en boxes.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir hatten eine herrliche Zeit und werden sicher zurückkehren.
Nos lo pasamos muy bien y seguro que volveremos.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Wo alles über mich beginnt und wo ich immer zurückkehren.
Donde todo sobre mí empieza y donde siempre vuelvo.
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die ultimative Horrorvorstellung ist natürlich, dass die Spülung versagt, dass Objekte zurückkehren, dass Reste, exkrementelle Reste aus jener Dimension zurückkehren.
El mayor de los horrores sería, claro, si la descarga no funcionara, si los objetos retornaran, si restos de excremento retornaran desde esa dimensión.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in den Palast meines Vaters zurückkehren und sein Erwachen vorbereiten.
Regresemos al palacio de mi padre y preparémonos para su despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird man den Beschleuniger einschalten, alles wird zurückkehren und d…
Si no esta noche todo recomenzará y tú..
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die politische Kernbotschaft, mit der Sie aus dem Irak zurückkehren?
¿Qué mensaje político quiere lanzar tras la visita?
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise konnten beide Männer nach 124 Tagen Gefangenschaft wieder zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Afortunadamente, ambos periodistas fueron liberados y pudieron reencontrarse con sus familias tras 124 días de cautiverio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Eure Lampe so kostbar, dass Ihr zu den Zyklopen zurückkehren würdet?
¿Tan preciosa es tu lámpara que arriesgarías la vida por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Baldarelli bittet darum, daß sein Wortbeitrag vorgezogen wird, weil er unverzüglich nach Italien zurückkehren muß.
Me pide el Sr. Baldarelli que adelante su intervención, en vista de la necesidad que tiene de salir inmediatamente para Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darf ich bitte zurückkehren und Ihnen eine Frage stellen, Herr Präsident?
¿Me permite que retome lo anterior y le haga yo una pregunta, señor Presidente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn Sie gestatten, möchte ich ganz zum Anfang zurückkehren.
Señorías, si me lo permiten, me gustaría retomar lo que dije al principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission und der Rat werden wieder zur Politik klarer Zielsetzungen und Maßnahmen zurückkehren.
Espero que la Comisión y el Consejo retomen la política de objetivos y medidas claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns besser wieder ein bisschen auf den Boden der Tatsachen zurückkehren!
Pongamos un poco los pies en la tierra, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zur ursprünglichen Position des Parlaments und zum ursprünglichen Vorschlag der Kommission zurückkehren.
Debemos restituir la posición original del Parlamento y la propuesta original de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen werde ich Sie, meine Damen und Herren, zu Ihren Aufgaben zurückkehren lassen.
Mientras tanto, Señorías, les dejo con sus trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation werden nun viele Regierungschefs nervös und würden gern wieder zu einer Regulierung zurückkehren.
En esta situación, muchos Jefes de Gobierno nacionales se están poniendo nerviosos y quieren desregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir zu einem späteren Zeitpunkt zu dieser Debatte zurückkehren werden.
Espero que en una fecha posterior retomemos este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sichergestellt, dass wir nicht wieder zu dieser Art der Diskussion zurückkehren.
Me he asegurado de que no nos desviábamos hacia este tipo de debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir die Vergangenheit vergessen, kann sie durch die Hintertür wieder in der Zukunft zurückkehren.
Si olvidamos el pasado, por supuesto, le dejaremos una puerta abierta por donde podría colarse en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann werden die Investoren wieder Vertrauen fassen und die Banken zu ihrem normalen Kreditgebaren zurückkehren.
Solo así se recuperará la confianza de los inversores y los bancos reanudarán sus prácticas de préstamo habituales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Messungen durchgeführt werden, muss das Fahrzeug von selbst in die Ruhelage zurückkehren.
Antes de realizar las mediciones, se dejará que el vehículo se detenga por sí mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war schön mit uns, aber ich wußte, daß du zu Amanda zurückkehren würdest.
Tuvimos lo nuestro. Y sabía que volverías con Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass die Sith ohne unser Wissen hätten zurückkehren können.
No creo que los Sith puedan haber regresado sin saberlo nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn die Uhr zwölf schlägt, kann sie in ihre ursprüngliche Welt zurückkehren.
Cuando el reloj da las doce, ella es sustituida por una oveja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückkehren zur Urkraft des Lebens…... die in allen Gestalten wirkt.
'Regresaré al poder elemental de la vid…...cuyo efecto reside en todas las criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin müssen wir einfach wieder in den Ursprungszustand zurückkehren, wie damals.
Hasta entonces, tendremos que usa…...el viejo sistema, como en la época antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würde Kah-to-Bey vielleicht zurückkehren, um Ägypten zu regieren.
Quizá un día, Kah-to-Bey ocuparí…su lugar legítimo en el trono de Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den ganzen Tag geschäftlich unterwegs sein und erst abends zurückkehren.
No estaré aquí por la mañana Estaré ausente en un negocio
   Korpustyp: Untertitel
Herr Thomas, falls der Zeitsprung schon passiert wäre, würde alles bis zu einem Anfangspunkt zurückkehren.
En el rebote del tiempo, todo volvería al punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erinnerungen würden auch zum Startpunkt zurückkehren, genau wie bei allen anderen im Weltall.
Su memoria también volvería al punto de partida, como el resto del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass die Sith ohne unser Wissen hätten zurückkehren können.
No creo que los sith puedan haber regresado sin que lo supiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Freund Banner. Zum Wohle von ganz Asgard musst du zurückkehren und noch einmal der Hulk werden.
Amigo Banner, por el bien de todo Asgar…...debes convertirte en Hulk una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere MARS 1 wird zehn Tage nach eurer Landung mit MARS 2 zur Erde zurückkehren.
La tripulación del Marte 1 saldrá de regres…...10 días después de que Uds. lleguen en el Marte 2.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Einkommensunterschied wird sichtbar, wenn Frauen nach der ersten Babypause auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Todas estas anomalías son en cierto modo un incentivo negativo para la paternidad y la maternidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Also er ist dafür verantwortlich, das sie wieder zurückkehren zu Mr. Hannover?
Él es el responsable de su reunión con el Sr. Hanover.
   Korpustyp: Untertitel