Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Flüchtlinge können nicht zurückkehren, weil die Gebiete nicht mehr bewohnbar sind.
Los refugiados no pueden retornar porque la zona sigue siendo inhabitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lian widmete sich wieder ihren kaiserlichen Pflichte…während ich ins Kloster zurückkehrte, wo die Schriftrollen Bruder Gilbert…meiner Obhut anvertraut wurden.
Lian volvió a sus deberes reales a su tiempo. Yo retorné al monasterio y tuve en guard…los escritos del Hermano Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
Uranus kehrt zu seiner Geburtsstellung in den Fischen zurück, und Neptun erreicht seine Geburtsposition im Zeichen des Wassermanns.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
zurückkehrenvuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation kann behoben werden, wenn wir zum Geist und zum Wortlaut der Verträge zurückkehren, die Spanien respektiert hat.
Esta situación se puede remediar si se vuelve al espíritu y a la letra de los Tratados, que España ha respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Fahrzeug wieder in die Position nach Absatz 5.4 gebracht, muss der Wert des HIAS-Prüfwinkels rasch wieder auf Null zurückkehren.
Cuando el vehículo de ensayo vuelve a ser puesto en la posición especificada en el punto 5.4, el ángulo de ensayo del SAIH deberá volver a cero rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die überwiegende Mehrheit der Roma, die über einen höheren Bildungsabschluss verfügen, nach Abschluss ihres Studiums nicht in ihre Gemeinschaften zurückkehren und dass einige ihre Herkunft verleugnen oder von ihrer Gemeinschaft, in die sie zurückkehren möchten, nicht mehr aufgenommen werden;
Observa que la gran mayoría de licenciados romaníes no vuelve a sus comunidades después de salir de la universidad y que algunos de ellos bien niegan sus orígenes bien dejan de ser aceptados en su comunidad cuando intentan regresar;
Korpustyp: EU DCEP
Und ist ein Flüchtling erst mal zurückgebracht, versucht er es meist gleich wieder, denn kein Gericht im Herkunftsland kümmert sich um den Entlaufenen, er kann vom Flughafen gleich in den Hafen zurückkehren.
Y, cuando se devuelve a un polizón al punto de partida, casi siempre lo vuelve a intentar de inmediato, ya que en el país de origen ningún tribunal se ocupa de los fugitivos; puede ir directamente desde el aeropuerto al puerto otra vez.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst zu ihr zurückkehren. Sie ist keine Schlampe.
Vuelve con ella, no es una puta.
Korpustyp: Untertitel
Also wird die Demetrius zur Flotte zurückkehren.
Así que la Demetrius vuelve con la flota.
Korpustyp: Untertitel
Spiel verlassen und zur Casino Lobby zurückkehren.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Cookies bleiben 45 Tage erhalten, was bedeutet, dass wenn Ihre Nutzer auch erst Wochen später in den Intego Store zurückkehren und einen Kauf tätigen, bezahlen wir Sie trotzdem.
Nuestras cookies perduran 45 días, así que si su usuario vuelve a la tienda online de Intego y compra entonces, aunque sea semanas más tarde, usted recibirá su comisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
“Cookies” sind kleine Datendokumente, die sich auf Ihrem Computer befinden und es uns ermöglichen, zu erkennen, wenn Sie über denselben Computer und Browser zur NETELLER-Website zurückkehren oder mehrere Seiten unserer Website während der gleichen Sitzung besuchen.
Las “cookies” son pequeños archivos de datos que se guardan en su computadora y que nos permiten identificarlo si vuelve a este sitio utilizando la misma computadora y el mismo navegador, o si visita diferentes páginas de nuestro sitio durante la misma sesión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zurückkehrenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Wir müssen schnell handeln, damit die entstandene Krise endgültig überwunden wird und wir zur Normalität zurückkehren können.
En segundo lugar, es preciso actuar con rapidez para superar definitivamente la crisis ocurrida y poder recuperar la normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann wird Bangladesch zur notwendigen innenpolitischen Stabilität zurückkehren können.
Sólo entonces podrá Bangladesh recuperar la necesaria estabilidad interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sicherheit entmilitarisieren und zu den alten Werten eines Europas zurückkehren, in dem Persönlichkeiten wie Willy Brandt oder Olof Palme mitten im Kalten Krieg in der Außenpolitik als Ziel eine Nullaufrüstung vorschlugen.
Hay que desmilitarizar la seguridad y hay que recuperar los viejos valores de la Europa en que, en plena guerra fría, personalidades como Willy Brandt u Olaf Palme planteaban en política exterior el objetivo cero de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht sofortiger Handlungsbedarf, denn der Frieden muss genährt werden und in Darfur warten trotz der Verödung und der Armut viele Tausende von Menschen darauf, in Sicherheit zurückkehren zu können.
Hay que actuar rápidamente, hay que alimentar la paz, y en Darfur, además de la desertización y la pobreza, miles y miles de personas esperan recuperar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird für Ihr Land eine Brücke geschlagen, so dass es auf die internationale Bühne zurückkehren und an die Umsetzung Ihrer europäischen Vision gehen kann.
Todo ello constituye un puente para que su país pueda recuperar plenamente sus conexiones internacionales y hasta un punto desde el cual podrán empezar a hacer realidad su visión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die starken Staaten sollten sich zu einem neuen Währungsraum zusammenschließen und die anderen zu ihren eigenen Währungen zurückkehren.
Los Estados fuertes deben unirse para formar una nueva unión monetaria, y los otros deben recuperar su propia divisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie will nicht nur zu dem zurückkehren, was gegenwärtig im Vertrag steht, sondern zu etwas, was in Bezug auf die Befugnisse des Europäischen Parlaments schlimmer als die gegenwärtigen Verträge ist.
También quiere recuperar, no lo que ya está en el Tratado, sino algo peor que los Tratados actuales, con respecto a las competencias del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich einer Überprüfung der Verfahren darf ich erklären, dass Finnland während seiner Präsidentschaft zu der Praxis zurückkehren will, dass Anfragen in der Reihenfolge beantwortet werden, in der sie dem Rat zugegangen sind, also nicht nach Themen gestaffelt.
En cuanto a la revisión de los procedimientos, quiero señalar que Finlandia, durante su Presidencia, desea recuperar la práctica de responder a las preguntas en el orden en el que llegan al Consejo y, por consiguiente, la Presidencia, por lo tanto, no tiene intención de responderlas agrupadas por tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2003 war es sicher von entscheidender Bedeutung, dass die Paritätische Versammlung nach der unter den bekannten Umständen erfolgten Annullierung der Tagung im November 2002 wieder zum normalen Arbeitsrhythmus zurückkehren konnte.
El hecho sorprendente del año 2003 fue sin duda que la Asamblea Paritaria pudiera recuperar un ritmo de trabajo normal tras la anulación de la sesión de noviembre de 2002 en las circunstancias que todos conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn die Uhr zwölf schlägt, kann sie in ihre ursprüngliche Welt zurückkehren.
Sólo cuando tocan las 12, ella puede dejar de ser una oveja...... y recuperar su forma original.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenvolveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde aufwachen und in meine Welt zurückkehren.
Me voy a despertar y volveré a mi mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde weit fahren und niemals zurückkehren.
Me iré lejos y nunca volveré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort gehen und nur auf Wunsch zurückkehren.
Me iré de inmediato y volveré cuando Ud. diga.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich davonstehlen, heimlich zurückkehren und auf meine Chance warten.
Saldré de este lugar algún tiempo. Volveré secretamente y esperaré una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich davonstehlen, heimlich zurückkehren und auf meine Chance warten.
Dejaré este lugar por ahora. Volveré secretamente y esperaré una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Haus meines Vaters verlassen und will nur gemeinsam mit dir zurückkehren.
He dejado la casa de mi padre y no volveré a menos que vengas conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zwei Wochen hier bei Dena bleiben, und dann werde ich mir selbst einen großen, netten, alten - Löwenbiss verpassen, und als Heldin zurückkehren.
Me quedaré con Dena por dos semanas y luego me conseguiré una hermosa mordida de un gran león viejo y volveré como una heroína.
Korpustyp: Untertitel
Hoheit, wenn Ihr Vater mich entlässt, werde ich nach Hause zurückkehren.
Cuando tu padre me releve, volveré a mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl nach Rom zurückkehren.
Supongo que volveré a Roma.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch in meine Welt zurückkehren
Volveré a mi mundo, tambien.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenvolvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren! Ich schlage Ihnen vor, daß wir den Surrealismus beenden und zum entspannten Freitagsrealismus zurückkehren.
Señorías, les propongo que abandonemos el surrealismo y volvamos al relajado realismo de los viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sie hat es möglich gemacht, dass wir Deutsche erhobenen Hauptes in die demokratische Völkerfamilie zurückkehren konnten, wo wir als heutige Deutsche unseren Beitrag zur Demokratie, zur Menschenwürde und zum Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit leisten.
Es la Unión Europea la que ha hecho posible que los alemanes volvamos, con la cabeza alta, a la familia democrática de los pueblos, en la que los alemanes de hoy realizamos nuestra contribución a la democracia, a la dignidad humana y a la lucha contra el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es bleibt immer noch ein wenig Zeit, und wir werden möglicherweise im nächsten Jahr unter dem spanischen Ratsvorsitz zu dieser Debatte zurückkehren.
No obstante, aún queda tiempo y es posible que volvamos a este debate el próximo año, con la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie und zu einer vernünftigen, umfassenden Politik zum Umweltschutz zurückkehren.
Volvamos a una política sensible y más completa de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es an der Zeit, dass wir zu den traditionellen Bankleitern zurückkehren, und all unseren Einfluss dafür geltend machen, die basierend auf Charakter, Qualifikation und Erfolgslaufbahn kalkulierte Risiken eingehen können.
Es hora de que ahora volvamos, y empleemos toda nuestra influencia en ello, al tradicional director de banco, quien puede realizar un cálculo de riegos sobre la base del carácter, la capacidad y el historial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Haushalt des Jahres 2007 dem Trend von 2006 folgen wird und wir unter keinen Umständen auf den Weg der verallgemeinerten Ausgaben zurückkehren.
Espero que el presupuesto del año 2007 siga la tendencia del año 2006 y no volvamos, en ningún caso, a la senda del gasto generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir zum Thema zurückkehren?
Volvamos al asunto que discutíamos.
Korpustyp: Untertitel
Die Starfleet will unbedingt, dass wir in den Hafen zurückkehren.
Sr Spock, la flota nos pide a gritos que volvamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Beryl und ich zurückkehren, sollen Sie wissen, dass Sie jederzeit in Baskerville Hall willkommen sind.
Cuando Beryl y yo volvamos, quiero que sepan que siempre serán bienvenidos en Baskerville Hall.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zum Kloster zurückkehren, damit Drake nicht krank wird.
Vamos, volvamos al monasterio antes que Drake se enferme.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenvolverán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen hier und heute verbindlich sagen, sollte die Richtlinie nicht in erster Lesung verabschiedet werden, wird eine beträchtliche Zahl von Mitgliedstaaten zu ihren ursprünglichen Verhandlungspositionen zurückkehren, die außerordentlich starr und unerschütterlich sind.
Puedo decirles hoy aquí con toda responsabilidad que si la Directiva no se aprueba en primera lectura, muchos Estados miembros volverán a sus posiciones originales en la negociación, que eran extremadamente rígidas y extremadamente firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich werden alle rechtmäßigen Bewohner in ihre Stadt zurückkehren, während gleichzeitig die türkischen Häfen und Flughäfen für zyprische Schiffe und Flugzeuge geöffnet werden.
Del mismo modo, todos los habitantes legítimos volverán a su ciudad mientras que, al mismo tiempo, los puertos y aeropuertos turcos se abrirán a los barcos y aviones chipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Preise auf einen normaleren oder niedrigeren Stand zurückkehren, werden die Verbraucher nicht notwendigerweise zum Originalprodukt zurückkehren.
Cuando los precios vuelvan a un nivel más normal o más bajo, estos usuarios no volverán necesariamente al producto original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie Solidarität mit den drei Millionen Simbabwern in Ihrem Land, die nach dem Ende der Mugabe-Herrschaft wieder nach Hause zurückkehren und damit auch Platz machen für Millionen arbeitsloser Südafrikaner.
Les pido que muestren solidaridad con los tres millones de zimbabuenses que se encuentran en su país, que volverán a sus casas cuando se acabe el dominio de Mugabe, con lo que también dejarán sitio a millones de sudafricanos desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft dürften die jährlichen Teuerungsraten aufgrund dieser Basiseffekte den Projektionen zufolge vorübergehend negativ bleiben , bevor sie im weiteren Verlauf dieses Jahres wieder in den positiven Bereich zurückkehren .
En cuanto al futuro , se estima que las tasas de inflación interanual se mantendrán temporalmente en niveles negativos como consecuencia de dichos efectos de base y que volverán a situarse en valores positivos en los últimos meses del año .
Korpustyp: Allgemein
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage durch Schalten des Betriebsschalters in die „Aus“-Stellung deaktiviert, müssen der (die) Wischerarm(e) und das Wischerblatt (die Wischerblätter) in ihre Ruhestellung zurückkehren.
Cuando se detiene el limpiaparabrisas al accionar el interruptor, sus brazos y escobillas volverán a su posición de reposo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich die Wetterbedingungen während des Reiseflugs so verschlechtern, dass die Wolkenuntergrenze oder die Sicht unter den genannten Wert sinkt, müssen Hubschrauber, die nur für Sichtwetterbedingungen (VMC) zugelassen sind, den Flug abbrechen oder zum Betriebsstandort zurückkehren.
En el caso de que durante la fase en ruta las condiciones meteorológicas se sitúen por debajo de los mínimos para la base de nubes o la visibilidad mostradas, los helicópteros certificados solo para vuelos VMC abandonarán el vuelo o volverán a la base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr alle werdet darum morgen mit mir nach Asuncion zurückkehren.
Por lo tanto, volverán todos conmigo a Asunción mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet zu eurem Alltag zurückkehren, zu eurem Schicksal, das hoffentlich erfreulich ist.
Volverán a sus vidas tal como so…...y al destino que les espere. Les deseo sea feliz.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Brüder zurückkehren.
Volverán a casa como hermanos.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenregresarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertriebenen werden nicht zurückkehren, solange die Mörder dort das Sagen haben.
Los deportados no regresarán mientras allí sigan mandando los asesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Sicherheitsgarantie werden die Flüchtlinge, werden die Vertriebenen nicht zurückkehren, und die Konsequenz hieße, Milosevic hätte sich durchgesetzt, und wir würden in einem Europa leben, das nicht mehr unser Europa wäre, für das dieses Parlament als Parlament des Europas der Integration tatsächlich steht.
Sin esta garantía de seguridad, los refugiados, los deportados, no regresarán y la consecuencia sería que Milosevic habría logrado su propósito y viviríamos en una Europa que ya no sería nuestra Europa, la que de hecho defiende esta Asamblea, en su calidad de Parlamento de la Europa de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne zumindest die Aussicht auf eine Mitgliedschaft in fernerer Zukunft werden diese Länder in den Einflussbereich Russlands zurückkehren – mit all den Konsequenzen, die das für die Demokratie und die Menschenrechte hat.
A menos que se les ofrezca como mínimo la perspectiva de la adhesión en un futuro lejano, estos países regresarán a la esfera de influencia rusa y a todo lo que esto supone con respecto a la democracia y a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Flüchtlinge, die an der tunesischen Grenze angekommen sind, kamen aus Ägypten, und einige Mitgliedstaaten haben eng mit Tunesien zusammengearbeitet, um Rückkehrmöglichkeiten per Schiff oder per Flugzeug zur Verfügung zu stellen und auch diejenigen zu betreuen, die nach Afrika zurückkehren.
Muchos de los refugiados que llegaron a la frontera tunecina procedían de Egipto. Algunos Estados miembros han estado colaborando estrechamente con los tunecinos para facilitar el regreso por mar o aire de dichas personas y cuidar de quienes pronto regresarán a África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Menschen werden nach Ost-Timor zurückkehren, sobald sich die Sicherheitslage verbessert.
Todas esas personas regresarán a Timor oriental en cuanto mejore la situación en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn asiatische Länder nachgeben, wird das globale Ungleichgewicht mit all den damit zusammenhängenden Problemen zurückkehren.
Si los países asiáticos sucumben, regresarán los desequilibrios globales y todos los problemas asociados con ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider werden nicht alle zurückkehren können.
Lo mas horroroso es que no todos regresarán.
Korpustyp: Untertitel
Falls mein elender Bruder den Kampf gewinnt, werden diese Hennen zu ihren Gockeln zurückkehren und darüber gackern, wie sehr mein Mut sie inspiriert und ermutigt hat.
Si mi horrible hermano lograra de alguna forma prevalecer, estas gallinas regresarán con sus gallos y cacarearán de cómo mi coraje las inspiró, y les levantó el espíritu.
Korpustyp: Untertitel
…m Gedenken an unsere Lieben, die nicht aus dem Krieg zurückkehren.
… la memoria de aquellos que no regresarán de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann im Umkreis von hundert Meilen wird bald in den Krieg ziehe…und die meisten werden nicht zurückkehren.
Todos los hombres de cien millas a la redonda marcharán a la guerra pronto y la mayoría de ellos nunca regresarán.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenretorno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne eigene Produktion, Herr Kommissar, nutzt dem ganzen Land keine Freihandelszone. Dazu gehört aber auch, dass die Flüchtlinge endlich wieder in diese Landschaften zurückkehren können, z. B. in die Posavina, dort wieder die Gegend bevölkern und den fruchtbaren Boden wieder nutzbar machen.
Ese apoyo también tendrá como resultado que por fin se permita el retorno de los refugiados a regiones como Posavina para repoblarlas y volver a poner en condiciones sus tierras fértiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie es keine andere Lösung in den Palästinensergebieten gibt, als zu sagen, dass nicht alle Palästinenser in den Staat Israel zurückkehren können.
Tampoco hay más solución que decir, en los territorios palestinos, que no habrá un retorno de todos los palestinos al Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Diplomatie nie davon abhängig gemacht, dass Demokraten wie Ägyptens Ayman Nour freigelassen werden oder in Asien der Oppositionsführer Sam Rainsy ungehindert in seine Heimat zurückkehren kann – er lebt im Exil, während wir die Diktatur von Hun Sen finanzieren.
Nunca exigimos que la diplomacia dependiera de la liberación de demócratas como Ayman Nour en Egipto o del derecho al retorno a su país del líder de la oposición Sam Rainsy en Asia, que actualmente se encuentra exiliado mientras financiamos la dictadura de Hun Sen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere gravierende Problematik bildet die Generation junger Emigranten, die nach Hause zurückkehren.
Otro problema muy importante es el retorno a casa de los jóvenes emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Bereitstellung von 127 Millionen Euro durch ECHO dazu beigetragen, dass seit 2002 rund 2,5 Millionen Flüchtlinge nach Afghanistan zurückkehren konnten.
Además, la financiación de 127 millones de euros con cargo a ECHO ha ayudado a apoyar el retorno al Afganistán de 2,5 millones de refugiados desde 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte viertens darauf hinweisen, daß diejenigen, die sich vor Ort an Dayton halten, das heißt diejenigen, die Flüchtlinge zurückkehren lassen wollen und dies auch tun, möglichst schnell und wirklich sichtbar unterstützt werden müssen.
En cuarto lugar, quiero indicar que hay que ayudar lo más rápidamente posible y de un modo palpable a aquellos que quieren respetar in situ los acuerdos de Dayton, es decir, aquellos que quieren permitir el retorno de los refugiados y actúan también en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man antidemokratische Institutionen einrichtet und es zuläßt, daß sie völlig ungestraft immer stärker werden, dann kann man nicht mehr spontan und schmerzlos zur Überwachung durch die Bürger zurückkehren.
Cuando se crean instituciones antidemocráticas, y cuando se permite que éstas se fortalezcan con total impunidad, el retorno al control de los ciudadanos no se puede realizar espontáneamente y sin dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Alternative zu dem anerkannten Grundsatz "Frieden gegen Land" , es sei denn, man wolle zu Terror und Krieg zurückkehren, was allerdings unvorstellbar ist, da die Menschen auf beiden Seiten unterdessen begonnen haben, in den Kategorien von Frieden und gegenseitiger Sicherheit zu denken.
No hay alternativa al principio adoptado «paz contra territorios» sino el retorno a una situación de terror y de guerra, que es impensable, puesto que los hombres han empezado, unos y otros a pensar en términos de paz y de seguridad recíproca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß dies schwerwiegende Nachteile für die armen und ärmsten Entwicklungsländer nach sich zieht, da die jungen Menschen mit den höchsten Qualifikationen und der besten Ausbildung nicht in ihr Heimatland zurückkehren, diese Länder dadurch in ihrer Entwicklung beeinträchtigt werden und weiterhin unter der sogenannten "Abwanderung der klügsten Köpfe" leiden,
Considerando que ello ocasiona un grave daño a los países del tercer y cuarto mundo que, sin el retorno de sus jóvenes más cualificados y preparados, ven afectado su desarrollo y sufren la denominada "fuga de cerebros",
Korpustyp: EU DCEP
Um die nationalen Forschungspolitiken nicht zu beeinträchtigen, würde die Berichterstatterin Maßnahmen unterstützen, die gewährleisten, dass die Forscher nach einigen Jahren in einer neuen Einrichtung in ihre Länder zurückkehren.
Con objeto de no interferir con las políticas nacionales de investigación, la ponente es partidaria de apoyar medidas destinadas a garantizar el retorno de los investigadores a sus países tras unos años de estancia en la nueva institución.
Korpustyp: EU DCEP
zurückkehrenvuelven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch wird dieser Begriff immer wieder benutzt, um den Menschen weiszumachen, dass viele Einwanderer später in ihre Heimatländer zurückkehren.
Sin embargo, este término se utiliza constantemente para hacer creer a los demás que, más adelante, los inmigrantes vuelven a sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist eine europäische Zusammenarbeit in Fällen erforderlich, in denen Menschen in einem anderen EU-Land gearbeitet haben, anschließend in ihr Heimatland zurückkehren und ihre Rente aus dem, in dem sie gearbeitet haben, beziehen.
Sin embargo, se precisa de la cooperación europea en los casos en que las personas que han estado trabajando en países de la UE y que, posiblemente, a continuación, vuelven a su país de origen reciben sus pensiones de los países en los que han estado trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche dieses Thema hier an, weil es Hinweise darauf gibt, dass organisierte Verbrecher aus Irland in Teile der Europäischen Union wegen einer solchen Ausbildung kommen und dann nach Irland zurückkehren und Menschen nach Gangsterart ermorden.
Lo planteo aquí porque existen indicios de que los delincuentes organizados de Irlanda acuden a algunas partes de la Unión Europea para recibir esa formación y luego vuelven a Irlanda y cometen asesinatos en ajustes de cuentas entre bandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Anliegen wird schändlicherweise von einigen Ländern, nämlich Finnland, Schweden und dem Vereinigten Königreich, abgelehnt, die grundsätzlich dagegen sind, für Leistungen außerhalb ihres Hoheitsgebiets zu zahlen (Artikel 42 des Vertrags), was Nachteile für die Arbeitnehmer bedeutet, die in ihr jeweiliges Herkunftsland zurückkehren.
El planteamiento, lamentablemente, ha sido rechazado por algunos países, esto es, Finlandia, Suecia y el Reino Unido, que se oponen al principio de abonar prestaciones fuera de sus territorios (artículo 42 del Tratado de la Unión) para perjuicio de los trabajadores que vuelven a sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie rechtfertigt der Rat seinen Beschluss, die Freigrenzen für Reisende, die aus Drittländern in die EU zurückkehren, zu verdoppeln?
¿Cómo justifica el Consejo su decisión de duplicar las franquicias aduaneras para las personas que vuelven de países fuera de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission mitteilen, welches ihrer Ansicht nach die optimale Fahrtzeit für Schulkinder ist, die eine Grundschule besuchen und nach der Schule nach Hause zurückkehren?
¿Puede decir la Comisión Europea cuál es, en su opinión, el tiempo óptimo de desplazamiento para los alumnos de enseñanza primaria que vuelven a casa después de las clases?
Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte diese Situation dazu führen, dass in kürzester Zeit in Belgien ein Mangel an diesen Berufen herrscht und ein ernstes Problem für die öffentliche Gesundheit entsteht, da diese Studenten, sobald sie ihr Diplom erworben haben, in ihr eigenes Land zurückkehren, um dort ihren Beruf auszuüben.
Esta situación puede provocar, a breve plazo, una escasez de dichos profesionales en Bélgica y crear un grave problema de salud pública ya que los estudiantes, tras obtener el diploma, vuelven a ejercer su profesión a sus países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission an Unterredungen mit Vertretern des irischen Ministeriums für Soziales und Familie betreffend die Frage beteiligt, auch Personen, die in Irland eine Rente beziehen, jedoch im Vereinigten Königreich bzw. andernorts im Ausland leben, die kostenlose Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel (Free Travel Scheme) zu gestatten, wenn sie vorübergehend nach Irland zurückkehren?
¿Ha participado la Comisión en conversaciones con funcionarios del Ministerio de Asuntos Sociales y de la Familia de Irlanda en relación con el asunto de la extensión del régimen de transporte gratuito a los beneficiarios de pensiones irlandesas residentes en Gran Bretaña y en terceros países cuando estos vuelven a Irlanda para estancias temporales?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Raben nicht zurückkehren, gibt es Land.
Si las aves no vuelven es porque hay tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Leser zu deinem Blog zurückkehren und nichts Neues finden, werden sie enttäuscht sein. Wir raten dir deshalb, ein individuelles Zeitkonzept für dein Blog zu entwickeln.
Si tus lectores vuelven a tu blog y no encuentran nada nuevo, se sentirán decepcionados.Elige una periodicidad para tus artículos en función de tu tiempo y de tus objetivos.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
zurückkehrenregreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist bereit, ihre Flüchtlinge zurückkehren zu lassen und mit der Europäischen Union eng zusammenzuarbeiten.
Éste se muestra dispuesto a permitir el regreso de los refugiados y a mantener una estrecha colaboración con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Auszeit vom aktiven Berufsleben vorbei ist, müssen Mütter und Väter ohne Hindernisse ins Berufsleben zurückkehren und ihre Laufbahn fortsetzen können.
Cuando finaliza su interrupción de la vida laboral activa, es necesario facilitar el regreso de las madres y los padres disponibles al mercado laboral, y que continúen sus carreras profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute warten jetzt in ihren zeitweiligen Unterkünften die Entwicklung ab, weil sie vielleicht zurückkehren werden, oder aber sie sind im Haus anderer untergebracht.
Ahora las personas se alojan en viviendas provisionales, en espera de un posible regreso, o en casas ajenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Befriedung wird jedoch nicht möglich sein, wenn nicht gewährleistet ist, daß die Flüchtlinge - auch angesichts der ernsthaften Schwierigkeiten, denen sie während der Wintermonate begegnen würden - unter internationalem Schutz in ihre Häuser zurückkehren können, und wenn nicht jenen Flüchtlingen, deren Dörfer zerstört wurden, eine Unterkunft geboten wird.
Sin embargo, la pacificación no podrá lograrse si no se garantizará el regreso de los refugiados a sus hogares, bajo la protección internacional -también con vistas a las graves dificultades con las que se encontrarán a lo largo del invierno- y sin ofrecer un hogar a esos refugiados cuyos pueblos fueron destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht vor Mittwoch dieser Woche wieder freie Fahrt bekommen, können sie meines Wissens nicht bis Weihnachten nach Hause zurückkehren.
Tengo entendido que si no emprenden el regreso antes del miércoles de esta semana, no estarán en casa para Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war es ihr nicht vergönnt zu erleben, dass ihr im Exil lebender Sohn und ihr Enkel in ihre Heimat zurückkehren dürfen.
Desgraciadamente no ha vivido para ver cómo se le permitía el regreso a su patria a su hijo y a su nieto en el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Israel die palästinensischen Flüchtlinge zurückkehren lassen oder ihnen eine Entschädigung anbieten?
¿Permitirá Israel el regreso de los refugiados palestinos o los indemnizará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreut darüber, dass Flüchtlinge und Binnenvertriebene weiter zurückkehren, gleichzeitig jedoch mit Besorgnis feststellend, dass die in manchen Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen noch keine sichere und dauerhafte Rückkehr an die Herkunftsorte zulassen,
Acogiendo con beneplácito el constante regreso de refugiados y desplazados internos y, al mismo tiempo, observando con preocupación que en algunas partes del Afganistán las condiciones no son aún propicias para que esas personas regresen de forma segura y sostenible a sus lugares de origen,
Korpustyp: UN
Der Rat hebt hervor, wie wichtig es ist, dass alle politischen Parteien auf breiter Basis und umfassend an diesem Prozess teilhaben und dass alle politischen Führer in das Land zurückkehren.
El Consejo subraya la importancia de una participación amplia y general de todos los partidos políticos en ese proceso y del regreso de todos los dirigentes políticos al país.
Korpustyp: UN
erfreut darüber, dass ständig Flüchtlinge und Binnenvertriebene zurückkehren, gleichzeitig jedoch mit Besorgnis feststellend, dass die in manchen Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen noch keine sichere und dauerhafte Rückkehr an die Herkunftsorte zulassen,
Acogiendo con satisfacción el constante regreso de refugiados y desplazados internos y, al mismo tiempo, observando con preocupación que las condiciones imperantes en algunas partes del Afganistán aún no son propicias para el regreso de forma segura y sostenible a los lugares de origen,
Korpustyp: UN
zurückkehrenregrese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vertriebene Bevölkerung von 3 500 zerstörten kurdischen Dörfern im Südosten darf nicht mehr in dieses Gebiet zurückkehren.
Además, no permiten que regrese la población expulsada de los 3.500 pueblos kurdos devastados en el sureste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU oder die Europäische Gemeinschaft war zu Beginn eine Handelszone, und ich hoffe, dass sich die Europäische Kommission - in ihrer heutigen und zukünftigen Besetzung - darüber im Klaren ist, wo die Wurzeln der europäischen Integration liegen, und zu diesen zurückkehren wird.
La UE o la Comunidad Europea nació como una zona de comercio, y espero que la Comisión Europea -tanto en su composición actual como futura- sea consciente de cuáles son las raíces de la integración europea y que regrese a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst diese werden zur Zeit nicht zurückgeschickt, aber es ist natürlich angemessen, dass man - wenn es im Frühjahr möglich ist und ihr Asylantrag abgelehnt worden ist - dafür sorgen muss, dass die Betreffenden auf die eine oder andere Art zurückkehren.
Ni siquiera ellos son devueltos a casa en estos momentos; pero es evidente que, cuando ello sea posible en primavera, no será más que razonable que, si su solicitud de asilo ha sido rechazada, garanticemos que la persona en cuestión regrese de un modo u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir so schnell wie möglich zu einer angemessenen Kreditvergabe zurückkehren.
Es crucial que el crédito bancario regrese lo antes posible a su nivel normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dann beispielsweise der heute in Österreich wegen eines Meinungsdeliktes unrechtmäßig in Haft befindliche Historiker David Irving, wenn er, wie wir hoffen, bald in sein Heimatland zurückkehren kann, als mehrfach rückfälliger Straftäter betrachtet, obwohl er zweifellos der größte britische Historiker auf dem Gebiet der Geschichte des Zweiten Weltkriegs ist.
¿Acaso, por ejemplo, el historiador David Irving, injustamente encarcelado hoy en Austria por un delito de opinión, será considerado, cuando regrese pronto a su país, como esperamos, un delincuente y un reincidente múltiple, cuando es sin duda el más grande historiador británico especializado en la Segunda Guerra Mundial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein für den grenzüberschreitenden gewerbsmäßigen Straßentransport von Euro-Bargeld eingesetztes CIT-Fahrzeug sollte daher am selben Tag in seinen Herkunftsmitgliedstaat zurückkehren.
Por consiguiente, conviene que el vehículo que realice el transporte profesional transfronterizo por carretera de fondos en euros regrese a su Estado miembro de origen el mismo día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch unwahrscheinlich, dass die amerikanische Außenpolitik zu einem engen Realismus zurückkehren und die Schwerpunkte Demokratie und Menschenrechten ganz fallenlassen wird.
También es poco probable que la política exterior estadounidense regrese a un realismo estrecho y abandone el énfasis en la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Idee ist es, von allen, die ihren Einwanderungsstatus regeln möchten, zu verlangen, dass sie in ihr Heimatland zurückkehren und dort in die entsprechende Schlange einreihen.
Otra idea es exigir que cualquier persona que esté en los EU y que quiera regularizar su calidad migratoria regrese a su país y haga la cola ahí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regeln müssen letztlich intakt wiederhergestellt werden, wenn Europa auf den Pfad des nachhaltigen Wachstums zurückkehren soll, und damit dies geschieht, muss jetzt eine Übereinkunft geschaffen werden.
Para que Europa regrese a la vía de un crecimiento sostenible, en su momento habrá que restablecer intactas dichas normas y ahora habrá que forjar un consenso para que así sea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir zurückkehren, ist es Zeit, dass Lehrerin Chulalongkorn und andere…..alles beibringt, was sie will, vorausgesetzt König weiß vorher…..damit er kann sich vorbereiten auf Folgen.
Cuando usted regrese, es hora de que le enseñe a Chulalongkorn y otros cualquier tópico que usted estime, siempre y cuando el rey lo sepa primero, y así estar listo para las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenvuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso ist zu hoffen, daß Sankoh nunmehr die Verpflichtungen erfüllt, die er im Juli vergangenen Jahres eingegangen ist, als er das Friedensabkommen von Lomé unterzeichnete, und daß damit ein langerwarteter Frieden sowie Stabilität nach Sierra Leone zurückkehren.
Asimismo, es de esperar que Sankoh cumpla ahora los compromisos que contrajo el pasado mes de julio, cuando firmó el Acuerdo de Paz de Lomé y que con ello vuelva a haber en Sierra Leona la paz y la estabilidad por tanto tiempo esperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit des Wettbewerbsrates muss verbessert werden, und er muss in seiner Arbeit zu einer grundlegenden Frage zurückkehren: Wie wirkt sich jeder einzelner Gesetzesentwurf auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU aus?
Es necesario mejorar la eficacia de la labor del Consejo de Competitividad y que este vuelva a plantearse una pregunta fundamental: ¿cómo repercutirá cada propuesta legislativa en la competitividad de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien leidet darunter, dass einige seiner blühendsten Regionen, nämlich die Region zwischen Vukova und dem benachbarten Ilok, die wunderbaren Weinberge dort, die Felder, dass die nach wie vor zu großen Teilen vermint sind und die Menschen dorthin nicht zurückkehren können.
Croacia está sufriendo porque en los campos de una de sus regiones más fértiles, entre Vukova e Ilok, con sus espléndidos viñedos, las minas continúan presentes a gran escala, evitando así que la gente vuelva a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jeden Vorwand nutzen, um nicht zur Roadmap zurückkehren zu müssen.
Utilizará cualquier pretexto para impedir que se vuelva a la «Hoja de Ruta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Ihre Nächte nicht sehr lang sind, und ich verspreche Ihnen, dass ich Sie an dem Tag, an dem Sie zu einem normaleren Tagesablauf zurückkehren, gern zum Abendessen einladen werde.
Estoy seguro de que sus noches no son muy largas y le prometo que, el día en que usted vuelva a una vida más decente, le invitaré gustosamente a cenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Veröffentlichung der Strategie Europa 2020 wurde deutlich, dass ein Engagement für Forschung und Entwicklung von entscheidender Bedeutung ist, damit Europa zu Wirtschaftswachstum zurückkehren und das Spiel des Wettbewerbs gewinnen kann.
Con la publicación de la Estrategia Europa 2020, se ha hecho evidente que el compromiso con la investigación y el desarrollo es fundamental a fin de que Europa vuelva a experimentar crecimiento económico y para que pueda ganar el juego de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Leute nannten es das Schiff der Arbeitslosigkeit, der Arbeitsplatzvernichtung, aber eine prominente Persönlichkeit aus der Wirtschaft wies darauf hin, dass unsere große Herausforderung darin besteht, das Schiff nicht leer, sondern voll beladen mit unseren Produkten für diesen riesigen, wachsenden Markt nach China zurückkehren zu lassen.
Algunas personas lo definieron como el barco del paro, de la destrucción de empleo; sin embargo, un importante dirigente empresarial ha señalado que nuestro gran reto es que ese barco no vuelva vacío a China, sino lleno de nuestros productos para ese inmenso y creciente mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich müßte nur zu seiner laxen Politik früherer Zeiten zurückkehren.
Bastaría con que Francia vuelva a sus políticas flexibles de antaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die aus der Tschameria vertriebenen Albaner islamischer Konfession in ihr Herkunftsland zurückkehren und dort Ansprüche auf Rückerstattung ihrer Güter und Entschädigung für den erlittenen Vermögensverlust geltend machen können?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas tiene intención de adoptar para que la población albanesa de religión musulmana expulsada de Chameria vuelva a su territorio de origen, en el que asimismo pueda obtener el derecho a la devolución de sus propiedades y a una indemnización por los daños patrimoniales sufridos?
Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages könnte ich zurückkehren!
Es posible que algún día vuelva.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenregresará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann im Prinzip davon ausgehen, dass die Kommission entweder über REACH oder das Komitologieverfahren zu ihrem anfänglichen Standpunkt zurückkehren wird, der keine Freistellung für Barometer vorsieht.
Es casi seguro que la Comisión, ya sea a través de REACH o del procedimiento de comitología, regresará a su postura inicial, en la cual no se contempla excepción alguna para los barómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush am Ende des Jahres ins texanische Crawford zurückkehren.
Bush regresará a Crawford, Texas, a fin de año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird Italien bald zu seiner alten Tradition kurzlebiger Regierungen und instabiler Koalitionen zurückkehren.
Como resultado, Italia regresará pronto a su vieja tradición de gobiernos de corta duración y coaliciones inestables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den jüngsten Überfällen auf die bulgarischen WAZ-Blätter „24 Stunden“ und „168 Stunden“ in Sofia, ausgeübt von Randalierern der nationalistischen Partei Ataka, wird der bulgarische WAZ-Chef, Peter Imberg, zum 1. April 2007 aus Sicherheitsgründen nach Deutschland zurückkehren.
Tras los recientes actos vandálicos perpetrados por miembros del partido nacionalista Ataka contra las publicaciones búlgaras del grupo WAZ «24 Horas» y «168 Horas» en Sofía, el presidente de WAZ en Bulgaria, Peter Imberg, regresará a Alemania el 1 de abril de 2007 por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich werde zu ihm gehe…er wird nicht zu mir zurückkehren.
No, yo iré a é…pero él no regresará a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Mann nicht beleidigen müssen, er wird bald zu mir und seinem Kind zurückkehren!
"¡No toleraré que insulte a mi esposo, él regresará pronto a mí y a su hijo!"
Korpustyp: Untertitel
Und er ist tot und begraben. Er wird niemals zurückkehren.
Y está muerto, está enterrado y no regresará.
Korpustyp: Untertitel
Bringt es in Sicherheit und es wird an seinem 28. Geburtstag zurückkehren und euch finden.
Lleva al bebé a un lugar segur…...y en su cumpleaños número 2…...el bebé regresará.
Korpustyp: Untertitel
Man wüsste nie, ob er je zurückkehren würde!
Imagina lo que es no saber si alguna vez regresará.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind frei, sofern sie nach England zurückkehren und auf diesem Kontinenten nicht meh…kämpfen und die zivilen Soldaten auf ihre Farmen zurückkehren.
Quedarán libre…siempre que regresen a Inglaterra y no luchen más en este continent…y la milicia civil regresará a sus granjas.
Korpustyp: Untertitel
zurückkehrenvolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Frieden wird durch zivile Maßnahmen zurückkehren.
Se volverá a instaurar la paz gracias a la acción civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird im September zur informellen Tagung des Rates „Justiz und Inneres“ nach Tampere zurückkehren, um die europäische Integration in diesem entscheidenden Bereich zu vertiefen.
La Unión Europea volverá a Tampere para el Consejo informal de Justicia y Asuntos de Interior con el fin de profundizar la integración europea en este ámbito crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird Belarus in die europäische Familie zurückkehren und wieder ein freier und demokratischer Staat sein.
Pronto, Belarús volverá a la familia europea y será de nuevo un Estado libre y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa mit 12 Mitgliedstaaten, von Kohl und Mitterrand, gibt es nicht mehr und wird zweifellos nie zurückkehren.
La Europa de los Doce de Kohl y Mitterrand ya no existe y, sin duda, nunca volverá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Kommission dieses Dokument über externe Energiebeziehungen vorgelegt hat, wird das Parlament, soweit ich weiß, zu dieser Problematik zurückkehren, weil Sie diese Frage nicht mit nur einem Bericht lösen können.
Tras la elaboración de la Comisión del documento sobre las relaciones exteriores en materia de energía, creo que el Parlamento volverá sobre la cuestión, porque no se puede resolver con un solo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen, so wurde gesagt, wird beitreten, doch richtiger wäre die Formulierung, wird in den Schoß Europas "zurückkehren ", denn es gehört von Rechts wegen seit Jahrhunderten dazu, und nur eine abartige Diktatur vermochte es, dieses Land für viele Jahrzehnte von seinem wirklichen Platz in der Geschichte und Geografie zu verdrängen.
Polonia - ha dicho - entrará, pero es más justo decir "volverá" a Europa, porque desde hace siglos forma parte de ella de pleno derecho y sólo una aberrante dictadura pudo excluirla durante muchas décadas de su verdadero lugar en la historia y la geografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sagt uns zwar, daß alles sehr gut läuft: Die Inflation ist eingedämmt, die Zinssätze tendieren nach unten, das Wachstum wird zurückkehren - man weiß zwar noch nicht wann, aber es wird zurückkehren!
Es verdad que la Comisión Europea nos ha dicho que todo va muy bien: la inflación está controlada, los tipos de interés tienden a bajar, volverá el crecimiento -no se sabe cuándo-, ¡pero volverá!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine Leuchte an einem beweglichen Bauteil angebracht und befindet sich das bewegliche Bauteil in der (den) normalen Gebrauchslage(n), so muss die Leuchte stets in die vom Hersteller entsprechend dieser Regelung angegebene(n) Lage(n) zurückkehren.
Cuando una luz esté instalada en un componente móvil y el componente móvil esté en la «posición o posiciones normales de uso», la luz volverá siempre a la posición o posiciones especificadas por el fabricante de acuerdo con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESC-System des Fahrzeugs muss bei jedem neuen Zündzyklus stets zu dem vom Hersteller voreingestellten, die Anforderungen der Absätze 2 und 3 erfüllenden Betriebsmodus zurückkehren, unabhängig vom Modus, den der Fahrzeugführer vorher gewählt hatte.
Al iniciar cada nuevo ciclo de encendido, el sistema ESC del vehículo siempre volverá al modo por defecto original del fabricante que cumpla los requisitos de los puntos 2 y 3, independientemente del modo seleccionado previamente por el conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das System jedoch mehr als einen ESC-Betriebsmodus hat, der für die im vorigen Zündzyklus gewählte Antriebskonfiguration die Anforderungen der Absätze 3.1 und 3.2 erfüllt, muss das ESC bei jedem neuen Zündzyklus zu dem vom Hersteller für jene Antriebskonfiguration voreingestellten Betriebsmodus zurückkehren.
No obstante, si el sistema dispone de más de un modo ESC que cumple los requisitos de los puntos 3.1 y 3.2 en la configuración de conducción seleccionada para el ciclo de encendido anterior, el ESC volverá al modo por defecto original del fabricante para dicha configuración de conducción al inicio de cada ciclo de encendido.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückkehrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich mich der Meinung der anderen Abgeordneten anschließen und die aufrichtige Hoffnung äußern, dass alle an diesem Streit beteiligten Parteien, wenn auch spät, an den Verhandlungstisch zurückkehren und das Unrecht, das Reverend Owen angetan wurde, auf christliche Art und Weise aus der Welt schaffen.
Por último, quisiera hacerme eco de los sentimientos de otros diputados al expresar mi más sincera esperanza de que, aunque sea bastante tarde, todas las partes involucradas en la disputa se sienten a discutir de forma civilizada y remedien el mal causado al reverendo Owen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Tagesordnung unseres Plenums künftig von verleumderischen Berichten in einer Sendung bestimmt, in der die Nachrichtenmeldungen auf Lügen beruhen, oder werden wir zu einer seriösen Tätigkeit zurückkehren und uns den Herausforderungen, die vor Europa liegen, widmen?
¿Va a permitir esta Cámara que los informes difamatorios de un programa de radio que basa sus noticias en mentiras determinen su orden del día, o va a ponerse a trabajar en serio y a afrontar los retos a los que se enfrenta Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Da die Kollegen Abgeordneten für die Abstimmungsstunde in den Saal zurückkehren, während die Aussprache noch im vollen Gange ist, wird es für die Redner, die noch das Wort ergreifen müssen, und für Präsident Prodi schwierig werden, sich Gehör zu verschaffen.
Señorías, el hecho de que los diputados estén llegando a la Cámara para el turno de votaciones mientras que el debate sigue su curso hace que los oradores que todavía han de hablar a la Cámara y el Sr. Prodi tendrán dificultades para hacerse oír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir nun zum Ende dieses Jahres und zum Ende dieser Präsidentschaft wieder zum Thema Entwicklung zurückkehren.
Es conveniente volver a abordar el tema del desarrollo a medida que nos acercamos al final de este año y de esta Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vitale oder zentrale Rolle für die UN bedeutet auch, dass Hans Blix und seine Waffeninspektoren wieder in den Irak zurückkehren können, um zu prüfen, was mit den Massenvernichtungswaffen geschehen ist, deren Verbleib noch nicht geklärt ist.
Un papel vital o central para las Naciones Unidas también significa readmitir a Hans Blix y a sus inspectores de armamento para comprobar qué ha ocurrido con las armas de destrucción masiva que siguen sin aparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der einheimischen Adoptionen hat sich in den letzten Monaten verdoppelt, so dass 20 000 Kinder in dieser Woche ihre Spezialschulen verlassen und in normale Schulen und ein normales Leben zurückkehren werden.
Las adopciones locales se han doblado en los últimos meses y esta semana 20.000 niños abandonarán los colegios especiales y regresarán a los colegios normales y a la vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist auf der Grundlage ihrer Kenntnisse bezüglich des Sektors aus anderen Umstrukturierungsfällen in Verbindung mit Fluggesellschaften der Meinung, dass diese Maßnahmen ČSA in die Lage versetzen sollten, seine Kosten zu senken und zusätzliche Erträge zu erzielen, um bis Juni 2014 zu langfristiger Rentabilität zurückkehren zu können.
La Comisión, basándose en su conocimiento del sector en otros asuntos de reestructuración de compañías aéreas, considera que estas iniciativas pueden permitir a ČSA reducir sus costes y generar ingresos adicionales para lograr el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo para junio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht völlig auszuschließen, dass diese nicht kooperierenden Hersteller bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit gedumpten Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt zurückkehren.
No se puede descartar por completo que esos productores exportadores que no cooperaron reanuden sus exportaciones al mercado de la Comunidad a precios objeto de dumping en caso de que las medidas dejaran de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff wird festgehalten, falls es so schwerwiegende Mängel aufweist, dass ein Besichtiger zu dem Schiff zurückkehren muss, um sich persönlich davon zu überzeugen, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
El buque quedará inmovilizado si las deficiencias son lo suficientemente serias como para exigir una nueva visita del inspector, con el fin de que este se cerciore de que, antes de que el buque se haga a la mar, han sido subsanadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rasche Einleitung und vollständige Umsetzung des Unterbringungsprogramms für Flüchtlinge, die außerhalb der besonderen Problemzonen Wohn- oder Eigentumsrechte verloren haben, und Beschleunigung des Unterbringungsprogramms für Flüchtlinge, die in die besonderen Problemzonen zurückkehren.
Comenzar y completar urgentemente el programa de viviendas para los antiguos titulares de derechos de alquiler/ocupación fuera de las zonas de especial interés para el Estado y acelerar su aplicación para el retorno de los refugiados a las zonas de especial interés para el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückkehrenregresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Sache schief geht und viele junge Männer in Leichensäcken nach Hause zurückkehren, dann werden die Menschen wissen wollen, wer in Europa verantwortlich ist.
Si las cosas van mal y tenemos un gran número de jóvenes que regresan a casa en bolsas mortuorias, la gente querrá saber quién es el responsable en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union schickt diplomatische Missionen in das südliche Afrika, die jedoch mit leeren Händen zurückkehren und nicht den Eindruck erzeugen, dass Maßnahmen gegen Simbabwe eine hohe Priorität haben und ein entscheidender Faktor in den Gesamtbeziehungen zum südlichen Afrika sind.
La Unión Europea envía misiones diplomáticas al sur de África, pero estas regresan con las manos vacías y no dejan tras ellos la impresión de que la acción contra Zimbabwe sea una prioridad y un factor determinante en el enfoque general del sur de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die nach dem Mutterschaftsurlaub ins Arbeitsleben zurückkehren, müssen die Gewissheit haben, dass sie wieder aktiv am Arbeitsmarkt teilnehmen können.
Las mujeres que regresan al trabajo tras el permiso de maternidad deben tener la seguridad de que pueden reintegrarse activamente al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht oft genug betonen, dass der Lohnunterschied, wie bereits von meiner Kollegin mehr oder weniger im gleichen Sinne angesprochen, die Strafe für Frauen dafür ist, dass sie ein Kind bekommen haben, und dass dieser Unterschied geschaffen wird, wenn junge Frauen in den Arbeitsmarkt zurückkehren.
No podemos cansarnos de decir que la diferencia salarial, como ha señalado mi colega, más o menos en el mismo sentido, es el castigo de las mujeres por su maternidad, y se crea cuando las mujeres jóvenes regresan al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die nach einer Langzeitmobilitätsphase zurückkehren, sollten bei der Wiedereingliederung in das soziale Umfeld sowie das Bildungs- oder Berufsumfeld in ihrem Heimatland, soweit erforderlich, unterstützt werden.
Si procede, se debe ayudar adecuadamente a las personas que regresan a casa tras un período de movilidad prolongado a reintegrarse en sus entornos sociales, educativos o profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Erwartete Ergebnisse wird Buchstabe d) durch folgenden Wortlaut ersetzt: "d) Fortschritte in Richtung auf eine dauerhafte Lösung durch die Ausarbeitung, Erleichterung und aktive Durchführung von Maßnahmen für eine freiwillige Repatriierung in Sicherheit und Würde, gefolgt von der Überwachung der Situation in den Ländern, in die die Flüchtlinge zurückkehren".
Sustitúyase el texto del logro previsto d) por el siguiente: “d) Avance hacia una solución duradera mediante la formulación, facilitación y ejecución activa de operaciones de repatriación voluntaria en condiciones de seguridad y dignidad, seguida de la supervisión de la situación en los países a los que regresan los refugiados”.
Korpustyp: UN
Besonders hoch sind die Kosten von Aids in ländlichen Gebieten, weil HIV-infizierte Stadtbewohner bei Ausbruch der Krankheit in ihre Dörfer zurückkehren, um sich pflegen zu lassen, was erhöhten Druck für die Frauen und eine enorme Belastung der Ressourcen der ländlichen Haushalte bedeutet.
El costo del SIDA es particularmente elevado en las zonas rurales, porque los habitantes de las zonas urbanas infectados por el VIH regresan a sus aldeas en procura de atención cuando caen enfermos, lo que somete a tensiones a las mujeres y es tremendamente gravoso para los recursos de los hogares rurales.
Korpustyp: UN
Nicht nur, dass Amerika bisher enorme Summen in diesen Krieg gesteckt hat - 12 Milliarden Dollar pro Monat und mehr - große Teile der Rechnung müssen erst noch bezahlt werden, wie beispielsweise Entschädigungszahlungen und Gesundheitsversorgung für jene 40% Kriegsveteranen, die mit bleibenden Schäden zurückkehren, von denen viele überaus schwerwiegend sind.
No sólo Estados Unidos ya gastó mucho dinero en esta guerra -12.000 millones de dólares por mes y siguen sumando-, sino que todavía se debe saldar gran parte de la cuenta, como la compensación y la atención sanitaria del 40% de los veteranos que regresan con incapacidades, muchas de las cuales son muy serias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt schlägt Ministerpräsident Racan Kapital aus der Verschleppung der Verfahren gegen Tudjmans Gefolgsmänner und hofft, dass sie sich ihm gegenüber ebenso großzügig verhalten werden, sollten sie eines Tages in die Regierung zurückkehren. Denn in Kroatien erteilt jedes neu gewählte Regime seinen Vorgängern die uneingeschränkte Absolution.
Ahora, el Primer Ministro Racan le está cobrando su dilación a los acólitos de Tudjman, con la esperanza de que ellos sean igual de generosos con él si regresan al gobierno, pues en Croacia cada nuevo régimen brinda una absolución plenaria a sus predecesores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Erkenntnis, dass qualifizierte Arbeitnehmer, die eine Beschäftigung in der Europäischen Union aufnehmen, nicht zwangsläufig im Herkunftsland einen Verlust an Qualifikation bewirken, da viele Arbeitnehmer in diese Länder zurückkehren und dort ihre neuen Erfahrungen zum Nutzen ihrer einheimischen Wirtschaft und Gemeinschaft einsetzen;
ser conscientes de que el hecho de que los trabajadores cualificados obtengan puestos de trabajo en la UE no implica necesariamente una "fuga de cerebros" en los países de origen, ya que muchos trabajadores regresan a sus países de origen y utilizan sus nuevas experiencias en beneficio de las comunidades y economías nacionales de dichos países;
Korpustyp: EU DCEP
zurückkehrenvuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen in allen Ländern und allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen verlangen und darauf bestehen, dass die Truppen die besetzten Länder verlassen und in ihr eigenes Land zurückkehren.
Los pueblos de cada país y de cada Estado miembro de la Unión Europea deben pedir e insistir en que las tropas dejen esos países y vuelvan a sus lugares de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Debatte ist geführt worden, damit die Beobachter zurückkehren können.
Se ha hecho todo este debate para que los observadores vuelvan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese ethnische Säuberungen nicht anprangern, warum sollten die Besatzer es dann auch nur in Erwägung ziehen, sie in ihre Häuser, Städte und Dörfer zurückkehren zu lassen?
Si no denunciamos esta limpieza étnica, ¿por qué los ocupantes llegarían a considerar siquiera la posibilidad de permitirles que vuelvan a sus hogares, ciudades y pueblos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen, die nach der Wahl hierher zurückkehren, zum vollen Mitentscheidungsverfahren zurückkehren werden, das unsere Rechtsgebung wirklich vollständig prüfen und verfeinern kann.
Pero espero que aquellos colegas que vuelvan aquí después de las elecciones vuelvan al proceso de codecisión, que realmente puede demostrar y refinar por completo nuestra legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig erscheint uns auch, dass die FARC an den Verhandlungstisch zurückkehren und die Aufrechterhaltung der Entspannungszone über das von Präsident Pastrana vorgeschlagene Wochenende hinaus verlängert wird, damit die Friedensgespräche fortgesetzt und zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden können.
También nos parece fundamental que las FARC vuelvan a la mesa de diálogo y se prorrogue la vigencia de la zona de distensión más allá del fin de semana que acaba de proponer el Presidente Pastrana, para que puedan proseguir las conversaciones de paz y llegar a buen término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Preise auf einen normaleren oder niedrigeren Stand zurückkehren, werden die Verbraucher nicht notwendigerweise zum Originalprodukt zurückkehren.
Cuando los precios vuelvan a un nivel más normal o más bajo, estos usuarios no volverán necesariamente al producto original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Anstrengungen unternommen werden - von allen Seiten , damit die Spannung in dieser uns so am Herzen liegenden Region abgebaut und wieder Verhandlungen aufgenommen werden bzw. damit die Seiten an den Verhandlungstisch zurückkehren.
Hay que hacer un esfuerzo -todos- para que la tensión baje en aquella zona tan querida para nosotros y vuelva a haber una negociación, o que las partes vuelvan a la mesa de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Ihr gesamtes diplomatisches Geschick einsetzen müssen, um zu erreichen, dass die Vereinigten Staaten, Japan und Australien an den Verhandlungstisch zurückkehren.
Usted debe hacer uso de todas sus habilidades diplomáticas para que Estados Unidos, Japón y Australia vuelvan a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was erreicht wurde ist ein binnen zwei Monaten umzusetzendes Vorhaben, Ärzteteams an den Flughäfen, um die in diese Länder abreisenden Passagiere zu überwachen, d. h. jene, die nach China, Hongkong und in die anderen Gebiete, in denen bereits eine erklärte epidemische Situation herrscht, zurückkehren.
Lo que se ha conseguido es el propósito de instalar, en un plazo de dos meses, puestos médicos en los aeropuertos para controlar a los pasajeros que partan hacia esos países, es decir, los viajeros que vuelvan a China, Hong Kong y otras áreas donde existe una situación epidémica ya declarada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wird sich ändern, wenn die Mitglieder dieses Hauses in ihre Heimatländer zurückkehren und dort mit vielfältiger und unterschiedlicher Kritik an der Verfassung aus ganz verschiedenen Lagern konfrontiert werden.
Creo que eso va a cambiar cuando los diputados a esta Cámara vuelvan a sus países y se enfrenten a críticas diversas y variadas a la Constitución por parte de sectores muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückkehrenregresen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht sein, daß es nach dem Ende des Krieges immer noch Menschen gibt - leider auf allen Seiten, aber sicherlich schwergewichtig auf einer oder der anderen Seite -, die verhindern, daß Flüchtlinge zurückkehren, die verhindern, daß dieser Prozeß insgesamt dort in Gang kommt, wo wieder ein multiethnisches Bosnien hergestellt wird.
Es inadmisible que tras el final de la guerra siga habiendo personas -lamentablemente, en todas las partes pero, sin duda, de peso pesado en uno u otro lado- que impidan que regresen los refugiados y que se ponga en marcha este proceso donde se va restablecer una Bosnia multiétnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir unsere Märkte für ihre Produkte öffnen, an minimaler Verwendung der Mittel für Waffen festhalten und im Westen ausgebildete Experten in diese Länder zurückkehren lassen.
Debemos abrir nuestros mercados a sus productos, exigirles un gasto mínimo en armamento y dejar que los expertos educados en el mundo occidental regresen a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erreichen, dass sich auf diesem alten Kontinent, der sich ein neues Gesicht geben will, nicht nur neue Forscher niederlassen, sondern auch viele derjenigen zurückkehren und bei uns bleiben, die wir bereits exportiert haben.
El objetivo es conseguir no solo que los nuevos investigadores se queden, sino también que muchos de los que ya exportamos regresen y se establezcan en el viejo continente, que está intentando renovarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verstöße müssen aufhören, und es müssen unverzüglich Schritte unternommen werden, damit noch inhaftierte Personen freigelassen werden, Urteile über die Verhängung von Auspeitschungen oder Amputationen umgewandelt und Todesurteile ausgesetzt werden und Flüchtlinge ohne Furcht vor einer Bestrafung wegen Widerstands gegen die Regierung in ihre Heimat zurückkehren können.
Esos abusos tienen que cesar y hay que adoptar medidas inmediatas para la liberación de los que siguen detenidos, hay que conmutar toda sentencia pendiente de flagelación y amputación, hay que suspender las ejecuciones y hay que permitir que los refugiados regresen a su hogar sin miedo a la venganza por haberse opuesto al gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Befürchtungen von Frau Swiebel Zwangsrückführungen betreffend angeht, so glaube ich, dass die Regierungen alles tun, damit diejenigen, deren Asylantrag abgelehnt wird, freiwillig zurückkehren - wie auch illegale Einwanderer, wenn die Regierungen sie zurückschicken möchten.
Con respecto a la preocupación de la Sra. Swiebel sobre las repatriaciones forzosas, creo que todos los Gobiernos están haciendo lo posible por garantizar que los solicitantes de asilo que son rechazados regresen voluntariamente; del mismo modo que los inmigrantes ilegales, si los Gobiernos desean devolverlos a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Perspektive der Türkei hängt also davon ab, dass die Soldaten in ihre Baracken zurückkehren und sie der Kontrolle der politischen Führung unterstehen, die vom Volk demokratisch als seine Regierung gewählt worden ist.
Por lo tanto, las perspectivas europeas de Turquía dependen de que los soldados regresen a sus barracas y sean controlados por la autoridad política elegida democráticamente por el pueblo para su gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir jedoch Sorgen, dass die Lehrer, sobald sie in ihre Schulen zurückkehren, IKT-Geräte nicht in ausreichender Zahl zur Verfügung haben.
Pero mi preocupación es que una vez que los profesores regresen a sus respectivos colegios encuentren que las instalaciones informáticas y de telecomunicación son muy escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss darauf geachtet werden, dass diese Menschen mit ihren im Ausland gesammelten Erfahrungen nach Lettland zurückkehren.
Evidentemente, es importante garantizar que esas personas regresen a Letonia con la experiencia acumulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir in vollem Umfang das derzeitige Vorgehen der Union, mit dem der Druck auf Saddam Hussein aufrechterhalten wird, damit die Inspektoren an die Arbeit zurückkehren können.
Por este motivo apoyamos sin reservas el enfoque actual de la Unión, que consiste en seguir presionando a Sadam Husein para que permita a los inspectores de armamento que regresen a su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, müssen wir sagen: Es darf keine Lösung geben, die nicht beinhaltet, daß die Flüchtlinge, die Deportierten aus dem Kosovo zurückkehren können, wenn es sein muß, militärisch gestützt.
Si esto no es posible, tenemos que declarar que no es admisible ninguna solución que no incluya la posibilidad de que regresen los refugiados, los deportados de Kosovo, bajo protección militar si es preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkehren
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte die Hood zurückkehren?
la nave no concuerda con el Hood.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht zurückkehren.
No tienes que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
Solicitud de urgencia
Korpustyp: EU DCEP
Jemand muß zur Discovery zurückkehren.
Alguien debe ir al Discovery.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, ich würde zurückkehren.
- Sabía que volvería al frente.
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst ins Kontinuum zurückkehren.
- Deberías estar en el Continuo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird zu dir zurückkehren.
Él vendrá por ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe Isengarts werden zurückkehren.
Los lobos de Isegrand volveran
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mit Vorräten, Ausrüstung, Assistenten zurückkehren.
Usted puede suministrar equipos, asistente de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, du würdest wehleidig zurückkehren.
Sabía que volverías lloriqueando.
Korpustyp: Untertitel
So konnten sie verschwinden und zurückkehren.
Así es como entraban y salían.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kann sie zu Kenneth zurückkehren.
Podrá estar con Kenneth esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sonst könnte ich nicht hierher zurückkehren.
Si lo hiciera, no estoy segura si podría venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mit leeren Händen zurückkehren.
No puede irse con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte zurückkehren, wann ich wollte.
Pero yo no tengo nada que ver.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren.
Permítanme terminar por donde empecé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir zum Ausgangspunkt zurückkehren.
Por esto, tenemos que dar marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zur Realität zurückkehren.
Pongamos los pies en el suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir zurückkehren, nehmen wir Geiseln.
Pero cuando regresemos, tomaremos rehenes.
Korpustyp: Untertitel
Soll die Liebe in dein Leben zurückkehren?
¿Quieres amor en tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Wird der Zwiebel Ritter mit dir zurückkehren?
¿Ha vuelto el Caballero de la Cebolla contigo?
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Gedanken in deine Kindheit zurückkehren.
Sachgebiete: musik soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die ultimative Horrorvorstellung ist natürlich, dass die Spülung versagt, dass Objekte zurückkehren, dass Reste, exkrementelle Reste aus jener Dimension zurückkehren.
El mayor de los horrores sería, claro, si la descarga no funcionara, si los objetos retornaran, si restos de excremento retornaran desde esa dimensión.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns in den Palast meines Vaters zurückkehren und sein Erwachen vorbereiten.
Regresemos al palacio de mi padre y preparémonos para su despertar.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird man den Beschleuniger einschalten, alles wird zurückkehren und d…
Si no esta noche todo recomenzará y tú..
Korpustyp: Untertitel
Was ist die politische Kernbotschaft, mit der Sie aus dem Irak zurückkehren?
¿Qué mensaje político quiere lanzar tras la visita?
Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise konnten beide Männer nach 124 Tagen Gefangenschaft wieder zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Afortunadamente, ambos periodistas fueron liberados y pudieron reencontrarse con sus familias tras 124 días de cautiverio.
Korpustyp: EU DCEP
Ist Eure Lampe so kostbar, dass Ihr zu den Zyklopen zurückkehren würdet?
¿Tan preciosa es tu lámpara que arriesgarías la vida por ella?
Korpustyp: Untertitel
Herr Baldarelli bittet darum, daß sein Wortbeitrag vorgezogen wird, weil er unverzüglich nach Italien zurückkehren muß.
Me pide el Sr. Baldarelli que adelante su intervención, en vista de la necesidad que tiene de salir inmediatamente para Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darf ich bitte zurückkehren und Ihnen eine Frage stellen, Herr Präsident?
¿Me permite que retome lo anterior y le haga yo una pregunta, señor Presidente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn Sie gestatten, möchte ich ganz zum Anfang zurückkehren.
Señorías, si me lo permiten, me gustaría retomar lo que dije al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission und der Rat werden wieder zur Politik klarer Zielsetzungen und Maßnahmen zurückkehren.
Espero que la Comisión y el Consejo retomen la política de objetivos y medidas claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns besser wieder ein bisschen auf den Boden der Tatsachen zurückkehren!
Pongamos un poco los pies en la tierra, ¿de acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zur ursprünglichen Position des Parlaments und zum ursprünglichen Vorschlag der Kommission zurückkehren.
Debemos restituir la posición original del Parlamento y la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen werde ich Sie, meine Damen und Herren, zu Ihren Aufgaben zurückkehren lassen.
Mientras tanto, Señorías, les dejo con sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation werden nun viele Regierungschefs nervös und würden gern wieder zu einer Regulierung zurückkehren.
En esta situación, muchos Jefes de Gobierno nacionales se están poniendo nerviosos y quieren desregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir zu einem späteren Zeitpunkt zu dieser Debatte zurückkehren werden.
Espero que en una fecha posterior retomemos este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sichergestellt, dass wir nicht wieder zu dieser Art der Diskussion zurückkehren.
Me he asegurado de que no nos desviábamos hacia este tipo de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir die Vergangenheit vergessen, kann sie durch die Hintertür wieder in der Zukunft zurückkehren.
Si olvidamos el pasado, por supuesto, le dejaremos una puerta abierta por donde podría colarse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann werden die Investoren wieder Vertrauen fassen und die Banken zu ihrem normalen Kreditgebaren zurückkehren.
Solo así se recuperará la confianza de los inversores y los bancos reanudarán sus prácticas de préstamo habituales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Messungen durchgeführt werden, muss das Fahrzeug von selbst in die Ruhelage zurückkehren.
Antes de realizar las mediciones, se dejará que el vehículo se detenga por sí mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war schön mit uns, aber ich wußte, daß du zu Amanda zurückkehren würdest.
Tuvimos lo nuestro. Y sabía que volverías con Amanda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass die Sith ohne unser Wissen hätten zurückkehren können.
No creo que los Sith puedan haber regresado sin saberlo nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn die Uhr zwölf schlägt, kann sie in ihre ursprüngliche Welt zurückkehren.
Cuando el reloj da las doce, ella es sustituida por una oveja.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückkehren zur Urkraft des Lebens…... die in allen Gestalten wirkt.
'Regresaré al poder elemental de la vid…...cuyo efecto reside en todas las criaturas.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin müssen wir einfach wieder in den Ursprungszustand zurückkehren, wie damals.
Hasta entonces, tendremos que usa…...el viejo sistema, como en la época antigua.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würde Kah-to-Bey vielleicht zurückkehren, um Ägypten zu regieren.
Quizá un día, Kah-to-Bey ocuparí…su lugar legítimo en el trono de Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den ganzen Tag geschäftlich unterwegs sein und erst abends zurückkehren.
No estaré aquí por la mañana Estaré ausente en un negocio
Korpustyp: Untertitel
Herr Thomas, falls der Zeitsprung schon passiert wäre, würde alles bis zu einem Anfangspunkt zurückkehren.
En el rebote del tiempo, todo volvería al punto de partida.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Erinnerungen würden auch zum Startpunkt zurückkehren, genau wie bei allen anderen im Weltall.
Su memoria también volvería al punto de partida, como el resto del universo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass die Sith ohne unser Wissen hätten zurückkehren können.
No creo que los sith puedan haber regresado sin que lo supiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Freund Banner. Zum Wohle von ganz Asgard musst du zurückkehren und noch einmal der Hulk werden.
Amigo Banner, por el bien de todo Asgar…...debes convertirte en Hulk una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Unsere MARS 1 wird zehn Tage nach eurer Landung mit MARS 2 zur Erde zurückkehren.
La tripulación del Marte 1 saldrá de regres…...10 días después de que Uds. lleguen en el Marte 2.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Einkommensunterschied wird sichtbar, wenn Frauen nach der ersten Babypause auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Todas estas anomalías son en cierto modo un incentivo negativo para la paternidad y la maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
Also er ist dafür verantwortlich, das sie wieder zurückkehren zu Mr. Hannover?
Él es el responsable de su reunión con el Sr. Hanover.