linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammen junto 11.125
conjuntamente 781 juntas 118 juntos 84 .
[Weiteres]
zusammen conjunto 423 juntamente 59 junta 33 . .
Zusammen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammen común 17 en total 10 unos con otros 1

Verwendungsbeispiele

zusammen junto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirten knien zusammen mit den Weisen vor dem Kind, - dem König. DE
Pastores se arrodillan juntos con el sabio ante el niño,-el rey. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Onsior sollte nicht zusammen mit anderen NSAIDs angewendet werden.
Onsior no debe ser administrado junto con otros AINEs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cam und ich sind jetzt seit 5 Jahren zusammen.
Cam y yo hemos estado juntos por cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland. DE
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen NSAIDs oder Glukokortikoiden verabreicht werden.
Metacam no se debe administrar junto con otros AINEs o glucocorticosteroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elliot und Sloan werden zur Hauptzeit zusammen moderieren.
Elliot y Sloan presentarán juntos en horario central.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien wird in der Gruppe C zusammen mit Italien, Irland und Kroatien.
Alemania aparece en el Grupo B junto con Holanda, Dinamarca y Portugal.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Loxicom darf nicht zusammen mit anderen NSAIDs oder Glukokortikoiden verabreicht warden.
Loxicom no se debe administrar junto con otros AINEs o glucocorticoesteroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alphonse, wir müssen eine Lösung finden, zusammen.
Alphonse, debemos encontrar una solución, todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Niederlande ist in der Gruppe B zusammen mit Dänemark, Deutschland und Portugal.
Croacia aparece en el Grupo C junto a España, Italia e Irlanda.
Sachgebiete: sport finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alle zusammen . .
alles zusammen en total 1
zusammen mit junto a 961
zusammen wohnen .
integralbearbeiten zusammen mit . .
zusammen klappbarer Behaelter . .
zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Familie, die zusammen spielt, bleibt zusammen.
La familia que baila unida, permanece unida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie, die zusammen spielt, bleibt zusammen.
La familia que juega unida se mantiene unida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie, die zusammen brät, hält zusammen.
Una familia que cocina unida, se mantiene unida.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir die zusammen?
No me hagas beber sola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammen halten.
Tenemos que estar cerca el uno del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brach Skipper zusammen?
¿Por qué se vino abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt vieles zusammen.
Supongo que son muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas passt nicht zusammen.
Algo no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, alle zusammen.
Hola, hola a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, zusammen.
Buenas tardes a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche gleich zusammen.
Me voy a resquebrajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie passt dies zusammen?
¿Cómo se concilian tales extremos?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir sollten zusammen gehen.
Tenemos que ir los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Rückt alle eng zusammen.
Todos pegaditos de los novios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Leute zusammen.
Tiro a la gente al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt nicht zusammen.
Los hechos no cuadran.
   Korpustyp: Untertitel
Wie paßt das zusammen?
¿Cómo encaja todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden gehören zusammen.
Ambas cosas van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passt nicht zusammen.
Ambas cosas no casan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides paßt nicht zusammen.
Ambos planteamientos no casan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das paßt nicht zusammen.
Esto no es coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgaben gehören zusammen.
Ambas tareas se complementan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zusammen entstanden.
Se concibieron a la vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passt nicht zusammen.
Estas dos cosas no casan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rücken näher zusammen.
Cada vez estamos más cerca unos de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passt nicht zusammen.
Se trata de dos medidas incompatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gebiete fallen zusammen (=);
los lugares coinciden (=),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige Währungen zusammen [5]
Resto de monedas combinadas [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen brachen zusammen.
El gobierno público colapsó.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie hält zusammen.
Apoya a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Hallo alle zusammen.
De acuerdo, hola a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf meine Leibwache zusammen.
Avisa a mi guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr zwei zusammen?
Ustedes dos están saliendo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Koloß brach zusammen.
Después de que Coloso se cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Weihnachten, alle zusammen!
¡Feliz Navidad a todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen mich zusammen.
Los policias me pegaron.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle zusammen, aufgepasst.
De acuerdo todos, presten atención.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen mich zusammen.
Los policías me pegaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen gut zusammen.
Creo que hacen buena parej…
   Korpustyp: Untertitel
Hol deine Leute zusammen.
No dejes que tu gente se separe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur bricht zusammen.
La estructura se desintegra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt bricht zusammen.
Este maldito mundo se está derrumbando.
   Korpustyp: Untertitel
Packt die Monitore zusammen.
Empaqueten a los monitores.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Männer zusammen!
Reúna a mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft unsere Getreuen zusammen.
Junten a los fieles.
   Korpustyp: Untertitel
Rückt 'n bisschen zusammen.
Acércate un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, zusammen.
Buenos días a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Pack schnell alles zusammen.
Haz rápido las maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Tara flickt ihn zusammen.
Tara lo está suturando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche bricht zusammen.
La iglesia se caerá.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, kommt alle zusammen.
Rápido, todo el mundo venga aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt die Herden zusammen.
Junten a la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung brach zusammen.
El gobierno se derrumbó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Königreich bricht zusammen.
El reino se desmorona.
   Korpustyp: Untertitel
Okay zusammen, hört zu.
Bueno, a ver escuchen todos.
   Korpustyp: Untertitel
Beides hängt eng zusammen.
Los dos están íntimamente conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Enger zusammen geht nicht.
Ya no puedo juntar más los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen zusammen hier.
Tendrás que dormir conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit deinem Video.
Después que me diste el video.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nicht zusammen.
No tenemos un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war's. (zuckt zusammen)
La verdad es que fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zusammen aufgewacht!
Os habéis despertado los dos juntitos.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Wege führen zusammen.
Sus caminos se unirán.
   Korpustyp: Untertitel
Das System bricht zusammen.
El sistema se está arruinando.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlägt dich zusammen.
Te romperá la crisma.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Männer zusammen.
Recoge a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie zusammen, Bomba.
Que se agrupen todos, Bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, alle zusammen.
Buenos días a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesfälle hängen zusammen.
Señor, estas muertes están relacionadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen zusammen hier.
Tienes que dormir conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern zusammen Weihnachten.
Vamos a celebrar la víspera de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse bricht zusammen!
El mercado se va a caer, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung brach zusammen.
El gobierno se colapsó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zusammen feiern.
Se reunirán para celebrar una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wurden zusammen geschlagen!
¡Nos han dado una paliza!
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen perfekt zusammen.
Encajamos a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Agnew fasst zusammen:
Como lo resumió el Dr Agnew:
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das hängt alles zusammen.
Todo esto está conectado.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Rettungsteams zusammen.
Reúna equipos de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Beweise treffen zusammen.
Toda la evidencia concuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mich zusammen.
Todo va a ir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Rufe meine Hauptmänner zusammen.
Que los capitanes se reúnan conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle deine Papiere zusammen.
Podría interesarle a alguien, guarda los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bricht alles zusammen.
Por eso se cae a pedazos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle alle zusammen.
Voy a reunir a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen perfekt zusammen.
No, son la pareja perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei gehört zusammen.
Los tres os pertenecéis unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Hier klappe ich zusammen.
Aquí perderé el conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsstaaten arbeiten zusammen,
Los Estados Partes cooperarán:
   Korpustyp: UN
Hallo, alle zusammen.
Hola a todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
-Sie passen gut zusammen.
- Los dos combinan muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir einen zusammen.
Te invito una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die anderen zusammen.
Ve por los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft das Team zusammen.
Luego reensamblen al equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen's zusammen.
Lo juntaron entre todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett bricht zusammen.
La cama se cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Leela, hallo zusammen.
Hola Leela, hola a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, alle zusammen:
Muy bien, todo el mundo,
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt alles zusammen.
Ahora empieza a venir todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Abend alle zusammen.
Buenas noches a todos.
   Korpustyp: Untertitel