linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustehen corresponder 181

Verwendungsbeispiele

zustehen corresponder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genießt die Fotografie in den Museen für zeitgenössische Kunst die Anerkennung, die ihr zusteht?
¿Tiene la fotografia el reconocimiento que le corresponde en los museos de arte contemporáneo?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich dazu sollen Kroatien gut 7,6 Mrd. EUR zustehen.
En cambio, a Croacia le corresponderían 7 600 millones.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du gemerkt, dass ich weniger Geld genommen habe, als mir zusteht?
Jano, viste que cogí menos dinero del que me corresponde, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Rechte stehen Ihnen zu, wenn Sie durch eine Straftat verletzt worden sind, DE
Le corresponden derechos complementarios cuando ha sido víctima de uno de los siguientes delitos: DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Um Himmels Willen, lassen Sie doch den Mitgliedstaaten, was ihnen zusteht.
¡Dejemos a los Estados miembros lo que les corresponde, por Dios!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betrog den Staat Kasachstan um Gelder, die diesem zustanden.
Defraudó al gobierno de Kazajstán con fondos que le correspondían.
   Korpustyp: Untertitel
7. Gewährleistung Ihnen stehen alle gesetzlichen Gewährleistungsansprüche zu.
7. Garantía Le corresponden todos los derechos legales de garantía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das ausschließliche Recht, die Vermietung und das Verleihen zu erlauben oder zu verbieten, steht folgenden Personen zu:
El derecho exclusivo de autorizar o prohibir el alquiler o el préstamo corresponderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist ein Jahr bei uns, also stehen dir 65 Cents im Monat für den Rest deines Lebens zu.
Después de un año, te corresponden 65 centavos al mes durante el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst können den Zahnarzt aus dem Verzeichnis wählen, der Ihnen je nach Vertragstyp zusteht und setzten sich mit ihm zur Terminvereinbarung in Verbindung.
usted mismo puede elegir el dentista del cuadro de odontólogos que le corresponda según la modalidad de seguro contratada y contactar directamente para pedir cita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustehen"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da dürfte ihm jeglicher Spielraum zustehen.
Debería otorgársele cierto margen de maniobra.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass mir 70.000 zustehen.
Significa que yo me quedo con 70.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie uns Freiheit zustehen, werden die restlichen Ländern folgen.
Una vez que nos conceda la libertad, el resto de los países hará.
   Korpustyp: Untertitel
Doch so lange mir immernoch Tage für die Abhörung zustehen…wird dieser Fall weitergehen.
Pero mientras me queden días en esas escucha…...este caso sigue adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Enthalten Sie dem Parlament keine Informationen vor, die ihm als Kontrollinstanz zu Recht zustehen.
No oculte al Parlamento información que necesita en su función supervisora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Koordinator darf nicht auf Verantwortlichkeiten übergreifen, die den Projektträgern zustehen.
El coordinador europeo no debe invadir las responsabilidades propias de los promotores de los proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme neuer Rechtsakte oder Maßnahmen wird aber weiterhin einzig und allein den europäischen Organen zustehen.
La adopción de nuevos actos y medidas seguirá siendo, sin embargo, competencia exclusiva de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein 30-Tage Cookie, damit Sie die Kommissionen erhalten, die Ihnen zustehen.
5. Cookie de hasta 30 días para obtener la comisión.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Mängel in der Methodik bedeuten auch, dass die Projekt 250 % mehr Emissionsgutschriften erhalten könnten, als ihnen zustehen.
Las deficiencias de la metodología también implican que los proyectos podrían obtener un 250 % más de créditos de emisión de los que merecen.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kann auch gesichert werden, daß ihnen dieselben Leistungen wie allen anderen Arbeitnehmern in der Union zustehen.
También garantizará que disfruten de las mismas ventajas que cualquier otro trabajador de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Kommission die Zustimmung des Parlaments hat, wird es mir zustehen, die von mir als erforderlich erachteten Anpassungen vorzunehmen.
Una vez que la Comisión haya sido aprobada por este Parlamento, estaré facultado para realizar los ajustes que considere necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der besonderen Aufgaben, die diese Institutionen in den Mitgliedstaaten wahrnehmen, sollte dem Ausschuss die Wahl seines Vorsitzenden zustehen.
Habida cuenta del cometido específico que desempeñan en los Estados miembros dichas instituciones, conviene confiar al Comité la elección de su presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwalter und Liquidatoren können im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten sämtliche Befugnisse ausüben, die ihnen im Hoheitsgebiet des Herkunftsmitgliedstaats zustehen.
Los administradores y los liquidadores estarán facultados para ejercer en el territorio de todos los Estados miembros todas las facultades que puedan ejercer en el territorio del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befinden sich in einer entsetzlichen Notlage und erhalten keinerlei staatliche Unterstützung, wie sie ihnen als Flüchtlinge in EU-Mitgliedstaaten zustehen würde.
Su situación es desesperada y no cuentan con ninguna ayuda estatal, al contrario de lo que sucedería si estuvieran refugiados en cualquier Estado miembro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze es besonders, daß Sie mir heute morgen Gelegenheit geben, die zwei Minuten, die mir offiziell zustehen, ein wenig zu überschreiten.
Aprecio mucho que esta mañana me dé usted la oportunidad de exceder algo los dos minutos de que dispongo oficialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erzielung von Einnahmen, die der Regierung zustehen, vertreten wir eine harte Haltung, und die Einnahmen sind bereits um mehr als 20 % gestiegen.
Hemos adoptado una actitud enérgica con respecto al cobro de rentas adeudadas al Estado, cuyos ingresos ya han aumentado más del 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen Sie zu spielen und übernehmen Sie die Rolle von Slim McThin und stoppen Sie Skinny Larry und Tiny George die Beute zu stehlen, die Ihnen zustehen kann.
Asume el rol de Slim McThin y evita que Skinny Larry y Tiny George roben el botín que puede ser tuyo.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Stelle die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung derartiger Forderungen zustehen, die in ihrem eigenen Mitgliedstaat entstanden sind.
Para procurarse esta información, la entidad requerida ejercerá los poderes previstos por las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas aplicables al cobro de créditos similares originados en su propio Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gerade einer der Redner ganz richtig sagte, liegen hier Kompetenzen vor, die dem öffentlichen Dienst, der Tätigkeit der Polizei zustehen, und natürlich können nicht mehr als zwei Betreiber existieren, weil wir sonst eine nicht wünschenswerte Situation schaffen würden.
Como ha dicho muy bien uno de los intervinientes hace un momento, aquí hay competencias que son propias del sector público, de la actividad de policía y, evidentemente, no puede haber más de dos operadores porque crearíamos una situación indeseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen aber wissen, daß dies in Anbetracht der uns zur Verfügung stehenden Mittel, der Mittel, die uns aufgrund des Vertrags zustehen und andererseits im Rahmen der Zusammenarbeit mit der UNESCO, keine Lösung ist.
Pero sabe que con los medios que nosotros tenemos, con los medios que nos otorga el Tratado y, por otra parte, en el marco de la cooperación con la UNESCO, esto no es una vía de solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir uns immer für diesen Moment eingesetzt und von ihm geträumt hatten, oft mit der Befürchtung, daß uns dieser Erfolg nicht zustehen würde, wissen diejenigen zu würdigen, die uns den Weg gezeigt und ermöglicht haben.
Nosotros, que desde siempre hemos luchado y soñamos con este momento, temiendo tantas veces que no nos correspondiera la alegría de la llegada, sabemos reconocer quién nos indicó el camino y quién lo hizo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte weiterhin die Anwesenheit und das Interesse von Herrn Borg sowie die Präsenz von Herrn Mattisen begrüßen, bedauere jedoch gleichzeitig, dass die ersten beiden Plätze, die dem Rat zustehen, nicht besetzt sind.
Quiero saludar también la presencia y el interés del Sr. Borg, así como la presencia del Sr. Mattisen, pero lamentar, al mismo tiempo, que los dos primeros escaños, los dos primeros sillones del Consejo, estén vacíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entnahmen aus diesem Teil des LTS-Fördervermögens können somit auch nicht als weitere Vergütung gesehen werden, weil sie wirtschaftlich nicht von der NordLB getragen werden, sondern von vornherein dem Land zustehen.
Por lo tanto, las deducciones de esta parte de los activos para fomento de LTS tampoco pueden considerarse como otra remuneración porque en términos económicos no pertenecen al NordLB sino que, en principio, son del Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Behörde die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung derartiger, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat, entstandener Forderungen zustehen.
Para procurarse estas informaciones la autoridad requerida ejercerá los poderes previstos por las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas aplicables al cobro de créditos similares nacidos en el Estado miembro donde tenga su sede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CSA kann ferner bei einem Verstoß gegen das National Instrument 25-101 ein Verfahren einleiten und dabei sämtliche Befugnisse ausüben, die ihr bei Verstößen gegen Rechtsvorschriften im Wertpapierbereich zustehen.
Asimismo, la CSA puede ejercer acciones legales contra las agencias de calificación que vulneren el Instrumento Nacional 25-101, haciendo uso de los poderes de que dispone ante posibles infracciones de la legislación en materia de valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Immatrikulationssteuer auf Gebrauchtfahrzeuge in Rumänien in der Abgeordnetenkammer aufgehoben wurde, erhebt sich nun die Frage, ob den bisher durch diese Steuer Belasteten Regressionsansprüche gegen den rumänischen Staat zustehen.
Después de la supresión del impuesto de matriculación para los vehículos usados que ha decidido la Cámara de Diputados de Rumanía, surge la pregunta de si las personas que, hasta el momento, venían siendo gravadas por este impuesto pueden exigir indemnizaciones del Estado rumano.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 17. Dezember 2013 Einigung über die Gesamtfangmenge erzielt, die Fischereifahrzeugen der EU 2014 zustehen wird. Ferner hat der Rat die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik angenommen. ES
El 17 de diciembre de 2013, el Consejo alcanzó un acuerdo sobre la cantidad total de capturas que pueden realizar los buques de la UE en 2014. El Consejo adoptó además la reforma de la política agrícola común. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An und für sich könnte dieser Titel seinem gesamten Oeuvre zustehen, weiß er mit seinen Illustrationen, Objekten, Installationen, Siebdrucken, Zeitungsstrips, Grafiken, Skulpturen und Comics doch stets auf das Anregendeste zu überraschen. DE
En realidad, este título sería adecuado para todas sus obras, puesto que siempre logra sorprender al lector con sus estimulantes ilustraciones, objetos, instalaciones, serigrafías, tiras cómicas para diarios, gráficas, esculturas e historietas. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Nach all den Jahren begreife ich noch immer nicht die Kriterien für die Zuweisung der Redezeit in diesem Parlament. Ich glaube, Herrn Napolitano als Vorsitzendem des Ausschusses für konstitutionelle Fragen würde eine Redezeit unabhängig von den Fraktionen zustehen, doch das ist nicht der Fall.
Sigo sin comprender, después de muchos años, cuáles son los criterios de reparto del tiempo de palabra en este Parlamento, y creo que el Sr. Napolitano, como Presidente de la Comisión de Asuntos Constitucionales, merecía un tiempo independiente del de los grupos políticos, pero no ha sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte