linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zutreffend pertinente 99
[Weiteres]
zutreffend justo 12 justa 3

Verwendungsbeispiele

zutreffend procede
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

B. Hinausgehende Teilnehmer mit besonderen Bedürfnissen (falls zutreffend) und
B. Participantes con necesidades especiales (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Vorbereitender Planungsbesuch - Reisekosten (falls zutreffend)
Visita previa de planificación - gastos de desplazamiento (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Wie wird die Assistenzkraft in Aktivitäten außerhalb des Lehrplans Ihrer Einrichtung einbezogen und, falls zutreffend, in andere Aktivitäten Ihres Umfeldes/Gemeinwesens?
¿Cómo intervendrá el/la ayudante en las actividades extracurriculares de su centro y, si procede, en otras actividades de la comunidad local?
   Korpustyp: EU EAC-TM
Außergewöhnliche Kosten (falls zutreffend)
Costes excepcionales (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Vorbereitender Planungsbesuch - Reisekosten (100% der tatsächlichen Kosten), falls zutreffend
Visita previa de planificación - gastos de desplazamiento (100% del coste real) si procede
   Korpustyp: EU EAC-TM
IBAN (falls zutreffend)
IBAN (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
HINAUSGEHENDE TEILNEHMER MIT BESONDEREN BEDÜRFNISSEN (nur auszufüllen wenn zutreffend)
PARTICIPANTES CON NECESIDADES ESPECIALES (Cumplimentar solamente si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Personen mit besonderen Bedürfnissen: Falls zutreffend, beschreiben Sie bitte die Maßnahmen, die Sie planen, um Menschen mit besonderen Bedürfnissen die Teilnahme an dem Projekt zu ermöglichen.
Personas con necesidades especiales: Si procede, describa las medidas que pretende tomar para facilitar la participación de personas con necesidades especiales en el proyecto.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre gegenwärtige Tätigkeit (falls zutreffend). Sie können den Europass Lebenslauf verwenden und ihn zu der ausgedruckten Version dieses Antrags hinzufügen.
Si procede, describa su actual trabajo. Puede utilizar el “Europass” ó adjuntar al formulario de solicitud un breve CV.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Bankleitzahl (falls zutreffend)
Número de sucursal (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zutreffender Wert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zutreffend

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zutreffende, wahrheitsgemäße Informationen sind zutreffende, wahrheitsgemäße Informationen.
Información precisa y veraz es información precisa y veraz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Angaben zutreffend?
¿Es cierta esa información?
   Korpustyp: EU DCEP
JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
/NO (rodear uno)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Information zutreffend?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
"Dumm" ist zutreffender.
Era más bien estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Zeitungsmeldungen zutreffend?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht zutreffend.
No se trata de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Confírmese lo siguiente (márquense las casillas correspondientes):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte Zutreffendes ankreuzen)
(Márquese la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zutreffende Antwort bitte unterstreichen.)
(subraye la respuesta adecuada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
und/oder, wenn zutreffend:
y/o, si fuera necesario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zutreffendes bitte ankreuzen)
(Se ruega marcar la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorptionsdaten, sofern zutreffend;
datos sobre la absorción, si los hay,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht ganz zutreffend.
No es así exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
JA oder NEIN (zutreffendes ankreuzen)
Sí o No ( rodear uno)
   Korpustyp: EU DCEP
Für andere Einflussgrößen (soweit zutreffend):
Para otras magnitudes de influencia (si es de aplicación):
   Korpustyp: EU DCEP
46 Tage Hunde: nicht zutreffend
46 días Perros: no se aplica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist natürlich völlig zutreffend.
Desde luego, tiene toda la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Unzureichend" ist kein zutreffender Ausdruck.
«Inadecuado» no es un término satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das Gegenteil ist zutreffend.
Pero da la casualidad de que ocurre lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch wohl zutreffend.
¿No es así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das zutreffend, Frau Ratspräsidentin?
¿No es precisamente así, señora Ministra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VORSCHRIFTEN ZUTREFFEND FÜR ALLE FAHRZEUGE
REQUISITOS QUE HAN DE CUMPLIR TODOS LOS VEHÍCULOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung erteilt für (Zutreffendes ankreuzen):
Autorización otorgada para (marcar la casilla correspondiente):
   Korpustyp: EU DGT-TM
KN-Code (Bitte Zutreffendes ankreuzen)
Código NC (Márquese la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen (Bitte Zutreffendes ankreuzen)
Condiciones especiales (márquese la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einspritzzeitpunkt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Regulación de la inyección estática [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länge [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Longitud [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innendurchmesser [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Diámetro interno [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnungsdruck [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Presión de apertura [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leerlaufdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Velocidad al ralentí [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit zutreffend, spezifischen Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
cumplir normas comunitarias específicas, cuando tales normas sean de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Verbringung (Zutreffendes ankreuzen):
Tipo de traslado (marcar la casilla correspondiente):
   Korpustyp: EU DGT-TM
JA oder NEIN (Zutreffendes ankreuzen)
SÍ o NO (marcar con un círculo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkstoff spezifische Immunglobuline: nicht zutreffend.
Sustancia activa inmunoglobulinas específicas: no se aplica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name des Arztes (falls zutreffend)
Nombre del médico (si corresponde)
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Interner Anschluss Informationen (falls zutreffend)
Internos de alimentación conector información (si corresponde)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ANLAGE(N): JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
ANEXO(S): SI / NO (rodear uno)
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE(N): JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
ANEXO(S): SÍ / NO (rodear uno)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Annahme immer noch zutreffend?
¿Considera que esta presuposición sigue siendo válida?
   Korpustyp: EU DCEP
(k) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
k) Marque la casilla correspondiente y rellene:
   Korpustyp: EU DCEP
[für Artikel-30-Referral nicht zutreffend]
FORMA Y VÍA(S) DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schachtel Nicht mit 2 zutreffend Infusions- beuteln
Caja con 2 bolsas de perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Flasche mit Nicht zutreffend Dosierspritze
1 frasco con No se aplica jeringa dosificadora
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bezweifle, ob dies zutreffend ist.
Por mi parte, tengo serias dudas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist jedoch offensichtlich zutreffend.
Sin embargo, todo indica lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel des Berichts ist nicht zutreffend.
El título del informe no es apropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nämlich alles richtig und zutreffend.
Es fácil falsificar el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine meines Erachtens nicht zutreffende Schlussfolgerung.
A mi entender, se trata de una conclusión equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nicht zutreffend, vom Antragsteller angegebenes Alter:
A falta de ello, edad declarada por el solicitante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte das nicht für zutreffend.
No creo que podamos decir eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANHANG 3 Vorschriften zutreffend für alle Fahrzeuge
Anexo 3 Requisitos que han de cumplir todos los vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorausgang des sekündären Sauerstoffsensors (falls zutreffend)
Salida del sensor de oxígeno secundario (si se ha instalado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass der Fonds (Zutreffendes bitte ankreuzen)
(márquese la casilla adecuada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sendung nicht zutreffende Programme durchstreichen.
Táchense los programas que no se apliquen a la partida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellkurve des Spritzverstellers [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Gama de avance de la inyección automática [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abregeldrehzahl bei Vollast [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Velocidad a la que comienza a cerrarse la admisión a plena carga [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinste Prüfdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Velocidad nominal mínima [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyethylenglykolstearate mit 8-40 Oxyethyleneinheiten NICHT ZUTREFFEND
Polioxil-aceite de ricino con 30 a 40 unidades de oxietileno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung für (Zutreffendes ankreuzen):
Solicitud de autorización para (marcar la casilla correspondiente):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das betreffende Arzneimittel zutreffende besondere Warnhinweise
Cualquier advertencia especial necesaria para el medicamento en concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stoffe zutreffende Anmer-kungen
Notas explicativas sobre las sustancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zubereitungen zutreffende Anmer-kungen
Notas explicativas sobre los preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen:
Tipo de autoridad: Se ruega marcar la casilla correspondiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE(N): JA/NEIN (Zutreffendes ankreuzen)
ANEXO(S): SÍ/NO (marcar con un círculo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie wie zutreffend an:*
Elija una de las dos opciones siguientes:*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zutreffend für EFRE, Kohäsionsfonds und EMFF
No se aplica al FEDER, al Fondo de Cohesión ni al FEMP
   Korpustyp: EU DGT-TM
(i) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
i) Marque la casilla correspondiente y rellene:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zutreffend (keine Verwandten, Freunde, Nachbarn)
(sin familiares, amigos o vecinos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist diese Analogie nicht ganz zutreffend.
Pero la analogía es imperfecta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 Flasche mit Nicht Dosierspritze zutreffend
1 botella con jeringa dosificadora
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einschränkung der Verwendung der Einrichtung (soweit zutreffend)
Restricciones en el uso del dispositivo (si las hubiera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Denken Sie, dass dies zutreffend ist?
¿Crees que esto es preciso?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein zutreffendes Album gefunden wurde:
Una vez que ha localizado un álbum relevante:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wäre es zutreffend, wenn ich sage, daß meine Firma,
Sería acertado decir que mi empresa, McAndrews Communications,
   Korpustyp: Untertitel
Falls zutreffend, können von ihr einige Beispiele benannt werden?
De ser así, ¿puede dar algunos ejemplos?
   Korpustyp: EU DCEP
Schachtel mit 2 Nicht Blisterpackungen zutreffend (20 Tabletten)
Envase de cartón con 2 blisters 20 comprimidos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schachtel mit 5 Nicht Blisterpackungen zutreffend (100 Tabletten)
Envase de cartón con 5 blister (100 comprimidos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schachtel mit 5 Nicht Blisterpackungen zutreffend (25 Tabletten)
5 comprimidos Envase de por blister cartón con 5 blister (25 comprimidos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
italic Wenn zutreffend, dann wird der Text in Kursivschrift dargestellt.
italic. Si vale true el texto se mostrará en cursiva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
bold Wenn zutreffend, dann wird der Text in Fettschrift dargestellt.
Si vale true el texto se mostrará en negrita.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
underline Wenn zutreffend, dann wird der Text unterstrichen dargestellt.
underline. Si vale true el texto se mostrará subrayado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
strikeout Wenn zutreffend, dann wird der Text durchgestrichen dargestellt.
Si vale true el texto se mostrará tachado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist die schwedische Auslegung der genannten EG-Verordnungen zutreffend?
¿Es adecuada la interpretación sueca de los Reglamentos mencionados?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund haben sich einige nicht zutreffende Feststellungen eingeschlichen.
Por lo tanto, se han deslizado una serie de imprecisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausführungen des Vorsitzenden Lewandowski sind so nicht zutreffend.
Lo dicho por el señor Lewandowski es bastante inexacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für welche Gruppen in der Gesellschaft ist diese Beschreibung zutreffend?
¿A qué grupos de la sociedad nos referimos ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt der Ministerrat die Auffassung, daß dieses Entscheidungsverfahren zutreffend ist?
¿Comparte el Consejo de Ministros la convicción de que es éste el procedimiento válido de decisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen genannten hohen Milliardenbeträge sind damit nicht zutreffend.
Por lo tanto, los miles de millones a los que ha hecho referencia no son cantidades precisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nachfragen heißt es dann, die Zeitungsmeldungen seien zutreffend.
Consultas posteriores confirman que las noticias de los periódicos son ciertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Realität klar und zutreffend beschrieben.
Es una descripción de la realidad clara y acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es zutreffend, wenn hier Übergangsregelung steht.
Por esta razón es procedente que aquí haya un régimen transitorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärme aus dem zusätzlichen Wärmeerzeuger (nicht für alle Wärmepumpen zutreffend)
Calor suministrado por el calentador adicional (no atañe a todas las bombas de calor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Bedingungen für die Anbringung und mögliche Abweichungen, falls zutreffend:
Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, de haberlas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchte, ein solches Urteil ist nicht mehr zutreffend.
Me temo que semejante interpretación ya no es válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint mir eine äußerst zutreffende Beschreibung zu sein.
A mí me parece que es una acertada descripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts wäre weniger zutreffend als dies, Frau Präsidentin.
Señora Presidenta, nada de esto es más falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 2 ist, wie Herr Dehousse bereits anmerkte, nicht zutreffend.
El punto 2, y el Sr. Dehousse lo ha indicado, es inexacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatisierung und die diesbezügliche Verwendungsphilosophie (soweit für das Muster zutreffend);
automatización y filosofía del uso de la automatización (si es relevante para el tipo de avión),
   Korpustyp: EU DGT-TM
3– zutreffend (PL031 nicht = 1, 2, 3 oder 4)
3– icable (PL031 no = 1, 2, 3 o 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM