linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
züchten criar 189
cultivar 49
[NOMEN]
Züchten .

Verwendungsbeispiele

züchten criar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen. DE
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher müssen wissen, wo das Tier gezüchtet wurde und wo das Fleisch abgepackt wurde, um eine fundierte Kaufentscheidung treffen zu können.
Saber donde se crió el animal y donde se envasó la carne es esencial para que el consumidor pueda decidir con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Extra gezüchtet, um nach Blut zu gieren, außer nach meinem.
Nacido y criado para desear toda la sangre, Salvo la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter züchten wir Stiere, Schweine und andere Wirtschaftstiere. ES
También criamos toros, puercos y otros tantos ganados. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tabelle 1 Übersicht über die wichtigsten Länder, in denen der Europäische Aal gefangen oder gezüchtet wird.
Cuadro 1 Resumen de los principales países en que se pesca o se cría la anguila europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Felder bebauen oder Vieh züchten wird.
Ni cultivar…ni criará ganado.
   Korpustyp: Untertitel
In der AquaFarm werden die Shrimps unter optimalen Bedingungen gezüchtet. ES
En la piscifactoría los camarones son criados bajo condiciones óptimas. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Viele Hundert Millionen Kaninchen werden in der in der Europäischen Union jedes Jahr zur Schlachtung gezüchtet.
Cientos de millones de conejos son criados en la Unión Europea para ser sacrificados cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Pferde züchten, den Zaun streichen und Kinder kriegen.
Y criar caballos y pintar el pórtico y tener niños.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nie, daß diese Rasse wegen ihrer Unabhängigkeit und ihres Schutztriebs gezüchtet wurde.
No olvides nunca que esta raza fue criado por su independencia y unidad de protección.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vieh züchten criar ganado 12

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "züchten"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbst um Rosen zu züchten.
Hasta para sembrar rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie züchten Tausende von Schoten!
Están cultivando miles de vainas en invernaderos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir züchten sie nicht so schlau.
- No los creemos tan inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Land kaufen und Obst züchten.
Espero comprar tierra y plantar frutales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten es in unserem Lustgarten.
Lo creció en nuestro jardín victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nährsubstrate, zum Züchten von Mikroorganismen besonders zubereitet
Medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten neue Bäume züchten sollen.
Podríamos habernos quedado en casa decorando los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine neuen Kulturen züchten.
No quiero ver una feria de insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet es eine gesündere Katze zu züchten?
¿Supone eso gatos más sanos?
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Aber warum züchten wir sie noc…wenn niemand sie benutzt?
¿Y para qué las seguimos plantand…si nunca nadie las usa?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es mich stören, würde ich Kakteen züchten.
Si me molestase me dedicaría a plantar cactus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Alter akzeptieren und Oliven und Tomaten züchten.
Debo aceptar mi edad y atender mis olivas y tomates.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes züchten sie uns wie Vieh fürs Essen.
Pronto nos criarán como ganado para hacer comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir ein Stück Land kaufen und Schnittblumen züchten.
Un día, me compraré un pedazo de tierra. Cultivaré flores y así me ganaré la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie da züchten, wird seinen Durst nicht kontrollieren können.
Lo que hayan procreado no podrá controlar su sed.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen von den Iron Islands sind zum Züchten da.
Nuestras esposas de las Islas del Hierr…...son para procrear.
   Korpustyp: Untertitel
Sie züchten und dressieren Kreaturen, damit diese für sie kämpfen.
Tienen el poder de invocar criaturas y resultan ser excelentes domadores.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Als Nächstes züchten sie uns wie Vieh fürs Essen.
Lo próximo será criarnos como ganado para alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Du verließt Phoenix nicht, um Sojabohnen zu züchten.
Cuando dejaste Phoenix, no fue porque querías sembrar soya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie züchteten diese Lebewesen. wie wir Vieh züchten.
Las criaban como nosotros al ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Wirte, in denen sie die Dinger züchten.
Somos huéspedes en los que reproducirse.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bezweifle ich, dass sie jemand hier züchten kann.
Aunque no creo que pudieran crecer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbarer Ort, um Pferde zu züchten.
Es un lugar maravilloso para oriar oaballos.
   Korpustyp: Untertitel
Darum züchten wir auch sechs Alpakas in unserem Hintergarten.
Por lo cual tenemos seis alpacas en el patio trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler versuchen im Labor Knochenimplantate zu züchten.
En este laboratorio realizan cultivos de tejidos y células óseas.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin in der Lage, Weizen von 12 Meter Höhe zu züchten, und Schafe wie Rinder.
Imaginen trigo de 12 metros de alto y ovejas del tamaño de una vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, selektiv zu züchten. Aber noch wichtiger ist das Training und der Willen.
La reproducción selectiva es important…pero aún más importante es el condicionamiento y el deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen von den Iron Islands sind zum Züchten da. Das ist uns nicht genug.
Nuestras esposas de las Islas del Hierro son para tener hijos.
   Korpustyp: Untertitel
umfasst die Primärproduktion das Züchten, Fangen und Sammeln lebender Fischereierzeugnisse im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen und
la producción primaria comprende el cultivo, la pesca y la recolección de productos de la pesca vivos con vistas a su puesta en el mercado; y
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man glaubt, ohne sie nicht auskommen zu können, muss man sie züchten.
Si pensamos que no podemos pasar sin ellos, entonces debemos criarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir sie züchten, um sie dann zu töten und auf den Tisch zu bringen?
¿Por qué debemos criarlos para matarlos y consumirlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Labor ist es inzwischen gelungen, bei Tieren neue Organe aus körpereigenen Stammzellen zu züchten.
Asimismo, en el terreno de la investigación, se han fabricado órganos nuevos para animales, utilizando sus propias células madre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte man die Menschen unterstützen, die diese seltenen Tierarten auch in Zukunft züchten wollen.
Además, habrá que alentar a las personas interesadas a que sigan criando esos animales raros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss sein, diesen Menschen zu helfen und nicht europäische Selbstgerechtigkeit zu züchten.
Nuestro objetivo debe ser ayudar a esas personas, y no autoalimentar la petulancia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfasst die Primärproduktion das Züchten, Fangen und Sammeln lebender Fischereierzeugnisse im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen
la producción primaria comprende el cultivo, la pesca y la recolección de productos de la pesca vivos con vistas a su puesta en el mercado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na schön, ich werde deinen Verrückten sehen und dir noch ein paar züchten.
Bueno, veo tu locura y aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ahnt ihr nicht, wie viele Gesetze Merrick gebrochen hat, um euch 2 zu züchten.
Además, ¿saben cuántas leyes infringe Merrick para incubarlos a Uds.?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Stil Gras zu züchten, ist was anderes, als nur etwas zu rauchen.
Matthew, fumar marihuana es una cosa, plantarla en gran escala es otra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspieler züchten Lüsternheit in euren Weibern, Unart unter euren Kindern!
¡La raza de los artista…...lascivia en sus esposa…...y perversidad en sus hijos!
   Korpustyp: Untertitel
Elron sagt, dass sie Eier und Sperma einsammeln, um eine Herrenrasse zu züchten.
Elron dice que roban la esperma y los huevos par…procrear
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ahnt ihr nicht, wie viele Gesetze Merrick gebrochen hat, um euch 2 zu züchten.
Además, ¿saben cuántas leyes ha puesto Merrick para que no suceda?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Maine Coon Katzen züchten wollen, werden die Erwägungen andere sein, als bei Norwegischen Waldkatzen.
Si ud. elige los Maine Coon o Bosque de Noruega es posible que, además de otras consideraciones, desee un gatito de un color específico.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die meisten Züchter werden in ihren Bemühungen, liebenswerte Katzen zu züchten, übereinstimmen.
La mayoría de los criadores traten de conseguir gatos más sanos, más hermosos y que gusten más.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ganze wäre einfacher, wenn die Ärzte Knochen für den Patienten züchten könnten.
Una terapia que podría simplificarse si los médicos pudieran regenerar los tejidos óseos del propio paciente.”
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
“Wir züchten bereits unser ganzes Leben lang Paprika und können uns keinen besseren Beruf vorstellen”
“Ya llevamos toda la vida cultivando pimientos y no podemos imaginarnos una profesión mejor”
Sachgebiete: philosophie radio technik    Korpustyp: Webseite
“Wir züchten eine Sorte, mit der wir uns am Markt exklusiv positionieren”
“Cultivamos una variedad con la que disfrutamos de una posición única en el mercado”
Sachgebiete: marketing radio theater    Korpustyp: Webseite
Nun, ich habe den Großteil des Nachmittags damit verbracht, isotopenreine Kristalle für die Neutrino-Detektion zu züchten.
Bueno, he pasado casi toda la tarde con el crecimiento de cristales isotópicamente puros para la detección de neutrinos.
   Korpustyp: Untertitel
In eine hoch konzentrierte Mixtu…aus Harthölzern, zerkleinertem Zeitungspapier und Schweinemis…perfekt zum Züchten von Champignons und anderen Pilzen.
En una mezcla concentrada de maderas, recortes de diarios y caca de cerd…Perfecto para el cultivo de setas y otros hongos.
   Korpustyp: Untertitel
(va) Steigerung der Produktion durch Gründung von neuen Unternehmen, die Arten züchten, bei denen der Absatzmarkt noch nicht gesättigt ist.
(v bis) incremento de la producción mediante la puesta en funcionamiento de nuevas empresas dedicadas a aquellas especies cuyo mercado no esté próximo a la saturación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber natürlich züchten wir sie auch als Komponenten für getarnte, hypoallergene Waffen. Vor der Nase unserer Feinde.
También los estamos criando como componente…...para armas hipoalergénicas e indetectable…...bajo las narices de nuestros enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat der Blijdorp Zoo in Rotterdam verkündet, dass es keinem einzigen Zoo in Europa gelungen ist, Eisbären zu züchten.
El zoológico de Blijdorp anunció ayer en Rotterdam que ningún zoo europeo ha logrado la reproducción del oso polar en cautividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Pastas para modelar; ceras dentales y otros preparados para uso odontológico a base de yeso; preparados y cargas para extintores; medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos; reactivos compuestos para diagnóstico o laboratorio n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließlich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, menschlichen oder tierischen Zellen
Medios de cultivo preparados para el desarrollo o mantenimiento de microorganismos (incluidos los virus y organismos similares) o de células vegetales, humanas o animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Pastas para modelar; ceras dentales y otros preparados para uso odontológico a base de yeso; preparados y cargas para extintores; medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos; reactivos compuestos para diagnóstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Si…ich habe die Anweisungen der Adipose gehört, sie wissen, dass das Züchten auf der Erde ein Verbrechen ist.
Vi las instrucciones de los Adiposia…ellos saben que es un crimen, engendrar en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Zoologen haben auch zwei amerikanische Bisons in dieses Gebiet gebracht, aber die Idee, sie hier zu züchten, hat nicht funktioniert.
Los zoólogos también trajeron dos bisontes americanos a la zona, pero la idea de criarlos no funcionó.
Sachgebiete: mythologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hören Si…ich habe die Anweisungen der Adipose gehört, sie wissen, dass das Züchten auf der Erde ein Verbrechen ist.
Vi las instrucciones de los Adiposian - ellos saben que es un crimen, engendrar en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Si…ich habe die Anweisungen der Adipose gehört, sie wissen, dass das Züchten auf der Erde ein Verbrechen ist.
- Escuch…He visto las instrucciones de los Adiposianos. Saben que procrear en la Tierra es un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr über, bis kurz vor dem Fest, ist es erlaubt eine bestimmte Fischart zu züchten.
Existe un tipo de pez endémico de la zona que se deja crecer hasta que llega la festividad.
Sachgebiete: vogelkunde musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1970 entschied man sich selbstständig Kalanchoe aus Saatgut zu züchten, wobei später dazu übergegangen wurde Stecklingsmaterial zu verwenden. NL
En 1970 se decidió iniciar la mejora genética de Kalanchoe a partir de semilla, aunque más tarde se pasó a esquejes. NL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Von Griechenland unter Verletzung von Gemeinschaftsrecht erteilte Genehmigungen zum Einfangen und Züchten von Exemplaren geschützter Arten und zum Handel mit ihnen
Asunto: Permisos concedidos en Grecia, en violación de la legislación de la UE, para la captura, reproducción y venta de especies protegidas
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Grund, warum sie niemals erfahren dürfen, dass wir immer noch existieren, oder dass wir immer noch die Bohnen züchten.
Por eso jamás deben saber que seguimos existiendo ni que aún plantamos alubias.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Jahren züchten wir eine besondere Rose, die Crimson Monk, und letzte Woche fielen Massen vo…Marienkäfer über sie her.
Durante años hemos criado una rosa especia…...el "Monje Carmín…...pero hace unos días apareció una plag…...de mariquitas.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die keine Seele haben. Und weil sie nicht mal mehr diese Leute bezahlen wollen, züchten sie dort heute Roboter - echte Roboter -, richtige algorithmische Händler.
Esta gente que no tiene alma y, como ni siquiera quieren pagar a esta gente-ahora están criando robots – verdaderos robots – verdaderos operadores algorítmicos.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten ist es zum Beispiel gestattet, menschliche Embryonen zu Forschungszwecken zu züchten, während dies in anderen Mitgliedstaaten ausdrücklich verboten ist.
Así por ejemplo, en algunos Estados miembros está permitido producir embriones humanos para fines de investigación, mientras que en otros Estados miembros está expresamente prohibido.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Gebiet gibt es viele Betriebe, die Setzlinge züchten, also junge Weinreben, durch die alte Pflanzen, die den Anforderungen des Weinbaus nicht mehr genügen, ersetzt werden.
En esta zona existen numerosas empresas dedicadas a la producción de «sarmientos», es decir plantones de viña necesarios para sustituir a las viñas demasiado antiguas por exigencia de los terrenos cultivados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des britischen Unterhauses stimmen dafür, dass Wissenschaftler spezielle Stammzellen für Embryonen im Frühstadium gewinnen dürfen, um Haut- und Organgewebe für Forschungszwecke zu züchten.
Los parlamentarios británicos votan a favor de que se autorice que los científicos recolecten un tipo especial de células madre de embriones de estadios primarios para desarrollar tejido epidérmico y orgánico para fines de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund unterstütze ich die Sichtweise des Berichterstatters, dass Rechtsvorschriften für die Impfung aktualisiert werden sollten, wodurch es für Tierzüchter einfacher wäre, gesunde Tiere zu züchten.
Por este motivo apoyo la opinión del ponente de que los reglamentos que rigen las vacunaciones deben ser actualizados, lo que hará más sencillo para los criadores de ganado producir animales sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelischen Forscher versuchten, nur bei Arabern vorkommende charakteristische Gene zu isolieren, um Viren oder Bakterien zu züchten, die nur diese Bevölkerungsgruppe befallen würden" .
Los investigadores del Estado hebreo estarían intentando aislar genes distintos que tendrían los árabes, con el fin de poner a punto un virus o una bacteria que atacaría específicamente a esta población».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat in jahrelanger Arbeit mit Nabelschnurblut ungeheure Erfolge erzielt, die ihm wirklich berechtigte Hoffnung geben, in wenigen Jahren Organe daraus züchten zu können.
Tras muchos años de trabajo con la sangre extraída del cordón umbilical, ha logrado enormes éxitos que le permiten abrigar la esperanza justificada de que, dentro de pocos años, podrá generar órganos a partir de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des weiterhin rapiden Wachstums der Weltbevölkerung und des besorgniserregenden Ausmaßes, in dem Meere leer gefischt werden, erscheint das Züchten von Seefisch wohl als unvermeidlich.
A medida que la población mundial aumenta rápidamente y los mares están siendo esquilmados de peces a un ritmo alarmante, parece que el cultivo de peces marítimos se convertirá en algo inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, meine lieben britischen Freunde, Sie müssen zur Kenntnis nehmen, daß andere besser Rinder züchten können als Sie, und vielleicht sollten Sie auf die Rinderzucht verzichten.
Pues bien, mis queridos amigos británicos, deben comprobar que los demás producen bovinos mejor que ustedes y quizás debieran renunciar a producir bovinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
«zona de producción»: cualquier zona de agua dulce, marina, de estuario, continental o de laguna donde se encuentren bancos naturales de moluscos, o lugares en que se cultiven y recolecten moluscos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Direktkultur der Probe ist auf einem für Campylobacter geeigeten Selektivmedium zu züchten (d. h. modifiziertes blutfreies Campylobacter-Selektivmedium (CCDA), nach Karmali oder Preston-Agar).
El cultivo directo de la muestra deberá efectuarse en un medio selectivo adecuado para Campylobacter [es decir, un medio selectivo modificado libre de sangre para Campylobacter (CCDA); Karmali o Preston Agar].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir züchten insektenresistente Tabaksamen, pflanzen sie in der Sonne in North Carolina, lassen sie wachsen, schneiden sie ab, behandeln sie, rösten si…Das ist es.
Cultivamos semillas de tabaco repelentes de insecto…...las plantamos bajo el sol de Carolina del Nort…...las cultivamos, las cosechamos, las curamos, las tostamo…...Eso es.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuh könnte um die Welt erste Klasse fliege…für das Geld dass wir dem Farmer zahlen, um sie zu züchten.
La vaca podría viajar en primera clase alrededor del mund…con el dinero que le pagamos al granjero para que la críe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ob die Grausamkeit gegenüber Tieren beim Züchten für Nahrung nicht genug wäre - wir haben ebenfalls Wege gefunden, von ihnen als Kleidung Gebrauch zu machen.
Y como si no fuese suficiente ver la crueldad observada en animales refinados a alimentos, también podemos ver su uso en el proceso de los cueros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sexuelle Beziehung die zur Folge hatte das er ihnen ein Haus gibt -- ein Haus, welches später dazu benutzt wurde Marijuana anzubauen und zu züchten?
¿Una relación sexual que consiguió que él le diera una cas…...una casa que luego fue utilizada para el cultivo de marihuana?
   Korpustyp: Untertitel
Die Progenations Maschinen sind für die Nachtschicht abgeschaltet, abe…sobald die aktiv sind, können wir aus Ihnen beiden ein ganzes Platoon züchten.
Las máquinas de progenación se apagan durante el turno de la noche. Pero ni bien se activen podemos procrear todo un pelotón para ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Die vier Brüder Jean-Charles, Guy, Paul-Henri und Olivier MOREL stammen aus einer Gärtnerfamilie und züchten seit 1919 Cyclamen in der dritten Generation.
Los cuatro hermanos asociados, Jean-Charles, Guy, Paul-Henri y Olivier MOREL, procedían de una familia que se dedicaba a la horticultura desde 1919, y constituían la tercera generación que trabajaba el ciclamen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Welche Auswirkungen würde das haben? Andererseits, wenn Sie einen Wurf aus einer einzigartigen Kombination von Elterntieren züchten und Sie verkaufen nicht ein einziges Jungtier an einen Züchter!
Por otro lado, si ud. produce una camada de una combinación única de gatos y no vende ningún gatito a otros criadores, ¿en qué contribuye ud., positiva o negativamente, a la evolución de la raza?
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es eines Tages möglich, Herzzellen aus einem anderen Zelltyp zu züchten und bei der Therapie nach einem Herzinfarkt einzusetzen. ES
Quizás las células del corazón podrían un día ser cultivadas a partir de otro tipo celular para utilizarse en terapias después de un ataque al corazón. ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So bestätigt Cayo Plinio II in seinen Schriftstücken Natur & Geschichte des Jahres 77 nach Christus, dass Menorca sich durch das Züchten von gutem Vieh unterscheidet.
Cayo Plinio Segundo afirma en su Historia Natural del año 77 que Menorca se se distinguía por producir buén ganado.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Bei optimaler Nutzung der technischen Möglichkeiten sind sie in der Lage, immer wieder Tomaten von höchster Qualität und bestem Geschmack zu züchten. NL
El uso óptimo de las herramientas técnicas disponibles hace que la producción sea de alta calidad con tomates de apetitoso sabor. NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Züchten solcher Billigwelpen führt nicht selten zu kranken Tieren oder solchen, die später ausgesetzt werden, weil sich herausstellt, dass sie zu sozialer Bindung unfähig oder verhaltensgestört sind. BE
Pretender vender cachorros a bajo coste suele traducirse en animales enfermos o que más tarde serán abandonados debido a los problemas conductuales y de socialización que sufren. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Jeder Mitgliedstaat erfasst die Personen, die in seinem Hoheitsgebiet Populationen züchten, Saatgut von Populationen erzeugen oder dessen Erhaltungszüchtung betreiben, in einem Register, falls sie die Anforderungen in Absatz 2 erfüllen.
Cada Estado miembro deberá llevar un registro de las personas que obtienen poblaciones o producen o mantienen semillas de poblaciones en su territorio, si dichas personas cumplen los requisitos del apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. (NL) Das Züchten von Seefisch galt bislang als eine unsinnige Maßnahme, die von Unternehmen ausgedacht wurde, die auf der Suche nach neuen Möglichkeiten zur Erschließung eines Marktes waren, der ihnen große Gewinne versprach.
- (NL) En tiempos pasados, el cultivo de peces parecía una medida absurda ideada por las empresas en busca de nuevas oportunidades para tantear un mercado que les permitiera obtener grandes beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen sich in Fischzuchtbetrieben oder in Prüfeinrichtungen unter Bedingungen züchten und aufziehen, die eine Kontrolle über Krankheiten und Parasiten erlauben, so dass sie für eine Prüfung gesund und von bekannter Herkunft sind.
Pueden reproducirse y desarrollarse en explotaciones piscícolas o en el laboratorio, en condiciones sanitarias controladas, de forma que el animal que se someta al ensayo esté sano y su origen sea conocido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission auf bestimmte Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für diesen Sektor wie etwa die Kofinanzierung zu 50 % marktbezogener Maßnahmen zurückgreifen, um den am stärksten betroffenen Züchten zu Hilfe zu kommen?
¿Piensa la Comisión poner en marcha alguno de los mecanismos previstos en la OCM del sector, como las medidas de mercado cofinanciadas al 50 %, para aliviar la situación de los ganaderos más afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat könnten es Stammzellen den Menschen unter Umständen ermöglichen, neue Organe zu züchten oder erkrankte Organe zu ersetzen und dadurch die Möglichkeit neuer Formen von auf Zellen basierender Therapien schaffen.
En efecto, las células raíz podrían tal vez permitir que el ser humano desarrollara órganos nuevos para remplazar los enfermos, con lo que existiría la posibilidad de nuevas terapias celulares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleidet Euch Eurem Mo oder Mo Bro entsprechend, feiert die Kunst des Mo-Züchtens und tretet in einer Kategorie für unsere Titel an, darunter Bester Mo Charakter, Miss Movember und, natürlich, die ultimative Auszeichnung – Man of Movember 2013.
Vístete a juego con tu bigote, o tu Mo Bro, celebra el arte de dejarlo crecer y compite por numerosos premios, incluyendo el Mejor Bigote Disfrazado, Miss Movember, y por supuesto, la gran consagración, el Man of Movember 2013.
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
von der Gestaltung von Schulgärten über die Unterstützung von Flüchtlingen bis hin zum Züchten von Honigbienen in Afrika war alles dabei, denn jedes Team steht für eine Idee, die ihm wirklich am Herzen liegt.
Los proyectos tocaban temas muy distintos, desde el rediseño de patios escolares hasta el apoyo a los refugiados o la protección de las abejas en África.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Ärzte können eine Kultur züchten, um die Art des Bakteriums zu bestimmen, das die Krankheit verursacht. Ärzte verschreiben auch, wenn nicht gerade eine lebensbedrohliche Situation vorliegt, ein Breitbandantibiotikum, das bei der Bekämpfung eines großen Spektrums von Bakterien eingesetzt wird.
Los médicos pueden pedir un cultivo para determinar la clase de bacteria que causa la enfermedad, o en casos que no implican situaciones de alto riesgo se receta un antibiótico de espectro amplio lo cual es útil para controlar una amplia variedad de tipos de bacteria.
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dort züchten sie mit Gringo-Technologie keimfreie Fliegen, die über den ganzen Staat verteilt werden um die Ausbreitung der Mittelmeer-Fliege zu bekämpfen, eine Plage die den Gringos unkalkulierbaren Schaden zufügen würde, wenn sie weit genug nach Norden käme.
Ahí fabrican, con tecnología gringa, moscas estériles que las riegan por todo el estado para combatir la mosca del Mediterráneo, una plaga que si les llega a los gringos les causaría daños incalculables.
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Leider sieht die Realität oft anders aus. Skrupellose Züchter möchten sie um jeden Preis züchten, ohne sich um das Wohlergehen und die Gesundheit der Welpen und ihrer Eltern zu kümmern. BE
Pero la realidad es muchas veces diferente, porque desgraciadamente algunos criadores sin muchos escrúpulos buscan a toda costa la reproducción, sobre todo sin tener en cuenta el bienestar ni la salud de los cachorros y de sus reproductores. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite