linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überweisung transferencia 965
remesa 58 giro 12 asignación 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überweisung trasferencia 3

Verwendungsbeispiele

Überweisung transferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte geben Sie die Namen der Teilnehmer auf der Überweisung an.
Favor de indicar el nombre de los jugadores en la transferencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
In Spanien betragen die Gebühren für normale Überweisungen weit weniger als 12 EUR.
En España, las comisiones por transferencias normales son inferiores a 12 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Mach die Überweisung und hol seinen Anwalt ran!
Haz la transferencia y llama a su abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung per Überweisung oder Scheck erforderlich ist. EUR
Los huéspedes deben efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen der Richtlinie sollten für Überweisungen in allen Währungen gelten , darunter auch dem Ecu .
que sus disposiciones deben aplicarse a las transferencias efectuadas en cualquier moneda , incluido el ecu ;
   Korpustyp: Allgemein
Sucre hat mich auf dem Weg zur Überweisung hier abgesetzt.
Sucre me dejó aquí camino a realizar la transferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung wird per E-Mail zugestellt und kann per Scheck oder über eine Überweisung bezahlt werden.
Recibirás una factura por correo electrónico, que puede pagarse por cheque o por transferencia bancaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Zahlungen werden per Überweisung, Scheck oder Debitkarte geleistet.
Los pagos se efectuarán mediante transferencia, cheque o tarjeta de débito.
   Korpustyp: EU DCEP
Mike schickte mir Details von Überweisungen an einen Nuklear-lngenieur namens Daniel Aquino.
Mike me envió detalles de transferencias bancarias a favor de un ingeniero nuclear llamado Daniel Aquino.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellungen mit Überweisung werden gewöhnlich innerhalb von 1 bis 2 Wochen bearbeitet.
Las compras mediante transferencia bancaria suelen procesarse en 1 a 2 semanas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische Überweisung .
OUR-Überweisung .
SHARE-Überweisung .
BEN-Überweisung .
SEPA-Überweisung transferencia SEPA 5
Alter der ersten Überweisung .
Überweisung an den Ausschuss .
Abschluss einer Überweisung .
Gutschriftzettel für eine Überweisung .
Überweisung,die zusätzliche Angaben enthält .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überweisung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist die Überweisung.
Aquí está la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kreditkarte Per Überweisung: EUR
Con tarjeta de credito: EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überweisung auf unseres Konto IT
Abono bancario a nuestra cuenta IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Federführender Ausschuss Datum der Überweisung
Comisión competente para el fondo Fecha
   Korpustyp: EU DCEP
Hier eine Überweisung zum Psychiater.
Lo voy a enviar al psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Überweisung gefälscht.
Usted falsificó el traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier eine Überweisung zum Psychiater.
Lo voy a enviar al siquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss
RESOLUCIУN APROBADA POR LA ASAMBLEA GENERAL
   Korpustyp: UN
Vorkasse / Überweisung Bank Transfer mit
Los costos varían dependiendo de su banco.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Überweisung von anderen spanischen Banken
Ley de servicios de pago
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(2) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Überweisung
(2) Renforcement de la dotation budgétaire par virement
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
Soporta pago de facturas (pero aún no soportado por KMyMoney)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Überweisung
Comisión competente para emitir opinión Fecha de atribución
   Korpustyp: EU DCEP
Hier haben Sie die Überweisung ins Krankenhaus.
Aquí tiene esta receta para que la traigan para su internamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisung des Falls an die Beschwerdekammer
remisión del caso a la sala de recurso
   Korpustyp: EU IATE
Referat Empfang und Überweisung offizieller Dokumente
Unidad de Recepción y Remisión de Documentos Oficiales
   Korpustyp: EU IATE
Die Überweisung ging um 3.00 Uhr ein.
El ingreso se hizo a las 3:00.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen zur Zahlung per Überweisung
Clic aquí para más información.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich muss diese Überweisung fertig machen.
Tengo que terminar esta tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung wird zwei Tage dauern.
Se necesitan 2 días para transferir los fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisung von Geld zu PayPal Online Casinos
Cómo transferir fondos a los casinos en línea de PayPal
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wie lange dauert die Freischaltung per Überweisung? ES
¿Cuanto tarda la activación? ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Beratung und Überweisung an andere Fachgebiete. ES
Asesoramiento, orientación y remisión a las diferentes especialidades. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Mindestbetrag für eine Überweisung ist $0,01.
La cantidad mínima que puede transferir es de 0,01 $.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Du kriegst eine monatliche Überweisung auf die Bank.
Te pagarán en el banco que está enfrente del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überweisung von EU-Geldern auf Arafats Privatkonto
Asunto: Fondos de la UE en una cuenta privada de Arafat
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Überweisung dorthi…...die schreibst doch dann du?
Pero la recomendación, eres tú quien la escribe. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überweisung hatte nichts mit der Firma zu tun.
Y esa transacción no tuvo nada que ver con la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/61/L.32)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/61/L.32)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/ES-10/L.7)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/ES-10/L.7)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/55/23)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/55/23)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/55/383/Add.2)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/55/383/Add.2)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/S-26/L.2)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/S-26/L.2)]
   Korpustyp: UN
ÜBERWEISUNG VON 130312459 EUR AN OLYMPIC AIRWAYS (OLYMPIC AIRLINES SERVICES)
LOS 130312459 EUR TRANSFERIDOS A OA (OAS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überweisung an den federführenden Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Remisión a la comisión competente y procedimiento de examen aplicable en dicha comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Remisión a la comisión competente y procedimiento de examen aplicable en dicha comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überweisung von den Mitgliedstaaten an die Kommission und umgekehrt
- Remisión de los Estados miembros a la Comisión y viceversa
   Korpustyp: EU DCEP
[ ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/54/L.71)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/55/L.71 y Add.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/61/395)]
[sobre la base del informe de la Primera Comisión (A/61/395)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/57/531/Add.1)]
[sobre la base del informe de la Segunda Comisión (A/57/531/Add.1)]
   Korpustyp: UN
Für diese Überweisung kann kein anderes Konto berücksichtigt werden. EUR
No se transferirán fondos a ninguna otra cuenta. EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier, die Überweisung an die Abteilung für Kampfgeschädigte der Armee.
Esta es mi carta al departamento de postrauma del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere und gebührenfreie internationale Überweisung auf Ihr E-Wallet
Transfiere dinero a nivel internacional gratis y de forma segura a tu eWallet
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der alte Mann da, will ga…...keine Überweisung machen.
Ese hombre de alla ni siquiera esta haciendo una transacción.
   Korpustyp: Untertitel
per Kreditkarte, PayPal, Überweisung (SOFORT Banking) und Nachnahme
con tarjeta de crédito, Paypal y contra reembolso
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleich nach dem Erhalt der Überweisung wird Ihr Account aktiviert.
En cuanto recibamos el pago vamos a activar su cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
So funktioniert online bezahlen mit SOFORT Überweisung | SOFORT AG
Pague cómodamente con sus datos de su banca online | SOFORT AG
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wie sicher ist SOFORT Überweisung und wie seriös ist sie?
¿Hasta qué punto es SOFORT Banking serio y seguro?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
3. Ihre Bestellung wird sofort nach Eingang Ihrer Überweisung versandt.
3. El pedido le será enviado tan pronto recibamos su pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Klick anschließend auf den Button Überweisung zu PokerStars.
Haga clic en el botón Transferir a PokerStars.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wie lange dauert eine Überweisung auf mein Konto?
¿Cuánto tarda en transferirse el dinero a mi cuenta?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vervollständigen Sie die Überweisung auf der Skrill-Webseite.
Finalice la transacción en la página de Skrill.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine Anzahlung via Überweisung ist zur Bestätigung Ihrer Buchung fällig.
Los datos de contacto aparecen en la confirmación de la reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass die spezielle Überweisung einer Angelegenheit an den Sicherheitsrat, wenn sie kein entsprechendes Handeln zur Folge hat, schlimmer ist als gar keine Überweisung.
Por otra parte, remitir un caso al Consejo de Seguridad sin que se adopten medidas al respecto es peor que no remitirlo.
   Korpustyp: UN
Für eine Überweisung an ein Bankkonto in einem anderen EU-Land dürfen von Ihnen nicht mehr Gebühren verlangt werden als für eine Überweisung zwischen zwei inländischen Konten. ES
Si eres titular de una cuenta corriente en euros y sacas euros en un cajero automático de otro país de la UE, no pueden cobrarte más que por hacerlo en tu país de residencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Durch eine Kombination von Überweisungs-Kontrolle, SMS-Überweisungs-Verifikation für Karteninhaber und ein engagiertes Anti-Betrug-Team, ist Skrill 1-Tap eine komplett sichere Zahlungsmethode.
Gracias a la combinación del control de las transacciones, la verificación de las transacciones por SMS de los titulares de la tarjeta y a su departamento antifraude, Skrill 1-Tap es un método de pago online completamente seguro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Rechtswahl kann der Gleichlauf durch die Überweisung an ein Gericht des Heimatstaates gewährleistet werden.
Mediante la ley de elección también es posible remitir el asunto a un tribunal del Estado de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Präsidenten fasst einen Beschluss innerhalb von vier Wochen nach dieser Überweisung.
La Conferencia de Presidentes tomará una decisión dentro de las cuatro semanas siguientes a la remisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 59: Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss (Artikel 76)
Artículo 59: Remisión a la comisión competente y procedimiento de examen aplicable en dicha comisión (artículo 76)
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf ist die Verzögerung bei der Überweisung der entsprechenden Gemeinschaftsmittel zurückzuführen? 3.
¿Cuál es la razón del atraso en el envío de los respectivos fondos comunitarios? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen stehen drei Banken zur Überweisung ihrer Spenden zur Auswahl, darunter die „Commercial Bank of Syria“.
Pueden enviar sus donaciones mediante tres bancos, uno de los cuales es el Banco Comercial de Siria.
   Korpustyp: EU DCEP
2001 gab es je 1 Überweisung gemäß Artikel 12 und Artikel 15.
En 2001 se realizó una remisión conforme al artículo 12 y otra remisión conforme al artículo 15.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überweisung der Vorfinanzierung in Höhe von 80% des Betrags der Finanzhilfe
Pago de la prefinanciación del 80 % del importe de la subvención
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist für die Überweisung der EFRE-Beteiligung an die an der Operation beteiligten Begünstigten zuständig.
se encargará de transferir la contribución del FEDER a los beneficiarios participantes en la operación.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 14. Juni 2001 bestätigte sie diese Überweisung ( C5‑0613/2000 ).
En la sesión del 15 de junio de 2001, confirmó esta remisión ( C5‑0613/2000 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass eine grenzüberschreitende Überweisung in der Eurozone siebzehnmal teurer ist als eine Inlandsüberweisung.
Sabemos que es 17 veces más caro hacer una transacción que cruce las fronteras de la zona euro que hacer una nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich billige voll und ganz Ihren Entschluss zur Überweisung dieser Sache an den Rechtsausschuss.
Señor Presidente, apruebo enteramente la decisión que ha tomado, en estas circunstancias, de remitir la petición a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hat der Rat die Überweisung abgelehnt, weil noch keine Entscheidung vorlag.
El Consejo rechazó inicialmente esta remisión porque la decisión no se había tomado todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/56/L.51 und Korr.1 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/56/L.51 y Corr.1 y 2 y Add.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/58/L.3/Rev.1 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/58/L.3/Rev.1 y Add.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/58/L.59 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/58/L.59 y Add.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/56/L.44/Rev.2)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/56/L.44/Rev.2 y Corr. 1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/59/L.20/Rev.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/59/L.20/Rev.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/57/468 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/57/468/Add.1)]
   Korpustyp: UN
Artikel 59 Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Artículo 59 Remisión a la comisión competente y procedimiento de examen aplicable en dicha comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63 Überweisung an den federführenden Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Artículo 63 Remisión a la comisión competente y procedimiento de examen aplicable en dicha comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die Überweisung der EFRE-Beteiligung an die an dem Vorhaben beteiligten Begünstigten zuständig.
se encargará de transferir la contribución del FEDER a los beneficiarios participantes en la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das war nicht die erste Überweisung, die an einen Insassen von Oakland gemacht wurde.
Y no es el primer depósito efectuado a favor de un condenado en Oakville.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Konto war überzogen, bis letzte Woche eine Überweisung von US$ 10.000 einging.
Estaba sobregirado hasta la semana pasada que recibió $10.000 en su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Überweisung Datum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión(es) competentes(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei gewährt den beteiligten bürgenden Verbänden Erleichterungen für die Überweisung der erforderlichen Zahlungsmittel
Cada Parte Contratante concederá a las asociaciones garantes interesadas facilidades para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/ES-10/L.19 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/ES-10/L.19 y Add.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/ES-10/L.9/Rev.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/ES-10/L.9/Rev.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/55/L.10 und Korr.1 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/55/L.10 y Corr.1 y Add.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einem Hauptausschuss (A/ES-10/L.18/Rev.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/ES-10/L.18/Rev.1)]
   Korpustyp: UN
Ich hatte gehofft, Sie könnten für mich ein paar Einzelheiten über diese Überweisung herausfinden.
Esperaba que pudiera encontrar algunos de los detalles de la transacción para mí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug erlauben Sie mir die Basis zu verlassen und genehmigen eine Überweisung.
A cambio, Déjame salir de la base y autorízame débito directo.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen können Sie in bar, per EC-Karte oder per Überweisung nach Rechnungslegung. DE
El pago pude efectuarse en metálico o mediante tarjeta de crédito. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Überweisung nach, wollte jemand 2 Millionen für den Schlüssel bezahlen.
Según la referencia bancaria, trataron de comprar esta llave por dos millones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten auch die Möglichkeit der Überweisung von 2D Dokumentation in 3D. ES
También ofertamos la posibilidad de transmisión de la documentación 2D a 3D. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einzahlungen können per Überweisung von einer Auswahl von österreichischen Banken getätigt werden.
Los depósitos pueden realizarse transfiriendo fondos de una selección de bancos austríacos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei einer Verzögerung sollte die Überweisung an einen Kinderarzt erwogen werden.
Si cualquiera de ellos está disminuido se deberá considerar el consultar a un pediatra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/55/537 und Korr.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/55/537 y Corr.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptsausschuss (A/60/L.12 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/60/L.12 y Add.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/56/L.44/Rev.2)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/56/L.72 y Add.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/55/L.44/Rev.2 und Korr.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/55/L.44/Rev.2 y Corr.1)]
   Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/55/L.84/Rev.1 und Rev.1/Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/55/L.84/Rev.1 y Rev.1/Add.1)]
   Korpustyp: UN
Mit giropay bezahlen Sie einfach, schnell und sicher per Online-Überweisung.
Con giropay usted paga fácil, rápida y segura a través de Internet transfer.You no es necesario registrarse por separado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können von jedem beliebigen Land aus eine Überweisung an uns in Auftrag geben.
Este medio le permite realizar sus comprar desde cualquier país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie Ihre Bank und arrangieren Sie die Überweisung von dem angegeben Konto. IT
Introduzca nuestros datos bancarios IBAN y BIC / SWIFT Póngase en contacto con su banco para poder completar el pago. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite