linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
äußerst extremadamente 1.629 sumamente 1.009 extraordinariamente 361 excepcionalmente 45

Verwendungsbeispiele

äußerst muy
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter Debian sind Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst selten;
con Debian es muy raro que se produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren haben wir dabei zahlreiche Erfahrungen gesammelt und nutzerfreundliche Strukturen für eine äußerst detaillierte vergleichende Beschreibung der rechtlichen und politischen Rahmenbedingungen angefertigt. ES
En los últimos años hemos ganado experiencia en el desarrollo de bases de datos de fácil acceso con datos y comparativas legales y normativas muy detallados. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine wirksame Umsetzung dieser beiden Prioritäten hängt von der Verwirklichung eines dritten äußerst wichtigen Ziels ab – der Steigerung des Wirtschaftswachstums. ES
El desarrollo efectivo de estas dos prioridades depende de un tercer objetivo muy importante: un mayor crecimiento económico. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Abkommen hat den Beziehungen zwischen Chile und der Europäischen Union bereits beachtliche Impulse verliehen, und zwar nicht nur im Handel, sondern auch in äußerst wichtigen Bereichen wie dem politischen Dialog oder der Zusammenarbeit. ES
Se trata de un instrumento que ha dado ya un impulso considerable a las relaciones entre Chile y la Unión Europea, no sólo en el comercio sino también en ámbitos muy importantes como el diálogo político y la cooperación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schwerpunkte der äußerst umfangreichen Tagesordnung waren der Beitritt Russlands zur Welthandelsorganisation (WTO) und die Einigung über Maßnahmen im Hinblick auf visumfreies Reisen. ES
Los puntos principales de un programa de trabajo muy apretado fueron la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio (OMC) y el acuerdo sobre las medidas que deberán adoptarse respecto a los viajes con exención de visado. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weil gegenwärtig die Verfügbarkeit von Daten über Arbeitskosten äußerst mangelhaft ist, wobei erste europäische Gesamtschätzwerte häufig erst nach ungefähr 100 Tagen vorliegen, wäre dies eine Verbesserung. ES
esto significaría un avance, pues la disponibilidad actual de los datos de los costes laborales es muy deficiente, ya que los primeros cÆlculos globales europeos sólo pueden obtenerse al cabo de unos 100 días. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In dieser Hinsicht ist die Erfahrung von 50 Jahren äußerst wertvoll. ES
La experiencia de los pasados cincuenta años puede ser muy útil ahora. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir suchen äußerst kompetente Piloten, die kulturell gut zu easyJet passen.
Buscamos a pilotos muy bien preparados que encajen bien en la cultura de easyJet.
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Flügel bildet eine Rekonstruktion des Hauses von Charles Rennie Mackintosh (1868-1928). Die Innenausstattung mit ihren äußerst originellen Motiven zeigt, in welch großem Maße Mackintosh ein Pionier der Architektur und des Designs war. Die durc.. ES
Este ala es la reconstitución de la casa del arquitecto Charles Rennie Mackintosh (1868-1928). Estos interiores de motivos decorativos muy originales demuestran hasta qué punto fue un pionero de la arquitectura y de lo que hoy se conoce como diseño. .. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeden Morgen beherbergt diese weiträumige Struktur aus Glas und Metall einen äußerst lebendigen Markt. ES
Es una gran estructura de metal y cristal que alberga un mercado muy animado por la mañana. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


äußerste Entlegenheit .
äußerstes Ende .
äußerste Dehnung .
äußerst links .
Gruppe "Gebiete in äußerster Randlage" .
das äußerste Randgebiet einer Stadt .
vorab getroffene äußerst zuverlässige Finanzierungsvereinbarungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußerst

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besitz ist äußerster Schmerz.
Poseer constituye el dolor supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen äußerste Kraft zurück.
Retrocede a toda máquina,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin äußerst erleichtert.
No imaginas lo aliviada que estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst begrüßenswert.
Hay que felicitarle por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre äußerst schwierig.
Sería difícil hacer esta película.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
- Nuestra majestad está siempre alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Das war äußerst schmackhaft.
Esto estaba tremendamente sabroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin äußerst eifersüchtig.
Soy de naturaleza celosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst einleuchtend.
Tiene un sentido evidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fischerei: Gebiete in äußerster Randlage
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei: Gebiete in äußerster Randlage
Regiones ultraperiféricas e industria pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
durch die äußerste Randlage bedingte
al comercializar los productos pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Land tut sein Äußerstes.
Mi país está haciendo todo lo que puede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resultate sind äußerst beeindruckend.
Los resultados son realmente impresionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zeit ist äußerst knapp.
Estamos realmente cortísimos de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Region in äußerster Randlage
4 modulación voluntaria 5 contribución suplementaria para Portugal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
¡Todos los motores a toda potencia!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen äußerste Diskretion.
Cuente con mi discreción.
   Korpustyp: Untertitel
Region in äußerster Randlage Guadeloupe
Región ultraperiférica de Guadalupe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region in äußerster Randlage Martinique
Región ultraperiférica de Martinica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region in äußerster Randlage Mayotte
Región ultraperiférica de Mayotte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region in äußerster Randlage Réunion
Región ultraperiférica de Reunión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich äußerst ungerecht finde.
Lo que me parece totalmente injusto, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem äußerst verzwickten Grund.
Por algunas complicadisimas razones.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Faser ist äußerst widerspenstig.
- La fibra no se puede tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann äußerst gefährlich werden.
Desconectar estas máquinas podría ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss äußerst vorsichtig sein.
Tendré que tener mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte äußerst amüsant werden.
Esto podría ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind äußerst emotionale Lebewesen.
Son criaturas con grandes necesidades emocionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Ward äußerst charmant.
Cuadno conocí a Ward me pareció encantador
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist äußerst wichtig.
Hasta tú podías imaginar que era importante.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
Avante a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Song ist äußerst erhebend.
Esa canción te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen sind äußerst selten.
Esos efectos secundarios son increíblemente raros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Festivalprogramm ist äußerst vielfältig.
El programa del festival está bien cargado.
Sachgebiete: kunst literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
- Äußerst viel bei dieser Mission.
- Por el bien de la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Design und äußerst benutzerfreundlich
Bien diseñada y fácil de usar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Solche Menschen handeln äußerst verantwortungsbewusst.
Personas de este tipo actúan con la mayor responsabilidad.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Preise sind äußerst wettbewerbsfähig.
Nuestros productos tienen un precio competitivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
AUFTEILUNG der äußerst hellen Wohnung:
La vivienda esta dispuesta en pta.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Fangflotten in Gebieten in äußerster Randlage *
Regiones ultraperiféricas: gestión de las flotas pesqueras *
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiprogramm zugunsten der Gebiete in äußerster Randlage
Programa de pesca en las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
Estoy revisando los dos lados de la cuestión con sumo cuidad…... Y el escrutinio.
   Korpustyp: Untertitel
Platten müsst ihr mit äußerster Sorgfalt behandeln!
Hay que tratar a los discos con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Selbsterhaltungstrieb ist wirklich äußerst bewundernswert.
Pero aplaudo tu talento para la auto conservación.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Retterkomplex äußerst sich in anderer Form.
Mi complejo de salvador adquiere otra forma totalmente diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Regionen in äußerster Randlage und Erweiterung
Asunto: Regiones ultraperiféricas y ampliación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachbarschaftspolitik und Regionen in äußerster Randlage
Asunto: Política de vecindad y regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inselgebiete und Regionen in äußerster Randlage
Asunto: Regiones insulares y ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei in den Gebieten äußerster Randlage
OCM del lino y del cáñamo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zwischenergebnisse waren jedoch äußerst enttäuschend.
Los resultados a medio plazo han sido decepcionantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Neubildung und Regenerierung äußerst langsam verlaufen.
la actuación como plataforma de la mayor parte de las actividades humanas
   Korpustyp: EU DCEP
Er kommt zu einem äußerst geeigneten Zeitpunkt.
Este informe llega en un momento realmente oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage
Desarrollo en las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von einem äußerst geringen Schwefelgehalt.
Estamos hablando de contenidos ínfimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist das Thema von äußerster Wichtigkeit.
Sí, sin duda, se trata de un tema de importancia abrumadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir äußerst wachsam sein.
Por lo tanto, debemos dejar claro que prestamos mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativen im Kraftstoffbereich sind äußerst begrüßenswert.
Las alternativas al petróleo son recibidas con los brazos abiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache war äußerst beeindruckend.
El debate de hoy me ha impresionado mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur äußerst selten wurden die Täter bestraft.
Casi nunca se ha encontrado a los culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Erdogan tut wirklich ihr Äußerstes.
El Gobierno del Sr. Erdogan está haciendo todo lo que puede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien (einschließlich Gebiete in äußerster Randlage)
España (incluidas las regiones ultraperiféricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich (einschließlich Gebiete in äußerster Randlage)
Francia (incluidas las regiones ultraperiféricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal (einschließlich Gebiete in äußerster Randlage)
Portugal (incluidas las regiones ultraperiféricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete in äußerster Randlage der Union
Regiones ultraperiféricas de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für Gebiete in äußerster Randlage;
ayudas otorgadas a regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Ansatz halte ich für äußerst zweckdienlich.
La elección de este enfoque me parece totalmente oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Aussprache äußerst sachdienlich.
Por esto merece la pena que celebremos este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Aufregung erscheint mir äußerst sonderbar.
Este nerviosismo me parece harto extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als äußerstes Mittel, wenn die Diplomatie versagt?
¿Como método extremo, si la diplomacia no funciona?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Kennzeichnungspflicht für äußerst wichtig.
Somos firmes defensores del etiquetado obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens äußerst problematisch.
A mi modo de ver esto constituye un grave problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur sind äußerst wichtig.
Las inversiones en transportes son cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war heute ebenfalls äußerst schockiert.
También a mí también me ha desagradado lo de esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„A-Säule“ die vorderste und äußerste Dachstütze;
«Pilar A» el soporte frontal extremo del techo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionen in äußerster Randlage: … (höchstens 75 %)
las regiones ultraperiféricas: … (75 % como máximo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung auf die Regionen in äußerster Randlage
Aplicación en las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für Gebiete in äußerster Randlage;
ayuda concedida a regiones periféricas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionen in äußerster Randlage: … (höchstens 75 %)
las regiones ultraperiféricas: … (máx. 75 %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußerst gelassen grüßt der Russe seinen Premierminister.
El campeón ruso envía un frío saludo a su premier.
   Korpustyp: Untertitel
Region in äußerster Randlage Französisch-Guayana
Región ultraperiférica de Guayana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Gebieten in äußerster Randlage:
en las regiones ultraperiféricas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre meiner Meinung nach äußerst unklug.
Creo que eso sería poco inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen äußerst entzückenden Beitrag.
Ya tiene un bonito tributo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Retterkomplex äußerst sich in anderer Form.
Mi complejo de salvador toma otra forma distinta.
   Korpustyp: Untertitel
R2, mich beschleicht ein äußerst unangenehmes Gefühl.
R…tengo un mal presentimiento sobre todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind sechs äußerst geheime NATO-Dokumente.
Estos son seis documentos ultra secretos de la O.T.A.N.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
Estoy estudiando los dos lados del asunto con mucho cuidado y consideracion.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fand diese äußerst schmackhafte Schüssel.
Pero encontré esta sabrosa vasija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
Estoy estudiando los dos lados del asunto con mucho cuidado.. .. .
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor.
Procedan con extremo cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
Estoy examinando ambos lados de la cuestión con sumo cuidad…...y detenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein äußerst kluges Bürschchen!
En verdad eres un muchacho listo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
Se esperan chequeos de antecedentes exhaustivos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem einer ist äußerst vielversprechend.
Uno en particular tiene un potencial excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
Estoy estudiando los dos lados del asunto con mucho cuidad…...y consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben äußerst liebevoll über dich geredet.
Hablamos de ti con mucho afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rate ich zu äußerster Achtsamkeit, Potter.
Entonces le sugiero que tenga mucho cuidado, Sr. Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein äußerst absonderlicher Zauberer.
Eres u…...mago fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihrer Eminenz äußerst dankbar.
Le estoy inmensamente agradecida, Su Eminencia.
   Korpustyp: Untertitel