linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

éxodo Exodus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El calendario empieza en el año 1 d. É., el primero posterior al Éxodo.
Der Kalender beginnt mit dem Jahr 1 N.E., dem ersten Jahr nach dem Exodus.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la deportación y la depuración étnica significan que el éxodo continúa.
Herr Präsident, die Vertreibungen und ethnischen Säuberungen zeigen, daß der Exodus weitergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo prefiero considerarlo como un éxodo de un lugar indeseable.
Ich nenne es lieber den Exodus aus einem unerwünschten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Esos conflictos no internacionales provocaron el éxodo de ciertas personas en República Democrática del Congo.
Jene internen Konflikte hatten den Exodus gewisser Personen in die Demokratische Republik Kongo (DRK) zur Folge.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rusia está produciendo destrucción, muerte de civiles -incluidos ancianos, mujeres y niños-, así como un éxodo que supera al de Kosovo.
Rußland ruft Zerstörung, zivile Todesopfer - einschließlich Greise, Frauen und Kinder - sowie einen Exodus hervor, der den des Kosovo übersteigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientos mil policías han sido situados por el gobiern…para controlar este éxodo en masa.
200.000 Polizisten wurden von der Regierung abgestellt, um den massiven Exodus zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
El fresco representa varios episodios del Éxodo concernientes a la juventud de Moisés (de derecha a izquierda):
Das Fresko zeigt mehrere Episoden des Exodus, welche die Jugendjahre von Moses betreffen (von rechts nach links):
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Puede proponer la Comisión medidas eficaces que puedan paliar el éxodo de inmigrantes hacia Europa?
Kann die Kommission wirksame Maßnahmen vorschlagen, die den Exodus von Einwanderern nach Europa aufhalten können?
   Korpustyp: EU DCEP
Moisés, el Éxodo, se marcharon antes de pudieran detenerlo.
Moses, der Exodus. "Da entkamen sie dem Pharao."
   Korpustyp: Untertitel
Estos conflictos nacionales desencadenaron el éxodo de muchas personas a la República Democrática del Congo.
Jene internen Konflikte hatten den Exodus gewisser Personen in die Demokratische Republik Kongo (DRK) zur Folge.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


éxodo rural Landflucht 43 . . .
éxodo intelectual .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "éxodo"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesitamos otro éxodo rural.
Noch mehr Stadtflucht brauchen wir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éxodo judío de países árabes
Judenvertreibungen aus arabischen und islamischen Ländern
   Korpustyp: Wikipedia
Asunto: La seguridad en las autopistas durante el éxodo estival
Betrifft: Sicherheit im sommerlichen Reiseverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
54/180 Derechos humanos y éxodos en masa
54/180 Menschenrechte und Massenabwanderungen
   Korpustyp: UN
El mayor éxodo de refugiados se registró en África.
Die größten Flüchtlingsströme traten in Afrika auf.
   Korpustyp: UN
En el libro de Éxodo encontramos la respuesta:
Das 2. Buch Mose gibt uns Antwort:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando que, después de 1985, ha habido casos de éxodo de ciudadanos italianos desde países extranjeros,
in der Erwägung, dass es nach 1985 zu Fällen kam, in denen Italiener andere Länder verlassen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Considero la purificación étnica y el éxodo forzado de las poblaciones una abominación y un crimen.
Meiner Auffassung nach sind ethnische Säuberungen und die gewaltsame Vertreibung von Bevölkerungsgruppen ein verabscheuenswürdiges Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de la existencia de un éxodo masivo que abandona Libia.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass es eine Massenabwanderung aus Libyen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartacus no comanda las fuerzas del oeste. A la vista del éxodo.
Spartacus befehligt die westlichen Truppen nicht, soweit wir das ausmachen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: VP/HR — Disminución del éxodo de somalíes hacia Kenia y combates en Mogadiscio
Betrifft: VP/HR — Rückgang der Fluchtbewegung aus Somalia nach Kenia und Schüsse in Mogadischu
   Korpustyp: EU DCEP
-la gente huía de sus hogares. Esto se convirtió en un éxodo.
Massen von Menschen wurden aus ihren Häusern vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Los libros de Éxodo y Deuteronomio nos dicen quién escribió cada una de las dos leyes.
Im zweiten und fünften Buch Mose erfahren wir, wer die Verfasser der beiden Gesetze sind.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
La institución de la Pascua se encuentra registrada en el libro de Éxodo.
Das zweite Buch Mose berichtet über die Einsetzung des Passafestes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Acusan a Estados Unidos de financiar el éxodo de refugiados hacia Europa
USA wird beschuldigt, Sendungen von Flüchtlingen nach Europa zu finanzieren
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo pretende intervenir la Comisión para agilizar, en concreto, el tráfico durante el periodo del éxodo estival?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um den sommerlichen Reiseverkehr konkret zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas medidas, junto con otras, servirán para atajar el éxodo de la población de las zonas rurales.
Das alles und vieles andere mehr steuert der Entsiedlung des ländlichen Raums entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenemos que prepararnos para un posible éxodo masivo de refugiados hacia los países de la Unión Europea.
Zweitens müssen wir uns auf eine Massenzuwanderung von Flüchtlingen in die Länder der Europäischen Union vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no, pero si tienen pensado unirse al éxodo de la ciudad el día uno de septiembre, no lo hagan.
Noch nicht, aber falls Sie am Labor Day die Stadt verlassen wollten, lassen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Ante el éxodo masivo de su población hacia el Oeste, el Gobierno de Alemania Oriental abre sus fronteras. ES
Angesichts der Massenauswanderung in den Westen öffnet die DDR-Regierung ihre Grenzen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El libro de Éxodo nos dice que el Espíritu Santo hizo algo especial por Bezaleel, a siervo de Dios.
Im 2. Buch Mose sehen wir, wie der Heilige Geist etwas Besonderes an Bezalel, einem Diener Gottes, tut.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los Diez Mandamientos son tan importantes a los ojos de Dios, que el libro de Éxodo especifica lo siguiente:
Die Wichtigkeit der Zehn Gebote in den Augen Gottes wird durch folgenden Satz aus dem 2. Buch Mose verdeutlicht:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Uno de los Diez Mandamientos de Dios, en el libro de Éxodo, precisamente hace énfasis en este equilibrio.
Eines der zehn Gebote Gottes im 2. Buch Mose hilft uns, dieses Gleichgewicht zu finden.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Su contenido total, los Diez Mandamientos, se encuentra escrito en Éxodo 20:2-17 y en Deuteronomio 5:6-21.
den Text des Gesetzes, die Zehn Gebote, findet man in 2. Mose 20,2-17 und in 5. Mose 5,6-21.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los libros de Éxodo y Deuteronomio también especifican el lugar donde era puesta cada una de las dos leyes.
Außerdem erwähnen das zweite und das fünfte Buch Mose, an welchem Ort diese beiden Gesetze aufbewahrt werden sollten.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
En otros sectores, donde los sueldos son superiores y los sistemas de pensiones más seguros, el éxodo existe mucho menos.
In anderen Branchen, in denen die Gehälter höher und die Altersversicherungssysteme sicherer seien, sei die Massenumsiedlung von Personal viel weniger sichtbar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Italia se sitúa justo frente a las costas de Libia, y, sin lugar a dudas, se encuentra más expuesta al riesgo de un gran éxodo masivo.
Italien befindet sich genau gegenüber der libyschen Küste und ist zweifellos das Land, das dem Risiko eines großen Massenexodus am meisten ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
   Korpustyp: EU DCEP
El conflicto mantenido entre los años 1988-1994 causó la muerte a más de 30 mil personas y el éxodo de más de 300 mil habitantes.
In dem Konflikt von 1988 bis1994 wurden über 30 000 Menschen getötet, und mehr als 300 000 sind geflüchtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una auténtica emergencia humanitaria que Italia no puede afrontar sola, puesto que no dispone de estructuras suficientes para acoger un éxodo de estas características.
Es handelt sich in der Tat um einen humanitären Notstand, den Italien nicht allein meistern kann, weil es nicht über ausreichende Möglichkeiten verfügt, um einen derartigen Ansturm an Flüchtlingen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: África-2: Éxodo de jóvenes activos e inventivos hacia Europa causante de una fuga de cerebros que agrava el estancamiento en sus países de origen
Betrifft: Afrika-2: Ausweichen aktiver, schöpferischer junger Menschen nach Europa und Verursachen eines „Braindrain“, das zur weiteren Stagnation in deren Heimatländern führt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre el éxodo de los jóvenes de las zonas rurales y el abandono de la agricultura en particular?
Wie steht die Kommission dazu, dass viele junge Menschen den ländlichen Gebieten und vor allem der Landwirtschaft den Rücken kehren?
   Korpustyp: EU DCEP
Según los activistas, las fuerzas militares sirias están actuando en zonas del noroeste del país a fin de impedir el éxodo masivo de refugiados hacia Turquía.
Aktivisten zufolge operieren syrische Armeeeinheiten in nordwestlichen Gebieten Syriens, um den Massenexodus von Flüchtlingen in die Türkei zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
El cierre y el éxodo de las empresas interesan a los trabajadores. Es importante que se dé oportuna información a las personas afectadas por tales decisiones.
Die Entscheidung über einer Schließung oder Verlagerung betrifft immer auch die Beschäftigten der jeweiligen Firma, die deshalb in einem frühen Stadium darüber informiert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terror psicológico que nuestra nueva alianza contra el terrorismo ha causado acertadamente en la región está provocando nuevos éxodos de otros muchos millones de refugiados.
Der psychologische Terror, den unsere neue Allianz gegen den Terrorismus möglicherweise ausgelöst hat, hat Millionen weiterer Flüchtlinge veranlasst, ihr Land zu verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 no debe provocar otra maratón de competencia y otro éxodo de privatizaciones. En lugar de ello, debe garantizar la prosperidad de los ciudadanos de Europa.
Europa 2020 darf keinen weiteren Wettbewerbsmarathon und keinen Privatisierungsexodus auslösen, sondern muss den Wohlstand der europäischen Bürger garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros pueblos se movilizaron con indignación ante la monstruosa política del régimen de Milosevic, que produjo la opresión, el terror y el éxodo masivo de los albanokosovares.
Unsere Völker empörten sich angesichts der monströsen Politik des Milosevic-Regimes, das Unterdrückung, Terror und den Massenexodus der Kosovo-Albaner auslöste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa contribuir, si aún se está a tiempo, a detener el éxodo total de los serbios de Kosovo, o a favorecer su regreso?
Wie gedenken Sie, wenn es nicht schon zu spät ist, zur Eindämmung des Massenexodus der Serben aus dem Kosovo bzw. zur Förderung ihrer Rückkehr beizutragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia interétnica -que muchos temían- se evitó ampliamente y el éxodo masivo de serbios que algunos también predijeron nunca ocurrió.
Die von vielen befürchtete interethnische Gewalt ist größtenteils vermieden worden, und der ebenfalls von einigen vorhergesagte Massenexodus von Serben ist ausgeblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un poco de suerte, este éxodo masivo le pondrá fi…...al pánico y al descontento que hemos visto por todo el mundo.
Hoffentlich macht dieser Massenexodus der Panik und der Unruhe auf der Welt ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
La familia tomó entonces el camino del éxodo rural, sumándose al flujo incesante de pobres en búsqueda de una vida mejor. EUR
So hat die Familie das Land verlassen, wie unzählige andere Arme auf der Suche nach einem besseren Leben. Leider besteht das Elend in Dhaka fort. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht musik jagd    Korpustyp: Webseite
En el libro de Éxodo, Dios habló a Moisés y claramente le declaró lo que le sucedería a los creyentes cuya conversión no era genuina y sincera:
Im zweiten Buch Mose spricht Gott zu Mose und zeigt ihm ganz deutlich, was mit jedem Gläubigen geschieht, dessen Bekehrung nicht echt ist:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
El «efecto llamada» provocado por el proceso de regularización llevado a cabo en España es una de las principales causas del éxodo masivo de inmigrantes hacia las costas españolas.
Der durch den Regularisierungsprozess in Spanien ausgelöste „Anziehungseffekt“ ist eine der Hauptursachen für den Massenexodus von Immigranten in Richtung spanische Küsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el éxodo de inmigrantes no comunitarios, sobre todo procedentes del continente africano, ha traído a Lampedusa a 2 600 ilegales en cinco días y teniendo en cuenta asimismo que son muchos los desdichados fallecidos,
in der Erwägung, dass der Flüchtlingsstrom aus Nichtgemeinschaftsländern, vor allem aus Ländern des afrikanischen Kontinents, dazu geführt hat, dass innerhalb von fünf Tagen 2600 illegale Einwanderer auf der Insel Lampedusa an Land gegangen sind, und unter Hinweis darauf, dass viele der verzweifelten Flüchtlinge den Tod gefunden haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de las agresiones se ha producido un masivo éxodo de cristianos de Mosul, y de Iraq, lo que podría apuntar a un trasfondo político de los atentados.
Als Folge der Anschläge verlassen die Christen in großer Zahl Mosul und den Irak, was den Gedanken an einen möglichen politischen Hintergrund der Anschläge aufkommen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, un informe del Parlamento Europeo recomienda la revitalización de estas infraestructuras entre otras iniciativas, como oportunidades de empleo, para evitar el éxodo rural y abordar la concentración en las grandes ciudades.
Der Verkehr ist für 30 % des gesamten Energieverbrauchs in der EU verantwortlich, wobei 60 % davon allein auf den Straßenverkehr entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tomar medidas adecuadas para garantizar que las autoridades competentes de Túnez impidan el éxodo de detenidos por delitos comunes, que serán liberados en virtud de la amnistía, hacia los países de la Unión Europea?
Beabsichtigt die Kommission, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die zuständigen tunesischen Behörden die Massenabwanderung von Personen, die wegen gewöhnlicher Straftaten in Haft gehalten und kraft der Amnestie freikommen werden, in die Länder der Europäischen Union verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo contrario, la pobreza en la mayoría de los países ACP ha aumentado, agravada por la explosión de los conflictos y la degradación del medio ambiente, que empujan a las poblaciones al éxodo.
Im Gegenteil wuchs die Armut in den meisten AKP-Staaten weiter, verschärft durch den Ausbruch von Konflikten und die Umweltzerstörung, die die Bevölkerung zum Auswandern veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se van a adoptar medidas tangibles y urgentes de cooperación que tiendan a evitar el éxodo masivo y que permitan a esos seres humanos tener esperanza en sus países de origen?
Werden substantielle Sofortmaßnahmen auf dem Gebiet der Zusammenarbeit eingeleitet, um einen Massenexodus zu verhindern und den betroffenen Menschen eine Perspektive in ihren Herkunftsländern zu geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando visité los campos de la Cruz Roj…...saturados por el éxodo d…...refugiados que huyen del horror de Kazakhstá…...vi que no me merezco esas felicitaciones, ni yo ni nadie. - ¿Qué hace?
Aber heute, in den Lagern des Roten Kreuze…war ich überwältigt von der Flut der Mensche…die vor dem Terror in Kasachstan geflohen sind. Mir wurde klar, daß ich keine Ehrung verdiene. Keiner von uns verdient das.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos proyectos de cooperación y luchar contra las redes criminales que organizan verdaderos éxodos de desesperados destinados a convertirse en mano de obra barata para la delincuencia organizada y los explotadores de la prostitución.
Wir brauchen Projekte der Zusammenarbeit und der Bekämpfung des organisierten Verbrechertums, das wahrhafte Massenabwanderungen von verzweifelten, für ein Dasein als Handlanger der kriminellen Organisationen und des in der Prostitution tätigen Verbrechertums bestimmten Menschen steuert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del éxodo masivo de la agricultura en Europa, la idea de destinar los fondos agrícolas no usados para proyectos de prestigio como Galileo debe ser rechazado enérgicamente.
Die Idee, nicht ausgeschöpfte Agrargelder für Prestige-Projekte wie Galileo heranzuziehen, ist angesichts des massiven Bauernsterbens aufs schärfste abzulehnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón de ello es el éxodo masivo de trabajadores cualificados o, en otras palabras, de médicos y profesionales de la enfermería con una excelente formación, a los países ricos.
Hauptgrund hierfür ist der Massenexodus von qualifiziertem Personal, oder in anderen Worten, der hoch qualifizierten Ärzte und Krankenschwestern, in reiche Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda es importante en caso de que Armenia se enfrente a una crisis más profunda, y para evitar la inestabilidad social que podría precipitar un éxodo masivo de emigrantes, lo que provocaría problemas dentro de Europa.
Dieser Beistand ist wichtig, wenn Armenien der Krise in einer konsequenteren Weise begegnen soll. Ferner, um soziale Instabilität zu verhindern, die einen Massenexodus von Emigranten herbeiführen und zu Problemen innerhalb Europas führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran responsabilidad de este drama la tiene el régimen talibán, que está destruyendo sistemáticamente su propio país, que está asesinando mentalmente a su población, por lo que los éxodos se han convertido en una tónica inevitable.
Hauptverantwortlich für dieses Drama ist das Taliban-Regime, das systematisch das eigene Land vernichtet und die Bevölkerung geistig tötet, wodurch Völkerwanderungen ein notwendiges Übel geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terrible tensión psicológica de la gente, relacionada en parte con la falta de información sobre el riesgo real, el éxodo forzoso, la pérdida del patrimonio arquitectónico, un costo económico y social exorbitante.
Hohe psychologische Belastung der Menschen, zu einem großen Teil aufgrund fehlender Informationen über die tatsächlich bestehenden Gefahren, Zwangsevakuierung, Verlust des architektonischen Erbe, horrende wirtschaftliche und soziale Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué Europa queremos construir si una vez más no demostramos la capacidad ni la voluntad de combatir con eficacia la criminalidad que genera éxodos masivos, especulando con la piel de los pobres desesperados?
Welches Europa wollen wir aufbauen, wenn wir wieder einmal weder die Fähigkeit noch den Willen bezeugen, diese Verbrecher wirksam zu bekämpfen, die den Massenexodus organisieren und dabei auch mit dem Tod dieser armen, verzweifelten Menschen spekulieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos reunidos se podrían utilizar para reforzar el sistema educativo de los países que sufren el éxodo de su mano de obra, con objeto de crear nuevos empleos.
Die eingenommenen Mittel könnten dazu verwendet werden, die Bildungssysteme in den ausblutenden Ländern zu stärken und neue Arbeitsplätze in diesen Ländern zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Federación Rusa ha decretado el estado de urgencia en 6 provincias (los oblast de Rostov, Volgogrado y Astrakán, el krai de Stavropol, la República de Kalmukia y la ciudad de Sebastopol) ante el éxodo de refugiados provenientes de Ucrania.
Die Russische Föderation hat den Ausnahmezustand in sechs Provinzen ausgerufen (in den Oblasten von Rostow, Wolgograd, Astrachan, Region Stawropol, Republik Kalmücken und in der Stadt Sewastopol), um den Zustrom von Flüchtlingen zu bewältigen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Invocar el pragmatismo para justificar la continuación de las violaciones a los derechos humanos en Cuba meramente porque las reformas económicas podrían evitar un éxodo masivo a México y Florida es una mala idea.
Es ist keine gute Idee, sich auf Pragmatismus zu berufen, um fortgesetzte Menschenrechtsverletzungen in Kuba zu rechtfertigen, nur weil Wirtschaftsreformen einen Massenexodus nach Mexiko oder Florida verhindern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conmemorando el cincuentenario de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y observando que las disposiciones de la Convención siguen siendo pertinentes para los casos de éxodos en masa de grupos de población,
unter Begrüßung des fünfzigsten Jahrestags des Abkommens von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und feststellend, dass das Abkommen für die Lage der Menschen bei Massenabwanderungen weiterhin von Bedeutung ist,
   Korpustyp: UN
Hace hincapié en la responsabilidad de todos los Estados y organizaciones internacionales de cooperar con los países afectados por éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, en particular los países en desarrollo;
6. betont, dass es allen Staaten und den internationalen Organisationen obliegt, mit den von der Massenabwanderung von Flüchtlingen und Vertriebenen betroffenen Ländern, insbesondere Entwicklungsländern, zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: UN
Tomando nota de la labor en curso en el sistema de las Naciones Unidas para esclarecer el papel de las Naciones Unidas en las situaciones de transición después de los conflictos, incluidas las situaciones de éxodo en masa,
Kenntnis nehmend von den Arbeiten, die das System der Vereinten Nationen gegenwärtig durchführt, um zu klären, welche Rolle die Vereinten Nationen in Übergangssituationen nach dem Ende von Konflikten, so auch in Situationen von Massenabwanderungen, übernehmen können,
   Korpustyp: UN
Los participantes pusieron de relieve el problema del éxodo de intelectuales y formularon propuestas relativas a la incorporación de nuevas tecnologías en los programas de desarrollo y a la integración de los sectores pertinentes en el intercambio de información.
f) wissenschaftlich fundierte Entscheidungsprozesse zu fördern und zu verbessern und den Vorsorgegrundsatz zu bekräftigen, der in Grundsatz 15 der Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung festgeschrieben ist, welcher wie folgt lautet:
   Korpustyp: UN
Como Moisés, también nosotros hemos sido llamados por nuestro nombre, invitados a emprender un éxodo diario desde el pecado y la esclavitud hacia la vida y la libertad, y se nos da una promesa inquebrantable para orientar nuestro camino.
Wie Mose hat er auch uns bei unserem Namen gerufen, uns eingeladen, Tag für Tag aus der Sünde und der Sklaverei hinauszuziehen ins Leben und in die Freiheit, und er hat uns ein unerschütterliches Versprechen gegeben, uns auf unserem Weg zu begleiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durante los dos últimos meses se ha unido al éxodo de riders que han optado por largarse a Nueva Zelanda. Allí se ha dedicado a concentrarse y entrenar, así que en 2014 espera cosechar más resultados.
Wie viele Rider flüchtete auch er in den letzten zwei Monaten nach Neuseeland, wo er in die Pedale trat und sich auf noch mehr Erfolge in der 2014er-Saison vorbereitete.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El libro de Éxodo describe uno de los dos servicios que se llevaba a cabo en el santuario terrenal, es decir, el servicio diario, que prefiguraba la muerte de Jesucristo por la salvación del pecador arrepentido.
Das 2. Buch Mose beschreibt einen der zwei Dienste des Heiligtums, nämlich den täglichen Dienst, der auf den Tod Jesu Christi zur Erlösung der bereuenden Sünder hinwies, folgendermaßen:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
El actual conflicto entre la República de Etiopía y la República de Eritrea a causa de la demarcación de las fronteras entre los dos Estados ya ha provocado la pérdida de muchas vidas humanas entre la población civil y el éxodo obligado de parte de la población.
Der Konflikt zwischen der Republik Äthiopien und der Republik Eritrea aufgrund des Grenzverlaufs zwischen den beiden Staaten hat bereits vielen Zivilisten das Leben gekostet und dazu geführt, daß ein Teil der Bevölkerung das Land verlassen mußte.
   Korpustyp: EU DCEP
De ese modo y gracias a una mayor homogeneidad en términos de bienestar en una región más amplia y económicamente más estable, se podría regular con mayor moderación la transición de dichos países a regímenes democráticos, con la consiguiente disminución del éxodo gracias a la mejora de las condiciones de vida.
Dadurch könnte man dank einer stärkeren Homogenität des Wohlstands einer größeren und wirtschaftlich stabileren Region die Immigration aus diesen Ländern in demokratische Staaten und die folglich dank der verbesserten Lebensumstände geringeren Abwanderungen mit größerer Mäßigung regulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto se ha sabido que en el balance de 2009 la empresa había imputado a reservas unos diez millones de euros para afrontar los posibles riesgos legales y los incentivos al éxodo y que, sin dicha provisión, el balance habría sido positivo en unos tres millones de euros.
Wie allerdings in der Zwischenzeit zu erfahren war, hatte der Betrieb in seiner Abschlussbilanz 2009 circa 10 Mio. EUR zur Finanzierung von eventuellen legalen Unternehmensrisiken und von Abfindungen in die Rücklage eingestellt, ohne die die Bilanz ein Plus von etwa 3 Mio. EUR aufgewiesen hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide medidas proactivas para prevenir las consecuencias negativas del cambio demográfico y una mayor asistencia técnica a las regiones que más sufren el éxodo y el envejecimiento de la población, con el fin de asegurar su capacidad de absorción y de beneficiarse de los Fondos Estructurales;
fordert vorausschauende Maßnahmen, um die negativen Auswirkungen des demografischen Wandels zu verhindern und die technische Unterstützung derjenigen Regionen zu steigern, die am meisten unter Bevölkerungsschwund und Alterung leiden, um sicherzustellen, dass sie ihre Aufnahmekapazität und die Möglichkeit behalten, in den Genuss von Fördermitteln im Rahmen der Strukturfonds zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
La prevista «megaamnistía» que se proclamará para conmemorar la República en Túnez el próximo 25 de julio plantea el problema de un previsible éxodo de los antiguos detenidos por delitos comunes hacia los países de la UE, y especialmente hacia Italia.
Die vorgesehene Generalamnestie, die anlässlich der Feierlichkeiten zum Tag der Republik am 25. Juli in Tunesien verkündet werden soll, wirft das Problem einer absehbaren Massenauswanderung ehemaliger, wegen gewöhnlicher Straftaten inhaftierter Gefängnisinsassen in die EU‑Länder und insbesondere nach Italien auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Son sobre todo los grupos sociales más vulnerables de nuestra sociedad los afectados más duramente por las consecuencias negativas de la inmigración, no sólo socioeconómicas, sino también en otros planos (extranjerización de barrios enteros a consecuencia del éxodo de los nativos, desaparición del tejido social, delincuencia, etc.).
Es sind vor allem die sozial schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft, die am härtesten von den negativen Folgen der Einwanderung betroffen sind, und zwar nicht nur sozialökonomisch, sondern auch in anderen Bereichen (Überfremdung ganzer Stadtteile als Folge der Stadtflucht von Einheimischen, Verschwinden sozialer Strukturen, Kriminalität …).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las catástrofes naturales atentan contra el desarrollo sostenible en la medida en que acentúan el éxodo rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales,
in der Erwägung, dass Naturkatastrophen Rückschläge in den Bemühungen um nachhaltige Entwicklung darstellen, weil sie die Bevölkerungsabwanderung aus dem ländlichen Raum verstärken, die Probleme der Erosion und der Wüstenbildung verschärfen, die Ökosysteme schädigen und die biologische Vielfalt gefährden und die Lebensqualität der Landbevölkerung erheblich gefährden,
   Korpustyp: EU DCEP
Además de los factores macroeconómicos y estructurales que permiten este éxodo, las deficiencias a nivel de gobernanza representan un elemento decisivo que favorece esta situación, poniendo en grave riesgo la eficiencia de la ayuda al desarrollo y cuestionando la utilidad de continuar concediendo este tipo de ayuda.
Neben makroökonomischen und strukturellen Faktoren begünstigen auch Unzulänglichkeiten auf Regierungsebene entscheidend diesen Zustand, der die Effizienz der Entwicklungshilfe ernsthaft gefährdet und den Nutzen dieser Hilfe zukünftig in Frage stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde hace muchos años Somalia vive en una situación de gran inestabilidad y de luchas entre clanes rivales que han causado la muerte de cientos de miles de personas y el éxodo masivo de refugiados hacia los países vecinos,
in der Erwägung, dass Somalia seit vielen Jahren eine Zeit großer Instabilität und Kämpfe zwischen rivalisierenden Clans erlebt, die zu Hunderttausenden von Toten und einem gewaltigen Flüchtlingsexodus in die Nachbarländer geführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Deseo dirigir una crítica al Consejo y a la Comisión porque brillaron por su ausencia en esta crisis al haber dejado el cometido de resolver el problema sólo a Italia y al haberse limitado a asistir al estallido de la crisis y al éxodo de los refugiados sin mover un dedo.
Ich möchte jetzt an dem Rat und an der Kommission Kritik üben, die bei dieser Krise durch Abwesenheit geglänzt, die die Regelung der Angelegenheit Italien alleine überlassen und die sich angesichts des Ausbruchs einer Krise sowie des Flüchtlingsstroms auf eine passive Zuschauerrolle beschränkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que la propuesta reduce la capacidad pesquera con el pretexto de proteger las poblaciones de peces, lo que a su vez provoca la inmediata reducción y desaparición de los ingresos de la pesca en las operaciones pesqueras de pequeño y mediano tamaño y, en última instancia, un éxodo masivo de esta ocupación.
Unter dem Deckmantel des Schutzes von Fischbeständen wird nämlich durch den Vorschlag die Fischfangkapazität reduziert, was unmittelbar zu geringerem bzw. zum Wegfall des Einkommens aus der Fischerei für kleine und mittlere Fischereiunternehmen und schließlich zu einem Massenexodus aus diesem Beruf führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra sobre la adopción de políticas de retorno al país de origen de los inmigrantes ilegales, ni una palabra tampoco sobre la posibilidad de aplicar una política coherente y eficaz de ayuda al codesarrollo en esos países, para que cese el éxodo creciente, procedente en particular de los países de África.
Kein Wort über die Einführung von Politiken zur Rückführung illegaler Einwanderer in ihr Herkunftsland. Ebenfalls kein Wort über die Möglichkeit einer schlüssigen und effizienten Politik der Entwicklungshilfe in diesen Ländern, damit die zunehmenden Migrationsströme, vor allem aus den afrikanischen Ländern, gestoppt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es un procedimiento contraproducente y nada respetuoso con el medio ambiente que fundamentalmente provoca el éxodo forzoso de sus puestos de trabajo de miles de pequeños y medianos vinicultores a los que, en lugar de recibir ayuda para conservar su trabajo, se expulsa para crear una mano de obra barata.
Erstere stellt einen widersinnigen und umweltschädigenden Vorgang dar, der hauptsächlich tausende kleiner und mittlerer Weinbauern zwangsweise von ihren Arbeitsplätzen vertreibt, die, anstatt Hilfen zu empfangen, um ihre Arbeitsplätze zu erhalten, freigesetzt werden, um als billige Arbeitskräfte verwendet werden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión y el excelente informe del Sr. Danesin ponen de manifiesto las permanentes dificultades del sector que ha sufrido el cierre de astilleros, el éxodo de los buques de los registros comunitarios y un grave desempleo de los marinos.
Die Mitteilung der Kommission und der ausgezeichnete Bericht des Kollegen Danesin machen die anhaltenden Schwierigkeiten dieses Sektors deutlich, der unter der Schließung von Werften, der Ausflaggung von Schiffen aus den Gemeinschaftsregistern und einer schweren Arbeitslosigkeit unter den Seeleuten leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los más recientes procesos políticos en la Unión Europea están poniendo de manifiesto hasta qué punto esta tragedia de los éxodos masivos de población significa un elemento mayor de perturbación social y política, con el riesgo de un crecimiento de los populismos y de la extrema derecha.
Zum anderen machen die jüngsten politischen Prozesse in der Europäischen Union deutlich, inwieweit diese Tragödie des Massenexodus der Bevölkerung soziale und politische Unruhe hervorruft und die Gefahr eines Anwachsens des Populismus und der extremen Rechten heraufbeschwört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ofrecer una segunda oportunidad a aquellos que han perdido sus empleos en la crisis que ha acelerado ciertos procesos de globalización, como el éxodo masivo de producción masiva desde Europa; y a aquellos que no pueden usar sus capacidades en el mercado laboral porque no se demandan.
Wir müssen jenen, die ihren Arbeitsplatz während der Krise, die bestimmte Globalisierungsprozesse, wie z. B. den gewaltigen Abzug der Massenfertigung aus Europa beschleunigt hat, verloren haben, eine zweite Chance geben, sowie jenen, die ihre Fertigkeiten auf dem Arbeitsmarkt nicht einsetzen können, da keine Nachfrage danach besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situaciones hipotéticas como la extinción masiva de abejas a consecuencia de la varroasis, el éxodo inexplicable de las colmenas de abejas en los Estados Unidos y la amenaza para las abejas de la contaminación electromagnética y de las semillas tratadas de forma incorrecta no son, por desgracia, incidentes aislados.
Szenarien wie das massenhafte Bienensterben durch die Varroa-Milbe, die ungeklärten Bienenvölkerfluchten in den USA und die Bedrohung der Bienen durch Elektrosmog sowie durch technisch falsch behandeltes Saatgut sind leider keine Einzelfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orden de recuperación significaría la liquidación, la quiebra o el éxodo de las sociedades beneficiarias, una desestabilización del sector de los servicios financieros y una crisis importante de desempleo, lo que a su vez originaría inestabilidad política, social y económica.
Eine Rückforderung würde Liquidation, Konkurs oder Weggang der berechtigten Unternehmen, eine Destabilisierung des Finanzdienstleistungssektors und hohe Arbeitslosigkeit zur Folge haben, was wiederum zu politischer, sozialer und wirtschaftlicher Instabilität führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la decisión de incoar el procedimiento nada se dice sobre otros elementos eventuales de ayuda estatal como la ampliación de medidas de protección social para el éxodo de trabajadores (puntos 18 y 19); dado que, de hecho, estos aspectos no han sido notificados, constituyen una ayuda ilegal que debe ser recuperada.
Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens enthalte keinerlei Aussage zu eventuellen weiteren Elementen staatlicher Beihilfen wie der Ausdehnung sozialer Abfederungsmaßnahmen zum Personalabbau (Punkt 18 und 19); diese Aspekte seien offensichtlich nicht angemeldet worden und stellten damit eine zu Unrecht gewährte Beihilfe dar, die zurückzufordern sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha puesto en marcha alguna concertación efectiva con el Gobierno legítimo de Somalia para hacerle llegar efectiva y oportunamente la ayuda humanitaria de emergencia tras los recientes encuentros de Mogadiscio y el éxodo de civiles de la ciudad de Las Anod tras la incursión de fuerzas de Somalilandia?
Hat sie bereits eine effektive Abstimmung mit der rechtmäßigen somalischen Regierung veranlasst, um nach den jüngsten Ausschreitungen in Mogadischu und der Vertreibung der Zivilbevölkerung aus Las Anod im Anschluss an den Truppeneinmarsch aus Somaliland für eine wirksame und rechtzeitige Bereitstellung humanitärer Nothilfen Sorge zu tragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Japón, Alemania y Rusia sufrieron grandes éxodos de sus poblaciones antes de la Primera Guerra Mundial, pero esos flujos casi desaparecieron a medida que países como los EU cerraron sus puertas a los inmigrantes a raíz de la Gran Depresión que comenzó en 1929.
Japan, Deutschland und Russland haben vor dem Ersten Weltkrieg große Auswanderungswellen erlebt, die 1929 nach der Großen Depression, als Länder wie die USA ihre Türen verschlossen, fast zum Stillstand kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y de las personas desplazadas, una gran proporción de los cuales son mujeres y niños,
zutiefst beunruhigt darüber, dass es in vielen Regionen der Welt in großem Maßstab und Umfang zu Abwanderungen und Vertreibungen kommt, und zutiefst beunruhigt über das menschliche Leid der Flüchtlinge und Vertriebenen, unter denen sich ein hoher Anteil von Frauen und Kindern befindet,
   Korpustyp: UN
el 13 de agosto de 1961 se levantó el Muro que dividió a Berlín y se instalaron las alambradas, barreras y “pasillos de la muerte” a lo largo de la frontera interalemana, todo ello para impedir un éxodo de refugiados de la RDA. DE
Am 13. August 1961 wurde die Mauer mitten durch Berlin gebaut und ein Todesstreifen entlang der Grenze zwischen den beiden deutschen Staaten gezogen. Damit sollte der Flüchtlingsstrom aus der DDR nach Westen gestoppt werden. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El «Gran Éxodo» de 1835 a 1838, al que los neerlandeses alzaron un imponente monumento ante las Puertas de Pretoria el Monumento Voortekker, llevó a alrededor de 14.000 Bóer hacia el norte a las regiones que estaban en manos de los bélicos reyes de Zulú Shaka y Dingaan. ES
Der «Große Treck» von 1835–1838, dem die Niederländer vor den Toren Pretorias mit dem Vortrekker-Monument ein gewaltiges Denkmal setzten, führte rund 14’000 Buren nordostwärts in Landstriche, die in der Hand der kriegerischen Zulukönige Shaka und Dingaan waren. ES
Sachgebiete: historie literatur militaer    Korpustyp: Webseite