linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

única einzige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La energía maremotriz también es utilizada para la generación de electricidad, y es la única forma de energía que se deriva directamente de los movimientos del sistema Tierra-Luna. ES
Die Gezeitenkraft ist die einzige Form der Energie, die sich direkt aus den relativen Bewegungen des Erde-Mond-Systems generiert. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
La única condición que demanda la burocracia es una tajada de la riqueza del municipio.
Die einzige Bedingung der Gewerkschaften ist es, dass sie bei der Aufteilung des städtischen Eigentums einen Anteil bekommen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde hace rato se sospecha de Israel, la única potencia nuclear de la región y la principal beneficiaria de la desaparición de un personaje que había encarnado el nacionalismo palestino y la lucha contra la opresión israelí.
Man hat seit langem Israel die Schuld an Arafats Ermordung gegeben: Israel ist die einzige Atommacht in der Region und hat am meisten vom Tod der Person profitiert, die den palästinensischen Nationalismus und den Kampf gegen die Unterdrückung durch Israel verkörpert hat.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Quisiera decir que el Consejo apoya en general el principio de que el proyecto de Reglamento debería contemplar un mecanismo de "ventanilla única" en los casos transfronterizos importantes a fin de llegar a una decisión única respecto a las empresas que operan en varios Estados miembros. ES
"Der Rat ist prinzipiell dafür, dass der Verordnungsentwurf für wichtige grenzüberschreitende Fälle eine einzige Anlaufstelle vorsieht, damit bei Unternehmen, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, eine einzige Entscheidung getroffen wird. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alexander Rondos, Representante Especial de la UE para el Cuerno de África indicó que la Unión Europea está convencida de que la única forma de acabar por eliminar la piratería es abordar la fuente de la inestabilidad, generadora a su vez de la piratería ES
"Es ist die Politik der Europäischen Union, dass der einzige Weg, die Seeräuberei tatsächlich auszumerzen, darin besteht, an der Wurzel der Instabilität anzusetzen, die nämlich die Grundlage für die Seeräuberei bildet", erklärte Alexander Rondos, der EU‑Sonderbeauftragte für das Horn von Afrika. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La única excepción es la política de cohesión, en la que el techo del MFP se considera realmente un objetivo de gasto. ES
Einzige Ausnahme ist die Kohäsionspolitik, bei der die MFR-Obergrenze tatsächlich als Ausgabenziel gilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La única manera de salir de la crisis es seguir atacando sus causas profundas. ES
Der einzige Ausweg aus der Krise besteht darin, ihre eigentlichen Ursachen weiter zu bekämpfen. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Polinesia Francesa no es la única región en el exterior del continente europeo que mantiene vínculos estrechos con la UE. ES
Französisch Polynesien ist jedoch nicht die einzige Region außerhalb Europas mit engen Verbindungen zur EU. ES
Sachgebiete: mythologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Virgin será probablemente la compañía pionera del turismo espacial, pero no la única. ES
Virgin wird voraussichtlich der Pionier des Weltraumtourismus sein, ist jedoch nicht die einzige Firma, die sich ins Abenteuer Weltall stürzt. ES
Sachgebiete: verlag politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta puerta con doble cara en el camino de Minsk es la única superviviente (s. XVI) de las nueve con que contaba la capital. ES
Dieses Tor (Ausros Vartai), das die Straße nach Minsk bewahrte, ist das einzige der neun Stadttore, das noch erhalten ist (16. Jh.). ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clasificación única .
demanda única . .
lista única Einheitsliste 1
primas únicas .
única publicación .
indemnización única .
arena única .
carga única .
tarifa única . .
moneda única einheitliche Währung 450 gemeinsame Währung 216
luz única .
utilización única .
marca única Markenzwang 1
fuerza única .
prima única einmalige Prämie 2 . . .
dirección única .
votación única einzige Abstimmung 13
autoridad única . . . .
ventanilla única einzige Anlaufstelle 40 einheitlicher Ansprechpartner 1 . . . .
palabra única einziges Wort 1 einzelnes Wort 1
semilla única .
cantidad única Pauschalbetrag 1 .
delegación única .
perforación única .
solicitud única . .
facturación única . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit única

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es nuestra única esperanza.
Es ist unsere letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi única esperanza.
Ihr seid meine letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi única familia.
Sie ist meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu única oportunidad.
Das ist Ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Eres nuestra única esperanza:
Du bist unsere letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi otra regla única.
Meine andere eine Regel.
   Korpustyp: Untertitel
La identificación única comprenderá:
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto esa única vez.
Außer dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única manera.
Es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Era un oportunidad única.
Ich war ein gerechter Händler des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
El arma es única.
Die Waffe ist unverwechselbar.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi única esperanza.
Du bist meine letzte Hoffnung, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Eres la única jueza.
Du bist die Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es hija única.
Sie ist ein Einzelkind.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única opción.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única salida.
- Dann ist es wohl der richtige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
(Marcado para luces únicas)
(Kennzeichnung von Einzelleuchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy tu única familia.
Du hast sonst keine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra única jugada.
Er ist unsere letzte Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única opción.
Es gibt keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi única familia.
Du bist meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra maestra única.
Ein Meisterwerk von Kapelle.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la única forma.
Das ist das Geheimnis der Größe.
   Korpustyp: Untertitel
La única pregunta e…
Die Frage ist nu…
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra única oportunidad.
Dadurch haben wir noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Somos la única esperanza.
Wir sind ihre letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi única oportunidad.
Aber es ist meine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi única oportunidad.
Das ist meine letzte Chance, Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra única esperanza.
Das ist unsere letzte Chance
   Korpustyp: Untertitel
Esa es historia única.
- Das ist eine wilde Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Productividad y flexibilidad únicas.
Produktivität und Flexibilität ohnegleichen.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Cada placa es única. DE
Jede Platte ein Unikat. DE
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
¿Esta es tu única cosa?
Das ist deine eine Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Dosis única el primer día:
Zum Eingeben Initialdosis am ersten Behandlungstag:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La única excepción es Francia.
Diese Ausnahme ist Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transición a la moneda única .
diese wichen nicht vom erwarteten Pfad ab .
   Korpustyp: Allgemein
Hemos creado la moneda única.
Wir haben die gemeinsame Währung geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación única debe acabar.
Die Einzelstimme muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Viva la hora federal única!
Es lebe die föderale Einheitszeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos pueden hacer contribuciones únicas.
Sie alle leisten ihren individuellen Beitrag.
   Korpustyp: UN
infecciones artificiales únicas y combinadas,
Künstliche Einzel- und Mischinfektionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «luz única»:
Eine „Einzelleuchte“ ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tú eres mi única familia!
Du bist meine Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Tú serás la única perjudicada.
Die Gefahr ist ganz Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, las únicas que recuerdo.
Ja, diejenige, an die ich mich erinnerte.
   Korpustyp: Untertitel
selector de exposición única/múltiple
wähler für mehrfach/einfachbelichtung
   Korpustyp: EU IATE
Usted es mí única esperanza.
Ihr seid meine letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la única que puede.
Ich weiß, dass wir es schaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue nuestra única oportunidad.
Das war unsere eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Soy hija única, así qu…
So war es immer, ich bin ein Einzelkind.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una oportunidad única.
Nun, es ist genau genommen eine ziemlich große Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes como una única visión.
Du hast eine tolle Vorstellungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unas de habilidades únicas.
Sie haben eine außergewöhnliche Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única que tengo.
Was anderes habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es tu única oportunidad.
Das ist Ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Esa no es la única.
Das ist nicht das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
La única solución es desactivarme.
Ich muss deaktiviert werden!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la única que necesito!
Das ist alles was du hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy la única o no?
Bin ich das oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa fue su única advertencia.
Das war Ihre letzte Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, es la única manera.
Genial, so muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
porque tú eres la única.
Weil Du die Eine bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es la única escapatoria?
Ist das der Weg, den du meinst?
   Korpustyp: Untertitel
Son las únicas que hago.
Andere mache ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las habitaciones son únicas. ES
Dies ist ein komfortables Nichtraucherhotel mit renovierten Zimmern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Y cada pieza es única. DE
Und jedes Stück ein Unikat. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porque soy su única oportunidad.
Ohne mich habt ihr keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una ventaja física única.
Sie haben einen besonderen körperlichen Vorzug.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, déjame ser la única
Laß mich die Eine sein
   Korpustyp: Untertitel
Salazar es nuestra única esperanza.
Salazar ist unsere letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser nuestra única salida.
Vielleicht ist das unser Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Que soy la única culpable.
- Dass ich schuldig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única que queda.
Das war die letzte, die ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad única, chicos.
Das ist eine Chance des Lebens, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era una chica única.
- Sie war ein wildes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo, desde una única conexión.
Viel Anschluss unter diesem Anschluss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo comparto una única aplicación? ES
Wie gebe ich lediglich eine Anwendung frei? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cada cocina Nobilia es única. DE
Dabei ist jede nobilia Küche ein Unikat. DE
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cinco alarmas (diarias o únicas)
5 Warnungen (täglich oder einmal)
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mi única Abuela había muerto. DE
Meine eine Großmutter war verstorben. DE
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace única a DaWanda?
„DaWanda macht sich schick!“:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ventajas únicas para sus estudiantes:
Wir bieten tolle Vorteile für Ihre Schüler:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diseña para una Web única
Gestalten für das Eine Web
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Première, una experiencia única
La Premiere – ein exklusives Reisegefühl
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Usuarios múltiples, una única instalación
Eine Installation für alle Benutzer
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
“Una visión única del espectro”
“Das gesamte Spektrum im Blick”
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apartamento moderno con únicas vistas
Modernes Appartement mit atemberaubendem Blick
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Salas especiales para ocasiones únicas ES
Besondere Räume für besondere Anlässe ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
snack bar con vistas únicas;
die Snackbar mit einzigartigem Blick ist von 10:00-19:00 Uhr geöffnet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una colección única en Europa.
Jedes Hotel ein Unikat:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una experiencia única en bicicleta:
Park der Nationen Fahrrad Tour
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
HHP es una empresa única.
hhp ist ein Unternehmen wie kein anderes.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Serán las únicas responsable de, como mínimo:
Sie nehmen mindestens die folgenden Aufgaben in alleiniger Zuständigkeit wahr:
   Korpustyp: EU DCEP
Es la única fórmula posible, destacó.
Die Gespräche gingen morgen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Complementariedad: ¿una cuestión de dirección única?
Komplementarität – eine einseitige Angelegenheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Adopción por Eslovenia de la moneda única
Einführung der Einheitswährung durch Slowenien am 1. Januar 2007
   Korpustyp: EU DCEP
¡Aquí la única que cuenta, soy yo!
Wenn jemand zählt, dann bin ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Moira era la única que mataba gente.
Moira hat die Leute umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El baile tonto es la única opción.
Diese dämliche Party ist alles, was uns bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mi última, mi única.
Sie ist mein letztes Kind.
   Korpustyp: Untertitel