linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 3 auto 1 film 1 physik 1 politik 1 psychologie 1 religion 1 ressorts 1 technik 1 theater 1 verkehrssicherheit 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Angemessenheit . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angemessenheit der Funktionalität .
Angemessenheit der Bewaesserung .
Gutachten der Angemessenheit .
Angemessenheit der Renten . .
Angemessenheit der Rechtsgrundlage .
Grundsatz der Angemessenheit der Mittel .
Angemessenheit von Pensionen und Renten . .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angemessenheit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die Angemessenheit und Vereinbarkeit möglicher Sanktionen mit anerkannten Menschenrechtsstandards gibt immer wieder Anlass für gegenseitiges Misstrauen und Konflikte. DE
También la adecuación y la compatibilidad de posibles sanciones con los estándares reconocidos en materia de derechos humanos suele ser fuente de desconfianza mutua y de conflictos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl einige Festnahmen vorgenommen wurden, gibt es noch immer Zweifel an der Angemessenheit der polizeilichen Ermittlungen und der verhängten Strafen.
Aunque hubo algunas detenciones, persiste la preocupación por la insuficiencia de las investigaciones policiales, y algunas condenas impuestas no fueron proporcionales a la gravedad del delito.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wir sind bestrebt, die Auswirkungen unserer betrieblichen Abläufe und Produkte auf die Umwelt zu überprüfen, zu bewerten und unter Berücksichtigung wirtschaftlicher Angemessenheit kontinuierlich zu verbessern. DE
Nos esforzamos por comprobar, evaluar y mejorar continuamente el impacto de nuestros procesos de negocio y productos en el medio ambiente de una manera económicamente viable. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Die Qualitäts-, Umwelt- und Arbeitsschutzpolitik wird von der Geschäftsleitung jährlich auf ihre fortdauernde Angemessenheit hin bewertet und ggf. auch zwischenzeitlich neuen Erfordernissen angepasst. DE
La política de protección de la calidad, el medio ambiente y el trabajo es evaluada por la dirección gerente cada año en cuanto a su constante adecuación; en caso necesario y en el plazo dado entre los intervalos se adapta esta práctica a las nuevas circunstancias. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: Webseite
Die momentane Lage in Gaza und das Vorgehen dort gegen jede Vernunft und jede Angemessenheit der Reaktion, sollten in Beziehung gesetzt werden zur Tatsache einer offenbar mangelnden Bereitschaft von US-Eliten, den Nahen Osten in eine Kriegszone zu verwandeln. DE
La situación actual en Gaza y la acción allí contra viento y marea, y la adecuación de cada respuesta debe estar relacionada con el hecho, obviamente, la falta de voluntad de las elites estadounidenses para transformar el Medio Oriente en una zona de guerra. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite