Übersetzungen
[NOMEN]
Basis
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben XHTML 1.0 und CSS benutzt, das der Spezifikation des W3C folgt, da wir glauben, dass Benutzbarkeit und Barrierefreiheit eine solide Basis benötigen.
DE
Hemos utilizado XHTML 1.0 y CSS de acuerdo a las respectivas especificaciones, según lo indicado por el W3C porque creemos en que la usabilidad y la accesibilidad deben tener una fundación sólida.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klare Orientierung und engagiertes Miteinander sind hierfür die Basis.
DE
Una clara orientación y un compromiso conjunto son el fundamento para alcanzar este fin.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Basis-
|
.
|
Basis-Basis-Widerstand
|
.
|
Basis-Dienstmerkmale
|
.
.
|
basis swap
|
.
|
Basis nasi
|
.
|
gesteuerte Basis
|
.
|
Basis cerebri
|
.
|
Basis cochleae
|
.
|
Basis cordis
|
.
|
Basis cranii
|
.
|
Basis mandibulae
|
.
|
Basis modioli
|
.
|
Basis prostatae
|
.
|
Basis pulmonis
|
.
|
Basis stapedis
|
.
|
Basis-Eingangsverzögerung
|
.
|
offene Basis
|
.
|
Basis-Grundschaltung
|
.
.
|
monetäre Basis
|
.
|
Basis-Polarisationsbrücke
|
.
|
molekulare Basis
|
.
|
Basis-Fernsprechnetz
|
.
|
Basis-Verkehrsvoraussagen
|
.
|
Basis-Relaisstation
|
.
|
Basis-Weiterreichen
|
.
|
Basis-Peak
|
.
|
erlaubte Basis
|
.
|
Basis-Lager
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Basis
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutz auf Basis von Industriestandards
Estándares de la industria en seguridad
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kundenbewertung auf Basis von Analytik
ES
Análisis predictivo sobre tendencias del mercado
ES
Sachgebiete:
controlling marketing versicherung
Korpustyp:
Webseite
Auf Basis eines einjährigen Plans
ES
Basado en un plan annual
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Staat und Religionsgemeinschaften kooperieren auf partnerschaftlicher Basis.
DE
El Estado y las comunidades religiosas cooperan mancomunadamente.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zufriedene Kunden sind die Basis unseres Erfolges
ES
Los clientes satisfechos es el secreto de nuestro éxito.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Einfache Konstruktionen auf Basis der „Classic“ Konstruktionen.
DE
Construcción sencilla a partir de los modelos "Classic".
DE
Sachgebiete:
radio tourismus ressorts
Korpustyp:
Webseite
Auf Basis dieser Daten können Sie
DE
Usando estos datos, usted puede:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp:
Webseite
Alkoholfreie Erfrischungsgetränke auf der Basis fermentierter Fruchtsäfte
DE
Refrescos sin alcohol a partir de zumos fermentados de frutas
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Basis für digitale Werbung weltweit
ES
Fomentando la publicidad digital globalmente
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Sprache ist die Basis für Verständigung;
DE
Aprender alemán El alemán es la lengua materna más hablada de Europa.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Planungen ausschließlich auf der Basis wassersparender Gesichtspunkte.
Diseños basados en el uso eficiente del agua:
Sachgebiete:
radio gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung Ihrer Mehrwertdienste auf Basis unseres Netzwerks
Edifique su propio servicio de valor añadido sobre nuestra red
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
solche auf der Basis von Quecksilber und solche auf der Basis von organischen Flüssigkeiten.
el tipo de mercurio y el tipo de líquido orgánico.
Sachgebiete:
elektrotechnik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung eines 3D-Modells auf Basis der Vermessungsdaten aus 2012
DE
Presentación de un modelo 3D de Dzehkabtún
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Erstellen von Modellen auf Basis von Daten und wissenschaftlichen Methoden
ES
Elaborar modelos a partir de datos y principios científicos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Eingabe persönlicher Daten erfolgt auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
La inscripción de datos personales ocurre siempre expresamente por voluntad propia.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Resorbierbare sind auf Basis von Kollagen oder Hyalurongel(Hyaluronsäure).
DE
Rellenos reabsorbibles basan en colágeno o en gel hialurónico.
DE
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Ein guter Ernährungsplan ist zum Abnehmen die beste Basis!
ES
Buenas maneras a la hora de chatear con personas
ES
Sachgebiete:
radio sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Basis dafür ist die vergleichende Prüfung von Produkten oder Verfahren.
DE
Esto se basa en las pruebas comparativas de productos o procesos.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ihre Autorität leitet sich sozusagen von der Basis ab.
DE
Ejercen autoridad, por decirlo así, desde abajo hacia arriba.
DE
Sachgebiete:
religion historie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Der Penis funktioniert auf Basis des menschlichen Blutdrucks.
Nuestro pene funciona gracias a la presión arterial.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Enthalten in allen Rexona Basis-Varianten für Männer und Frauen
Presente en varios de nuestros productos tanto para hombre como para mujer.
Sachgebiete:
foto handel raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Als Basis für die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus.
ES
Condiciones válidas hasta el 31 de diciembre de 2015.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Starten von Programmen und Software auf Basis von Android
Lanzamiento de aplicaciones y software basado en Android
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Synchronisation mit Smartphones auf Basis des Windows Phone
A sincronización co smartphone baseado en Windows Phone
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nutzen Sie die leistungsstarken Werkzeuge auf Basis der AutoCAD-Software.
Utilice las avanzadas herramientas de CAD basadas en software AutoCAD.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kartenerstellung auf Basis von USNG-Standards (U.S. National Grid)
Creación de mapas mediante los estándares de la U.S. National Grid (USNG)
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Crowdsourcing auf der Basis von einfachen Download-Tests.
El crowdsourcing basado en pruebas sencillas de descarga.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Konstante Überwachung auf der Basis der aktuellen Gesetzgebung und Bestimmungen.
ES
Monitoreo constante de la última legislación y normativas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Flexible Basis für Renishaw Messtaster und Tastereinsatz Wechselsysteme.
ES
Plataforma flexible para sistemas cambiadores de sonda y palpadores Renishaw.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Institut erforscht konjunkturelle Phänomene auf Basis quantitativer Modellzusammenhänge.
DE
El Instituto investiga fenómenos coyunturales basándose en interrelaciones modélicas cuantitativas.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Produktion der technischen Keramik auf der Basis des Siliziumkarbids.
ES
Fabricación de cerámica técnica basada en siliciuro de carbono.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung bau technik
Korpustyp:
Webseite
Längenmesssystem auf Smartsensor Basis Download Länge und Geschwindigkeit
DE
Sistema compacto de medición de longitud sin contacto
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot auf Basis der Schaltpläne.
DE
Con mucho gusto le elaboramos una oferta para un plan de medios.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Wir erstellen Ihnen gern ein Angebot auf Basis der Schaltpläne.
DE
Con mucho gusto le elaboramos una oferta sobre la publicación de publicidad.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung von Budgets auf Basis der eingesetzten Mediengattungen, zeitliche Betrachtung
DE
Elaboración de presupuestos basados en las categorías de medios empleadas y la observación temporal
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Anbindung über Programmierung auf Basis des 3964R Protokolls
DE
Conexión mediante programación basada en el protocolo 3964R.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Höhr-Grenzhausen – eine bekannte Töpferstadt im Westerwald ist unsere Basis.
DE
Höhr-Grenzhausen, una conocida ciudad alfarera en Alemania es nuestro punto central.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen auto technik
Korpustyp:
Webseite
Schneller und kostenloser Online-Speicher auf Basis von P2P
microsoft word 2013 gratis descargar en español
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Internationalisierung und Luftfracht werden auf breiter Basis vorangetrieben.
ES
Expansión internacional y en el transporte aéreo a gran escala.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp:
Webseite
Die Herstellung von Rockfon Produkten erfolgt auf Basis von Steinwolle.
ES
Una selección de productos ROCKFON ha obtenido:
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
- Schwarze Fransen in Leder-Optik an der Basis.
- Flecos negros efecto piel en la parte inferior.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das System überwacht seither den Getriebezustand auf permanenter Basis.
El sistema supervisa desde entonces el estado del engranaje de forma permanente.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Basis unserer hochwertigen Messtechnik-Komponenten entwickeln wir gemeinsam
En estrecha colaboración con nuestros clientes desarrollamos
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Wesen der Selbsthilfe ist die wechselseitige Hilfe auf der Basis gleicher Betroffenheit.
DE
La razón de la autoayuda es el recíproco intercambio de ayuda basado en similares experiencias.
DE
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Die deutsche Wirtschaft ist exportorientiert mit einer breiten Basis international wettbewerbsfähiger Unternehmen, insbesondere im Verarbeitenden Gewerbe....
DE
Con este movimiento estratégico, la empresa tradicional alemana se mete nada más ni nada …
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie sind Werbetreibender und wollen Ihre Werbekampagnen effektiv auf der Basis von marktführenden Standardmedien ausweiten?
ES
¿Es usted anunciante y desea difundir eficazmente sus campañas publicitarias a través de unos soportes de referencia?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kapitelle und Basis sind aus Marmor aus Estremoz, der Säulenschaft aus Granit.
ES
Los capiteles y las basas son de mármol de Estremoz y los fustes de las columnas son de granito.
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Bei Tom's Planner betrachten wir das Agilität und Einfachheit unsere Basis ist.
ES
En Tom's Planner consideramos la agilidad y la simplicidad nuestros valores fundamentales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich hierbei um Tom's Planner Projekte, die auf einer täglichen Basis verwendet werden.
ES
Se trata de proyectos Tom's Planner que se utilizan a diario.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung mathematischer Modelle auf der Basis von Daten und wissenschaftlichen Methoden
ES
Desarrolle modelos matemáticos basándose en datos y principios científicos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die DFG fördert auf europäischer Ebene Wissenschaft auf Basis des wissenschaftlichen Wettbewerbs.
DE
El enlazamiento de la ciencia en Europa tiene especial importancia para la DFG.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
skobbler - App Services - Smarte Apps und Kartentechnologie auf der Basis von OpenStreetMap - OSM
ES
skobbler – Servicios de aplicaciones – aplicaciones inteligentes y tecnología basadas en OpenStreetMap - OSM
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eine optimale Einführung sowie transparente Entwicklungsmöglichkeiten gehören zu der Basis unseres Erfolges.
Estamos conscientes de que el éxito a largo plazo de nuestro negocio está estrechamente ligado al éxito de nuestra gente.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Webseiten von Reisetippsblog.de werden von einem Apache Webserver und auf Basis der Programmiersprache PHP betrieben.
ES
Un servidor Apache opera las páginas web de Plaza-ofertas.es.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Webseiten von Jdx.de werden von einem Apache Webserver und auf Basis der Programmiersprache PHP betrieben.
ES
Las páginas web de Utreratuciudad.es son operadas por un servidor Apache.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Von Basis- bis High-End-Technologie finden Sie Lösungen, die Ihren Anforderungen entsprechen.
ES
Encontrará la opción adecuada a sus necesidades, desde la tecnología básica a la más avanzada.
ES
Sachgebiete:
e-commerce rechnungswesen biologie
Korpustyp:
Webseite
Professioneller Tonschnitt auf digitaler Basis mit Pro Tools, der derzeit besten digitalen Ton-Editing-Software.
DE
Edición de sonido profesional digital con Pro Tools, el hasta ahora mejor software digital de edición de sonido.
DE
Sachgebiete:
verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen führte ein umfassendes Programm zur Neustrukturierung durch, um eine neue, solide Basis zu schaffen.
ES
La empresa llevó a cabo un importante programa que ha ido concentrándose cada vez más en el desarrollo de sus actividades claves para la empresa.
ES
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
KNX-/EIB-Gebäudesystemtechnik Lüftungssteuerung, CO2-Sensoren, Ventilation oder Heizungsregelung auf Basis der KNX-Gebäudesystemtechnik
ES
Control de la ventilación, sensor de CO2, control de la ventilación o de la calefacción mediante sistemas domóticos KNX
ES
Sachgebiete:
nautik tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Auf Basis eigener Forschungen lanciert Dr. Pohl das Produkt Desalgin - bis heute der unübertroffene Algenvernichter.
ES
Basándose en investigaciones propias, el Dr. Pohl lanza al mercado Desalgine, un éxito inigualable que aún hoy prevalece sobre otros algicidas del mercado.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Auf Basis einer gründlichen Kundenstrukturanalyse kann Ihr Unternehmen schnell wichtige Kunden identifizieren und die Neukundengewinnung optimieren.
ES
Identifique nuevas oportunidades, llegue a los clientes más solventes y establezca mejores prácticas en la gestión de relaciones
ES
Sachgebiete:
controlling marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Gebühren für teilweise rückerstattete Bestellungen werden auf Basis der neuen Gesamtsumme berechnet
ES
Las tarifas para las solicitudes parcialmente reembolsadas se basan en el nuevo total
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie Desktop-Hosting, Anwendungs-Hosting und Mobilitätslösungen auf Miet-, Abonnement oder Service-Basis bereit
Proporcione alojamiento de escritorios, alojamiento de aplicaciones y soluciones de movilidad por alquiler, por suscripción o por servicio
Sachgebiete:
informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Säfte-Lehre), wurde versucht, die Behandlung auf eine natürliche Basis zu stellen.
DE
teoría de los humores), se intentó dar al tratamiento un carácter natural.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ein Heizkraftwerk auf Biomasse-Basis produziert bereits seit Jahren verlässlich „grünen Strom“.
DE
La central eléctrica y de abastecimiento de calor ha estado produciendo "electricidad verde" de manera confiable durante años.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Er konstruiert Bilder, die Fiktionen auf der Basis von Fakten sind.
DE
Gursky construye imágenes que constituyen ficciones basadas en hechos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Das neue, bahnbrechende 365 Cellular Elixir Intense Serum bekämpft die Hautalterung an der Basis.
ES
El innovador 365 Cellular Elixir, suero Youth Renewal, combate el envejecimiento de la piel desde la raíz.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Entsprechend akzeptieren Sie, dass diese Webseiten auf einer "wie gesehen" bzw. "wie verfügbar" Basis angeboten werden.
ES
Por consiguiente, Vd. acepta que este sitio de Internet se ofrece bajo los principios de "como es" y "como está disponible".
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung neuartiger Schlagzähmodifikatoren für PA 6 auf Basis von PA 6/Polyether-Blockcopolymeren
DE
Desarrollo de nuevos modificadores de imapacto PA 6
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Entstanden ist ein hochkarätiges Konzept aus High Fashion und aufwändigem Responsive Web Design auf Magento Basis.
DE
El resultado es un concepto de clase superior de la alta costura y elaborar Responsive Web Design está basado en Magento.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) erfolgt auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
La introducción de datos personales o comerciales (direcciones de e-mail, nombres, sedes) es de carácter expresamente voluntario.
DE
Sachgebiete:
e-commerce immobilien internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Ziele werden im Rahmen von Zielvereinbarungen und Mitarbeitergesprächen aufgebrochen und damit auf breiterer Basis umgesetzt.
DE
Para distribuir e implementar esos objetivos en toda la empresa, celebramos reuniones y firmamos acuerdos con nuestro personal.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Experimentelle Bildungsprogramme für Kinder (auf der Basis von "Alice im Wunderland"), konzipiert von Shin Eui Park.
DE
Programas educativos experimentales para niños (basados en "Alicia en el país de las maravillas"), concebidos por Shin Eui Park.
DE
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Eigene Forschung ist die Basis für medizinischen Fortschritt, innovative Entwicklungen und noch bessere therapeutische Produkte.
Disponer de productos innovadores y patentados es esencial para crecer internacionalmente en los segmentos de mercado elegidos.
Sachgebiete:
psychologie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Dieses Wissen ist die Basis für gutes Design und erfolgreiches Branding.
ES
Es por eso que en Debitoor queremos compartir la experiencia de otros emprendedores.
ES
Sachgebiete:
astrologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Autodesk Building Design Suite umfasst leistungsstarke Werkzeuge auf Basis von AutoCAD
ES
AutoCAD Architecture incluye funciones de renderización integrada
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Auf dieser Basis sehen Sie, welches Optimierungs- potenzial in Ihren Maschinen und Anlagen steckt.
DE
Usando esto usted puede ver qué tiempo de optimizaciones está obteniendo de las máquinas y el sistema.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen entwickelt sowohl standardisierte als auch individuelle Lösungen auf Basis von FileMaker Pro.
Cree soluciones autoejecutables independientes que no requieran FileMaker Pro
Sachgebiete:
controlling raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Begegnen Sie den Herausforderungen Ihres Rechenzentrums mit intelligenten Speicherlösungen auf Basis der weltweit fortschrittlichsten Multicore-Architektur.
ES
Supere los retos de los centros de datos con soluciones de almacenamiento inteligente equipadas con la arquitectura multinúcleo más avanzada del mundo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Datenspeicher auf Basis von Intel® Xeon® Prozessoren hilft HURL, die Mitarbeitereffizienz um 75 Prozent zu steigern
ES
El almacenamiento basado en el procesador Intel® Xeon® ayuda a HURL a incrementar la eficiencia del personal en un 75%
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der SleepCube Standard ist das Basis-CPAP-Gerät im DeVilbiss SleepCube Portfolio.
ES
El modelo SleepCube Estándar es el primero en la gama de CPAP de SleepCube.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werk in Glucholazy bleibt weiterhin Hauptproduzent von Finishfolien auf Basis vorimprägnierter Dekorpapiere mit eigener Lackproduktion.
DE
La fábrica en Głuchołazy sigue siendo la principal proveedora de finish foils basados en papeles decorativos preimpregnados.
DE
Sachgebiete:
marketing immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen verfügt über eine langjährige Erfahrung bei der Herstellung von Finishfolien auf Basis vorimprägnierter Dekorpapiere.
DE
La empresa dispone de vasta experiencia, conquistada a lo largo de los años, en la fabricación de finish foils basados en papeles decorativos impresos.
DE
Sachgebiete:
marketing immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Werk in Glucholazy bleibt weiterhin Hauptproduzent von Finishfolien auf Basis vorimprägnierter Dekorpapiere.
DE
La fábrica en Głuchołazy sigue siendo la principal proveedora de finish foils basados en papeles decorativos preimpregnados.
DE
Sachgebiete:
gartenbau immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein Working Paper, auf dessen Basis die Publikation erstellt wurde, ist auch auf Englisch erhältlich.
DE
Un “Working Paper” sobre el cual se basa la publicación se encuentra en inglés.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ein interinstitutionelles und multidimensionales Modell auf der Basis des Konzepts der menschlichen Sicherheit“ realisiert.
DE
hacia un modelo interinstitucional y multidimensional basado en la seguridad humana”.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ein interinstitutionelles und multidimensionales Modell auf der Basis des Konzepts der menschlichen Sicherheit" in Angriff.
DE
hacia un modelo interinstitucional y multidimensional basado en la seguridad humana”.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Retsch Technology bietet Ihnen innovative optische Systeme zur Partikelcharakterisierung auf Basis verschiedener Messtechniken:
ES
Medidores ópticos para el análisis granulométrico - Retsch Technology
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Einer der beliebtesten Video-Service mit einer breiten Basis verschiedener Inhalte.
El software para trabajar con los archivos PDF y documentos protegidos con una contraseña.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Einer der beliebtesten Video-Service mit einer breiten Basis verschiedener Inhalte.
A solicitude oficial do servizo popular para ver contido de vídeo diferente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
CM Security unterstützt ein mehrstufiges Sicherheitssystem auf Basis von Dual-Räumlichkeiten und Cloud-basierten Antivirus-Engine.
CM Seguridad apoya un sistema de seguridad de varios niveles basado en duales locales y motor antivirus basado en la nube.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Herzen der Stadt gelegen, bietet Das Hotel die ideale Basis, um die Stadt zu erkunden.
El hotel se encuentra en Queluz, una localidad perteneciente al municipio de Sintra.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der Basis von 15.000 Testberichten wurden die häufigsten Anwendungen herausgefiltert.
En todo este tiempo hemos reunido 15.000 informes de los cuales ponemos a disposición aquéllos de las aplicaciones más frecuentes.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mobogenie – beliebte Software, um Ihren Computer mit Geräten auf Basis von Android zu synchronisieren.
Mobogenie – popular software para sincronizar el equipo con dispositivos basados en Android.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Autodesk Building Design Suite umfasst leistungsstarke Werkzeuge auf Basis von AutoCAD
Autodesk Building Design Suite incluye avanzadas herramientas de CAD basadas en AutoCAD
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Aufzeichnung der Wetterdaten: Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis.
ES
Informes de Datos Climáticos – Genera informes para mostrar condiciones climáticas actuales o anteriores en fracciones horarias, diarias, semanales, mensuales o anuales.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Aufzeichnung der Wetterdaten – Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis.
ES
Informes de datos meteorológicos – Genera informes para mostrar las condiciones climáticas actuales o pasadas por horas, días, semanas, meses o años.
ES
Sachgebiete:
nautik technik meteo
Korpustyp:
Webseite
Implikantenanalyse (in der Tradition von Charles Ragin auf Basis Boole’scher Algebra)
DE
Análisis de implicantes (análisis comparativo cualitativo según Charles Ragin, basado en la álgebra Booleana)
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite