linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 29 com 2 es 2 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 15 politik 12 universitaet 9 media 8 militaer 7 astrologie 6 wirtschaftsrecht 5 mythologie 4 religion 4 auto 3 e-commerce 3 schule 3 verlag 3 historie 2 literatur 2 psychologie 2 soziologie 2 film 1 finanzmarkt 1 jura 1 kunst 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 oekonomie 1 pharmazie 1 steuerterminologie 1 technik 1 theater 1 tourismus 1 unterhaltungselektronik 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Befreiung . . liberación 530 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befreiung salvación 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Unesco"-Befreiung .
teilweise Befreiung .
sachliche Befreiung .
Aufhebung der Befreiung . .
Befreiung von der Festnahme .
Befreiung von der Verhaftung .
Befreiung von der Gerichtsbarkeit .
Befreiung von Ungeziefer .
Orden der Befreiung .
Befreiung von der Anmeldung .
Partei der Dominikanischen Befreiung . .
Befreiung von der Besteuerung . . . .
Volksfront zur Befreiung Palästinas .
Befreiung von der Genehmigungspflicht .
Kompagnon der Befreiung .
Befreiung von Abgaben .
Volksarmee zur Befreiung Kurdistans .
Befreiung der Atemwege .
Tag der Befreiung . .
Befreiung vom Eheverbot .
Zapatistische Armee der nationalen Befreiung . .
Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff .
Befreiung vom Erfordernis eines Aufenthaltstitels .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befreiung"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befreiung der Versorgungskette von toxischen Stoffen
Eliminación de materiales tóxicos de la cadena de suministros
Sachgebiete: oekonomie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Haiti bezahlt immer noch für seine Befreiung vor 200 Jahren. DE
Haití continúa pagando por haberse liberado hace 200 años. DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
So stellt sich hinsichtlich der Befreiung Perus die Frage, ein klares und definiertes Motiv zu finden, um diese Befreiung feiern zu können. DE
Así, con respecto a la emancipación, la cuestión en el Perú es encontrar un motivo claro y definido para celebrar. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für manche Frauen ist es vielleicht eine Befreiung, über den Vorfall reden zu können. DE
Una de cada dos mujeres con alguna discapacidad ha sido víctima de violencia sexual. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund kann die Befreiung nicht mehr nur auf diese politische Beziehung beschränkt werden. DE
De ahí que la emancipación no puede ser sólo circunscrita a esta relación política. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Entwicklung des Landes unterstreicht diese Reflexion über die Befreiung die Erfahrungen vor Ort. DE
De acuerdo a la marcha del país, la reflexión sobre la emancipación subraya la experiencia local. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Ausstellung einer spanischsprachigen konsularischen Führerscheinbescheinigung zur Befreiung von der FAHRPRÜFUNG in Peru sind folgende Unterlagen vorzulegen: DE
http://www.touringperu.com.pe/centro_examenes_otropais.html ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Para solicitar el certificado consular a fin de ser exonerado del exámen práctico en el Perú es necesario presentar la siguiente documentación: DE
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Da in den Himmeln nur das Reine und Gereinigte sein kann, ist die Befreiung vom Schmutz unumgänglich. DE
Puesto que en el cielo sólo puede estar lo puro, es imprescindible una purificación. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei narbigen Verwachsungen (voroperierte Patienten) kann auch ein feines Endoskop eingesetzt werden, um unter Sicht die Befreiung des Nervengewebes durchzuführen. DE
En el caso de adherencias cicatrizales en pacientes anteriormente operados, se puede liberar el tejido nervioso bajo observación endoscópica. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei der Befreiung der besetzten Gebiete fanden die alliierten Truppen mehr oder minder stark organisierte Widerstands­gruppen vor. DE
Al liberar los territorios ocupados, las tropas aliadas entraron en contacto con grupos de resistencia más o menos organizados. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar vor der Befreiung des Konzentrationslagers trieb die SS auf diesen Straßen noch 7000 Häftlinge auf einen Todesmarsch ins Ungewisse. DE
Justo antes de que el campo de concentración fuese liberado, las SS obligaron a unos 70.000 prisioneros a lo largo de estos caminos a una marcha de la muerte hacia lo desconocido. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Am 2. August 1810 endete ein gescheiterter Versuch zur Befreiung der inhaftierten führenden Köpfe in einem skandalösen Gemetzel. DE
El 2 de agosto de 1810 un fallido intento por liberar a los próceres detenidos concluyó en una escandalosa matanza. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
http://www.touringperu.com.pe/centro_examenes_otropais.html ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Für die Ausstellung einer spanischsprachigen konsularischen Führerscheinbescheinigung zur Befreiung von der FAHRPRÜFUNG in Peru sind folgende Unterlagen vorzulegen: DE
http://www.touringperu.com.pe/centro_examenes_otropais.html ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Para solicitar el certificado consular a fin de ser exonerado del exámen práctico en el Perú es necesario presentar la siguiente documentación: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Uruguay ist am 14. Oktober 2012 dem Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 05. Oktober 1961 beitreten. DE
El 14 de octubre de 2012 Uruguay adhirió al Convenio de La Haya (05.10.1961) que suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In neuem Browserfenster: Uruguay ist 14. Oktober 2012 dem Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 05. Oktober 1961 beigetreten. DE
El 14 de octubre de 2012 Uruguay adhirió al Convenio de La Haya (05.10.1961) que suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. Esta adhesión entró en vigencia el 15 de octubre de 2012. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sind die Gefangenen aus den Widerstands-, Befreiungs- und Basisprozessen in aller Welt, es sind die Gefangenen aus den Klassenkämpfen für die Abschaffung der Klassengesellschaft. DE
Son los presos y presas de los procesos de resistencia, de liberacíon y de base en todo el mundo, son los presos y presas de las luchas de clases para la abolición de la sociedad clasista. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 15.11.2011, verabschiedete Uruguay das Gesetz 18.836, durch die das „Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation“ vom 05.10.1961, genehmigt wurde. DE
Con fecha 15.11.2011 Uruguay sancionó la Ley 18.836, la cual aprueba el "Convenio Suprimiendo la Exigencia de Legalización de los Documentos Públicos Extranjeros" suscrito en La Haya el 05.10.1961. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nachdem eine Person die notwendige „Befreiung" von der Konditionierung des reaktiven Verstandes erreicht hat, kann sie den empirischen Zustand des „Clear"-Seins erlangen. DE
Habiendo alcanzado las "liberaciones" necesarias del condicionamiento de la mente reactiva, una persona puede lograr el estado de experiencia de ser Claro. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
OHNE VORHERIGE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG DURCH EINEN BEFUGTEN AVERY DENNISON VERTRETER KANN EINE BEFREIUNG, ÄNDERUNG, ERGÄNZUNG ODER MODIFIZIERUNG DER OBEN GENANNTEN BEDINGUNGEN NICHT GELTEND GEMACHT WERDEN. ES
NINGUNA DISPENSA, ALTERACIÓN, AGREGADO O MODIFICACIÓN DE LAS CONDICIONES ANTERIORES TENDRÁ VALIDEZ SALVO CUANDO SE HICIERA POR ESCRITO Y ESTUVIERA FIRMADA POR UN FUNCIONARIO EJECUTIVO DE AVERY DENNISON. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Am 29. April 1945, am Tag der Befreiung des Lagers durch die Amerikaner, waren über 30.000 völlig entkräftete Menschen hier gefangen. DE
El 29 de abril de 1945, el día que el campo fue liberado por las tropas estadounidenses, más de 30.000 personas completamente debilitadas fueron encarceladas aquí. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Nach der Revolution von Quito folgten im Jahr 1810 neue Bewegungen zur Befreiung Mexikos und der Eigenständigkeit der Juntas von Caracas, Bogotá, Santiago de Chile und Buenos Aires. DE
Después de la Revolución de Quito se sucedieron en 1810 nuevos movimientos a favor de la emancipación en México y las Juntas de Caracas, Bogotá, Santiago de Chile y Buenos Aires. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inmitten dieser Debatte behaupteten andere Historiker, dass zwar Lima keinerlei Interesse an der Befreiung gehabt habe, die Provinzen jedoch sehr wohl. DE
En medio de ese debate, otros historiadores sostuvieron que, si bien Lima careció de interés por la emancipación, las provincias sí lo tuvieron. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mexiko und Deutschland sind Vertragsstaaten des „Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation“ vom 05.10.1961 (BGBl. 1965 II, S. 876). DE
México y Alemania son Estados signatarios de la convención de la Haya del 5 de octubre de 1961 por la que se suprime el requisito de legalización de los documentos públicos extranjeros. DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Patkar, die eine jahrzehntelange Kampagne gegen den bekannten Narmada-Damm geleitet hat, hatte geschworen, bis zu ihrer Befreiung einen Hungerstreik zu führen.
Patkar, que lidera la campaña contra las polémicas presas de Narmada desde hace varias décadas, había prometido continuar una huelga de hambre hasta que fuera liberada.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine historische Strömung postulierte, dass die peruanischen Kreolen nicht an der Befreiung interessiert gewesen seien und dass diese Befreiung von außen gekommen sei; den Peruanern von damals, die lieber weiter Spanier geblieben wären, aufgezwungen durch fremde kreolische Truppen unter der Führung von San Martín und Bolívar. DE
Una corriente historiográfica postuló que los criollos peruanos no habrían estado interesados en la emancipación y que ésta habría venido de afuera, impuesta por ejércitos criollos foráneos, conducidos por San Martín y Bolívar, obligando a los peruanos de aquellos días, que deseaban seguir siendo españoles. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Befreiung der Oberfläche von Restteilen (soweit sie nicht in die neue Arbeit einbezogen werden können) wird als Vorbereitung für die Penetration der Folie eine Schraffur aufgetragen.
Cuando se han borrado de la superficie los detalles restantes (si no son suficientes como para incluirlos en el nuevo trabajo), se aplica una trama para preparar la penetración de la lámina.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Befreiung von eventuellen Studiengebühren • ein monatlicher Zuschuss zu den Unterhaltskosten im Ausland von höchstens 300 Euro • ein Zuschuss für einen vorbereitenden Intensivsprachkurs kann beantragt werden, wenn man in ein Land mit einer weniger verbreiteten Sprache geht. DE
• los estudiantes quedarán exentos del pago de las tasas académicas • una aportación mensual máxima de 300 euros para financiar los gastos de mantenimiento en el extranjero • si se desea estudiar en un país de lengua minoritaria, existe la posibilidad de solicitar una aportación extra para un curso de idiomas intensivo preparatorio. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Simón Bolívar bezog sich auf die Geschehnisse von Quito als die Saat der Befreiung, und sein Aufruf zum „guerra a muerte“ (Krieg bis zum Tod) gegen die Spanier war eine Reaktion auf das skandalöse Niedermetzeln der Patrioten von Quito. DE
Simón Bolívar se refirió a los sucesos de Quito como los gestores de la emancipación y su proclama de “guerra a muerte” contra los españoles la lanzó como reacción a la escandalosa matanza de los patriotas quiteños. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Berufung und den Mut, um stets in den bedrückendsten Situationen den Ausweg zu finden, die Fluchtwege, die Mittel zur Befreiung, und auch zur Erkenntnis jener Tugenden, die wiederzuerlangen uns nützen würde: DE
la vocación y el valor para hallar siempre, en las situaciones más opresivas, las salidas, las rutas de fuga, los medios para liberarse; y también para reconocer aquellas virtudes que nos serviría recuperar: DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Direkt neben dem Boliari befinden sich auch die Kirche St. Spass aus dem 16. Jahrhundert und das Gebäude des ersten Parlaments von Bulgarien, welches nunmehr das Museum der Nationalen Befreiung und der Konstituierenden Versammlung beherbergt. ES
El Boliari se halla junto a la iglesia de San Spas, que data del siglo XVI, y del edificio del primer Parlamento de Bulgaria, actualmente el Museo del Renacimiento Nacional y de la Asamblea Constituyente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt weitere Komponenten, eher epistemischer und ontologischer Natur, die wesentlich waren für den europäischen Kolonialismus (nicht nur den spanischen oder den portugiesischen) und die von den Führungsgruppen der Unabhängigkeit nicht nur fortgesetzt, sondern sogar vertieft wurden, sobald sie einmal im Namen der Befreiung die Kontrolle über den politisch-administrativen Apparat übernommen hatten. DE
Hay otros componentes, más de orden epistémico y ontológico, que han sido constitutivos del colonialismo europeo (no únicamente del hispano o del lusitano) y que no sólo fueron reproducidos por las élites independentistas, sino que también fueron profundizados una vez que estas tomaron control del aparato político-administrativo en nombre de la emancipación. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite