linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 22 es 21 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 16 verlag 14 versicherung 10 internet 8 media 8 informationstechnologie 7 tourismus 6 wirtschaftsrecht 5 astrologie 4 film 4 universitaet 4 handel 3 informatik 3 musik 3 transaktionsprozesse 3 unterhaltungselektronik 3 auto 2 controlling 2 kunst 2 literatur 2 radio 2 religion 2 schule 2 steuerterminologie 2 theater 2 unternehmensstrukturen 2 verkehr-kommunikation 2 astronomie 1 boerse 1 foto 1 gartenbau 1 infrastruktur 1 jagd 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 nukleartechnik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 physik 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 soziologie 1 technik 1 transport-verkehr 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleg prueba 857
evidencia 90 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beleg . .
beleg .

Verwendungsbeispiele

Beleg prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man hineintrat, war es unmöglich, die Belege ihres erschütternden Schicksals zu ignorieren, egal wohin man sich auch wandte. DE
Al ingresar a la cabina y mirar en cualquier dirección, era imposible pasar por alto las pruebas de su desgarrador destino. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belege justificantes 184 . . . .
Schriftstück,Beleg . .
Vorlage der Belege .
Beleg für verzögerten Anruf .
Beleg über die Unterkunft .
Beleg für die Rückkehr .
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beleg"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veröffentlichung honorarfrei, Beleg erbeten an: DE
Gratuitamente publicación, Siege erbeten un: DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Beleg für hautfreundlicheren Schutz ES
Desplace el ratón para obtener más información ES
Sachgebiete: verlag handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Keine Angst vor der Dokumentation deiner Belege! ES
Información del cliente y tuya. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Reisekosten werden nach Vorlage der Belege erstattet. DE
Los gastos de viaje se reembolsarán tras la presentación de los justificantes. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
(Beleg für Ihren Anspruch beim Check-in erforderlich)
Todos los derechos reservados.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfasse Ausgaben inkl. Beleg mit deinem iPhone | Debitoor ES
Actualizando la app de Debitoor para iPhone | Debitoor ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt bei weitem nicht für alle Untersuchungs- oder Behandlungsmethoden Belege für die Wirksamkeit. DE
En la Guía para los pacientes (véase cuadro) encontrará más informaciones sobre el tratamiento. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bei Abdruck oder Veröffentlichung senden Sie uns bitte ein Beleg-Exemplar zu. ES
En caso de reproducción o divulgación, le rogamos que nos envíe un ejemplar de la publicación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Beleg der Zahlung der Kursgebühr in den Dateiformaten pdf, jpg oder als E-Mail. DE
certificado sobre el pago de la tasa del curso en formato pdf, jpg o por correo electrónico. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn möglich, sende ich die notwendigen Belege (zum Beispiel ein medizinisches Gutachten).
Si es posible, incluye todos los documentos necesarios (por ejemplo un certificado médico).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn möglich, sende ich die notwendigen Belege (zum Beispiel ein medizinisches Gutachten).
Si es posible, incluye los documentos necesarios (por ejemplo un certificado médico).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sammle so viele Belege wie möglich, die du mit deinem Formular einreichen kannst.
Reúne toda la documentación que puedas antes de enviar tu solicitud.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das neue PickVisionSystem von Wibond macht das Kommissionieren ohne Belege möglich.
El nuevo PickVisionSystem de Wibond hace posible el picking sin papel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Penzias und Wilson entdeckten 1965 mit der Kosmischen Mikrowellenhintergrundstrahlung einen Beleg für die Urknalltheorie.
En 1965, Penzias y Wilson descubrieron la radiación de fondo de microondas.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Schon heute arbeiten knapp zwei Millionen Beschäftigte in der Umweltwirtschaft – ein Beleg, dass Ökologie und Ökonomie kein Widerspruch sein müssen. DE
Ampliar imagen (© dpa) Ya hoy trabajan en la economía ambiental casi dos millones de personas, con tendencia a aumentar. DE
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Belege, die als betrugsverdächtig gelten werden zur visuellen Überprüfung durch einen Experten für Betrugserkennung der Bank in eine Prozesskette eingespeist.
Si un cheque se considera como fraudulento, se coloca en una cola de comprobación visual para que los analistas de fraude del banco procedan a revisarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nützliche Belege und Informationen, die uns dabei helfen, deine Zahlungsaufforderung so schnell wie möglich zu bearbeiten, sind:
Puedes incluir la información y los documentos que te indicamos a continuación para ayudar a que tu solicitud de pago se tramite lo antes posible:
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
jegliche weitere Belege, von denen du denkst, dass sie bei der Bearbeitung deiner Anfrage hilfreich sein könnten
cualquier otro tipo de documentación que creas que nos ayudará a tramitar tu solicitud
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Beleg dieser herausragenden Qualität ist die Hairdreams Garantie auf eine einwandfreie Qualität der Haare während der gesamten Trageperiode.
La garantía la alta calidad del cabello Hairdreams le permite llevarlo libre y comodamente durante todo el tiempo.
Sachgebiete: film radio ressorts    Korpustyp: Webseite
Ihre zahlreichen nationalen und internationalen Preise und Auszeichnungen wie auch die Übersetzung ihrer Bücher in viele Sprachen sind dafür ein Beleg. DE
Ha recibido múltiples premios nacionales e internacionales y sus libros han sido traducidos en muchos idiomas. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Komisch ist es aber schon, dass der Fehler auftaucht, obwohl ich gerade mal 48% meines PHP Speichers mit meinem WordPress belege. DE
Extraño pero ya es que el error aparece, a pesar de que estoy tomando sólo el 48% de mi memoria con mi PHP WordPress. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Aktuell landen nach der Einführung von Kofax Transformation Modules etwa 80 % der erfassten Belege automatisch inder richtigen Akte und beim zuständigen Sachbearbeiter.
Perfiles automáticos Kofax VRS Elite puede crear y aplicar automáticamente perfiles basados en las características de los documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die jährliche erfolgreiche Zertifizierung aller unserer Produktionsstandorte nach ISO/TS 16949 ist ein weiterer Beleg dafür, dass bei der BENTELER Automobiltechnik Qualität aktiv gelebt wird. ES
La certificación anual satisfactoria de todos nuestros centros de producción según ISO TS 16949 demuestra asimismo que en BENTELER Automotive la calidad se experimenta de forma activa. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der in den Nordflügel des hiesigen Schlosses Ehrenstein integrierte Fliehturm ist der älteste bauliche Beleg für eine frühe Befestigung an diesem Platz. DE
En teil Parte de edificio del Norte del castillo local "Ehrenstein" Torre "Fliehturm" integrados el justificante arquitectónico más viejo es para una sujeción temprana a esta plaza. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Komisch ist es aber schon, dass der Fehler auftaucht, obwohl ich gerade mal 48% meines PHP Speichers mit meinem WordPress belege. DE
Es curioso, pero ya es que el error aparece, a pesar de que estoy tomando sólo el 48% de mi memoria con mi PHP WordPress. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gütesiegel belege nicht nur das positive Ergebnis der Bund-Länder-Inspektion, sondern sei auch weiterhin Ansporn, eine nachhaltig exzellente Schule zu sein. DE
Resaltó que el sello de calidad no sólo confirmaría el resultado positivo de la inspección BLI, sino también incentivaría al colegio a seguir siendo una escuela excelente. DE
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Als Beleg für den sexuellen Artenreichtum wird alles gesammelt was Bezug zum Sexuellen hatte, vom Phallusgötzen aus Neuguinea 2 bis zur mitteleuropäischen Peitsche 5 . DE
Como justificación de la variedad sexual de especies se colecciona todo lo que está en relación con lo sexual, desde los ídolos fálicos de Nueva Guinea 2 hasta el látigo medioeuropeo 5 . DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Dauer dieses Vorgangs hängt von der Schwere des Falls, der Qualität der Belege und dem Kooperationsgrad von Gastgeber und Gast ab.
La duración del proceso variará en función de la gravedad del caso, la calidad de la documentación y el grado de cooperación del anfitrión y el huésped.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Für Aufenthalte bis zu drei Monaten Reisepass, der mindestens 6 Monate nach der Rückreise gültig ist, und der Beleg eines Rückreisetickets. ES
Pasaporte con una validez mínima de 6 meses después de la vuelta y llevar como justificante un billete de vuelta si su estancia va a durar menos de 3 meses. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Dauer dieses Vorgangs hängt von der Schwere des Falls, der Qualität der Belege und dem Kooperationsgrad des Gastgebers und Gastes ab.
La duración del proceso variará en función de la gravedad del caso, la calidad de la documentación y el grado de cooperación del anfitrión y el huésped.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
„Dies ist ein klarer Beleg für den hohen Grad an Zufriedenheit mit dem Standort Mexiko und dessen Wertschätzung durch deutsche Unternehmen.“ Das Hauptanliegen der deutschen Firmen in Mexiko an die neue Regierung ist die Verbesserung der aktuellen Sicherheitslage: DE
“Este resultado es un excelente indicador del alto grado de satisfacción con México como sitio de producción y comercialización, y confirma además la buena aceptación del país por parte de las empresas alemanas.” Su petición más importante hacia el nuevo gobierno es mejorar la situación de seguridad: DE
Sachgebiete: radio personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Für Erzeuger, Verarbeiter und Verbraucher stellt die Anerkennung durch IFOAM einen international renommierten Nachweis des Qualitätssicherungssystems von Naturland dar. Ein Beleg für die Sicherheit in der Naturland Zertifizierung von Produkten des ökologischen Landbaus, von der Erzeugung bis zum fertigen Produkt. DE
Para los productores, procesadores y consumidores, el hecho de que el sistema de Naturland de aseguramiento de calidad está reconocido por IFOAM significa una afirmación con reputación internacional de la seguridad de la certificación de Naturland en la producción orgánica, desde la materia prima hasta el producto elaborado. DE
Sachgebiete: gartenbau universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In unserem Angebot werden sowohl einfache Muster von Geldtaschen für Banknoten und Kleingeld, als auch solche Geldtaschen einbezogen, die mit einem Raum für Belege, Zahlungskarten und ähnlich ausgestattet sind. Firmenpräsentation: ES
Nuestra oferta incluye tanto modelos sencillos – solamente las carteras para billetes y monedas, como carteras que cuentan con espacio para documentos, tarjetas de crédito, etc. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Bancomat, bei dem man seinen Code eingeben muss und bei dem eine Kommission von 1,55 € pro Transaktion einbehalten wird, und das gebührenlose Kreditkartensystem, bei dem lediglich die Unterschrift auf dem Beleg notwendig ist. ES
el Bancomat, que necesita un código y que tiene una comisión de 1,55 € por operación, y el sistema tarjeta de crédito, sin gastos y que sólo necesita la firma. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist eines der vielleicht aufschlussreichsten Belege für Humboldts Alltag, der gekennzeichnet war durch unermüdliche Arbeit, der Korrespondenz mit den Besten, der unaufhörlichen Anstrengung, auf dem neuesten Stand zu sein und in Bewegung zu bleiben. DE
vida marcada por el trabajo infatigable de mantener correspondencia con los más destacados, del esfuerzo ingente por permanecer siempre actualizado y en continuo movimiento. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir suchen Studenten, die im Rahmen von Beleg, Praktikum oder Diplomarbeit in unserem Entwicklerteam mitwirken wollen. Die anspruchsvollen Aufgaben stammen aus den Gebieten Strömungsmaschinen, Strömungsmechanik (CFD), Programmierung oder Mathematik. DE
Buscamos estudiantes con ganas de trabajar con nosotros en régimen de prácticas o para realizar su proyecto fin de carrera en materias de mecánica de fluidos computacional, máquinas hidráulicas, motores térmicos, programación o matemáticas. DE
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel kann die Avery DennisonTM Greenprint-Lösung ein wiederaufbereitetes Markenprodukt-Design in die Anzahl der verschonten Bäume umrechnen und so einen beeindruckenden Beleg für Nachhaltigkeit erzeugen, der einer Unternehmensmarke Auftrieb geben und ihre Produktverkäufe beschleunigen kann. ES
Por ejemplo, Avery Dennison™ Greenprint puede traducir un diseño de etiqueta reciclada en la cantidad de árboles que se han ahorrado, creando un argumento potente de sostenibilidad que puede elevar la marca de la empresa y acelerar sus ventas de productos. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gastgeber, die im Rahmen der Gastgeber-Garantie eine Zahlung wünschen, erklären sich einverstanden, mit Airbnb und seinen Versicherern zusammenzuarbeiten und Belege über die gemeldeten Schäden zur Verfügung zu stellen sowie in seltenen Fällen Inspektionen zu ermöglichen, falls nötig.
Los anfitriones que reclamen el pago de la Garantía al anfitrión aceptan cooperar con Airbnb y sus compañías aseguradoras, lo que incluye proporcionar documentación sobre las pérdidas que reclaman y acceder a que se realice una inspección en el caso improbable de que sea necesario.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sobald wir alle nötigen Informationen sowohl vom Gastgeber als auch vom Gast erhalten haben, prüfen wir die Belege, evaluieren die Zahlungsaufforderung und kontaktieren den Gastgeber, wenn wir fertig sind.
Una vez hayamos recibido suficiente información tanto por parte del anfitrión como del huésped, revisaremos toda la documentación y evaluaremos la solicitud de pago. Nos pondremos en contacto con el anfitrión en cuanto lo hayamos analizado todo.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Ursprung der konventionellen Sammlungen (Institutionen, Museen, private Unternehmen, Magnaten, etc.) ist der Idee der "Beute" verhaftet, die nach Kriegen, Invasionen, Plünderungen zusammengetragen oder systematisch als Beleg des kulturellen Status und der ökonomischen Macht erworben wurde. DE
Mientras que el origen de las colecciones convencionales (instituciones, museos, empresa privada, magnates, etc.) está anclado en la idea de "botín" que ha sido acumulado luego de guerras, invasiones, saqueos o adquiridas sistemáticamente como demostración de status cultural y poder económico; DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Ernennung ist ein Beleg für die Qualität und die erfolgreiche Entwicklung von Führungskräften in unserem Unternehmen“, sagt Dr. Simone Bagel-Trah, Vorsitzende des Aufsichtsrates und Gesellschafterausschusses von Henkel. ES
Este nombramiento es una muestra más de la importancia de nuestra política para potenciar y desarrollar el talento de las personas que forman parte de Henkel”, ha declarado Simone Bagel-Trah, Presidenta del Comité de Accionistas y del Consejo de Supervisión de la compañía. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
FraudOne kann darüber hinaus Abweichungen im Belegbestand ermitteln und nachvollziehbar machen ob es sich bei einem Beleg um eine vorab autorisierte Zahlungsanweisung (Pre-Authorized Draft, PAD) handelt und prüft, ob der Zahlungsempfänger auf einer von der Bank festgelegten Positiv- oder Negativliste steht.
Además, FraudOne identifica discrepancias en el cheque, determina si un cheque es un borrador preautorizado (PAD, por sus siglas en inglés) y comprueba si el beneficiario aparece en alguna lista blanca o negra de un banco concreto.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In der Anmeldung teilt der Gläubiger die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und fügt gegebenenfalls vorhandene Belege sowie Urkunden, aus denen sich die Forderung ergibt, der Anmeldung in Kopie bei (Artikel 41 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren, § 174 Absatz 1 der Insolvenzordnung). DE
En su presentación de créditos el acreedor dará cuenta del momento en el que se contrajo y la cuantía del crédito adjuntando, en su caso, copia de los justificantes correspondientes así como de los documentos que dieron origen al crédito (art. 41 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia, art. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Neubau der Nationalbibliothek, eröffnet am 22. Juli 2005, ist ein weiterer Beleg für die Intention der Regierung Singapurs, das Land zu einem "science hub" in Südostasien zu entwickeln, einem Zentrum und Motor der Forschung, Wissenschaft, Bildung und Information für die ganze Region. DE
El nuevo edificio de la Biblioteca Nacional que abrió sus puertas el 22 de julio de 2005 es otra muestra de los objetivos del gobierno de Singapur de convertir al país en un "science hub" en el sudeste asiático, un centro y motor de la investigación, ciencia, educación e información para toda la región. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite