Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzigartige Besonderheit von Metz SCA-Blitzgeräten besteht darin, ein und dasselbe Blitzgerät mit verschiedenen Kameras verwenden zu können.
DE
La singular particularidad de los flashes SCA de Metz consiste en poder utilizar el mismo flash con diferentes cámaras.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hörgeräte werden an die Besonderheiten des jeweiligen Ohres angepasst, d. h.
ES
Los audífonos se adaptan a las peculiaridades de cada uno de los oídos.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Besonderheit
especialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Restaurant können die Gäste typische bayrische und internationale Gerichte genießen. Besonderheiten des Hotels
En el restaurante los huéspedes pueden degustar especialidades típicas bávaras y platos internacionales.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant werden regionale und internationale Spezialitäten serviert, ebenso wie leckere Kuchen und Torten. Besonderheiten des Hotels
El restaurante sirve platos de cocina internacional así como especialidades de pastelería.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Taragüi -Energia hat die Besonderheit, dass der Tee nur im Sommer geerntet wird und dadurch 30% mehr Mateein gewonnen wird.
DE
Taragüi-Energia tiene la especialidad que las hojas se cosechan en verano y por eso se obtiene 30% mas mateeina.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtliche Besonderheit
|
.
|
steuerliche Besonderheit
|
.
|
genetische Besonderheit
|
.
|
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besonderheit"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Restaurant überrascht mit einer Besonderheit:
ES
Un restaurante que se sale de lo habitual:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dies ist mehrmals möglich dank der antistatischen Besonderheit.
ES
Esto es posible varias veces gracias a la función de anti-estática.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Eine Besonderheit der bretonischen Wirtschaft ist ihre relative Unabhängigkeit:
DE
Un rasgo destacable de la economía bretona es su relativa independencia:
DE
Sachgebiete:
verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Insbesondere die Kuppelkonstruktion der Frauenkirche war baugeschichtlich eine Besonderheit.
DE
La cúpula era ya para aquella época una sensación arquitectónica.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Die Besonderheit des Wat Chang Lom ist sein singhalesischer Chedi.
El Wat Chang Lom destaca por su imponente chedi cingalés.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unterricht in Leistung- und Grundkursen Besonderheit: die Leistungskurse Kunsterziehung und Musik
DE
Clases en cursos básicos y especiales Cursos especiales de formación artística y música
DE
Sachgebiete:
verlag schule sport
Korpustyp:
Webseite
In Bernd Werner´s Gourmetrestaurant, das einen Michelin-Stern erhielt, kann man eine kulinarische Besonderheit erleben.
El restaurante gourmet Bernd Werner, que recibió una estrella Michelin, destaca por la calidad de su cocina.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auswuchtfunktion Als weitere Besonderheit verfügt der FAG Detector III über eine Auswuchtfunktion.
ES
Función de equilibrado Las funciones del FAG Detector III se complementan con una función de equilibrado.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ein weitere Besonderheit – die szenographischen Gestaltungsprinzipien sind denen unserer zeitgenössischen Kunstgalerien diametral entgegengesetzt:
ES
Otra originalidad, la puesta en escena nada tiene que ver con la de nuestras salas de arte contemporáneo:
ES
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Yogalatesair kombiniert die Vorzüge von Yoga und Pilates mit einer Besonderheit.
ES
El Yogalatesair combina las ventajas del yoga y el pilates.
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie zeugt von echter Besonderheit, die sie einzigartig in ihrer Art und Geschmack macht.
DE
Posee una personalidad que la hace única en su tipo, de sabor intenso y genuino.
DE
Sachgebiete:
musik gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Als Besonderheit haben die Zimmer Betten in Form eines umgebauten Volkswagen Beetle.
ES
En todas las habitaciones hay una cama con forma de un Volkswagen ?escarabajo?.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wie in China üblich, erhielt jede landschaftliche Besonderheit einen eigenen Namen:
ES
Y, como es costumbre en China, cada parte del paisaje ha recibido un nombre:
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Besonderheit ist auch die Massage mit dem Namen Foot Therapy.
ES
Aquí podrá disfrutar de su característico masaje, llamado Foot Therapy.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seit Ende der 1960er-Jahre entwickelte sich zudem eine deutsche Besonderheit, die auch im Ausland viele Nachahmer gefunden hat:
DE
Asimismo, desde finales de la década de los sesenta del siglo XX se desarrolló un tipo de centro superior típicamente alemán cuyo modelo también se aplicaría en otros países:
DE
Sachgebiete:
schule auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Besonderheit des Wat Chang Lom ist sein singhalesischer Chedi dessen spiralförmiger Turm die 33 Ebenen des Paradies symbolisiert.
ES
El Wat Chang Lom se distingue por su chedi cingalés, coronado con una flecha en espiral anillada que simboliza los 33 niveles del Paraíso.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In dieser Besonderheit liegt auch der entscheidende Unterschied zu anderen bilateralen Freihandelsabkommen, beispielsweise mit den USA oder China.
DE
Esta diversificación del contenido contractual resulta ser lo decisivo a distinción de otros TLCs bilaterales mantenidos por parte de Centroamérica, por ejemplo con China o EE.UU..
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Besonderheit des BEKAPLAST™-Systems sind die speziellen, sich konisch verbreiternden großen Ankernoppen auf der Rückseite der Platten.
DE
El sistema se compone de una placa termoplastica delantera más gruesa soldada estancamente a una segunda y creando así una placa doble.
DE
Sachgebiete:
bau chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Als Besonderheit ist hervorzuheben, dass auf die Bedürfnisse von früh (ab 40 Jahre) erkrankten Menschen mit multifaktoriellen Krankheiten eingegangen wird.
ES
Todo lo necesario para adaptarse a las necesidades de cada una de las personas en tratamiento que acuden a Animare Centre.
ES
Sachgebiete:
psychologie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Besonderheit des BEKAPLAST™-Systems sind die speziellen, sich konisch verbreiternden großen Ankernoppen auf der Rückseite der Platten.
DE
Lo especial del sistema BEKAPLAST™ son los anclajes cónicos especiales colocados sobre el dorso de las planchas.
DE
Sachgebiete:
bau chemie technik
Korpustyp:
Webseite
PARLEDOS lichtabgebende Fläche ist größer als die Öffnung der Rasterdecke - dank dieser Besonderheit entsteht ein verblüffend ebenmäßiger "rahmenloser Lichthimmel":
La superficie radiante de PARLEDO es mayor que la abertura del techo entramado;
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die betriebliche oder auch duale Ausbildung ist die am weitesten verbreitete Ausbildungsart in Deutschland und eine Besonderheit des deutschen Bildungssystems.
El Goethe-Institut ofrece cursos en muchos países, también cursos especiales de alemán en Alemania.
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Besonderheit liegt im pneumatischen Saatguttransport vom Verteiler bis zur Kammer, sowie den verschiedenen Steuermöglichkeiten, die eine moderne Siemenssteuerung anbieten kann.
DE
Nuestra especificidad es que utilizamos transporte aéreo desde el divisor a la cámara y un moderno programador Siemens abriendo así nuevas posibilidades para la sembradora.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Die Besonderheit dieser im frühen 19. Jh. vollständig neu erbauten Kirche ist die Tatsache, dass sie das Cruz de la Parra birgt.
ES
El principal interés de esta iglesia, totalmente reconstruida a principios del s. XIX, reside en la Cruz de la Parra.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ihre Liebe zur Natur kennt keine Grenzen und ihre Weine bringen hervorragend die Besonderheit des großen, hügeligen Terroirs von Cravant zum Ausdruck, das über bemerkenswerte Lichtverhältnisse verfügt.
ES
Su pasión por la naturaleza es absoluta y sus vinos expresan perfectamente la especificidad de estas grandes tierras en pendiente de Cravant, que disfrutan de una notable luminosidad.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Apostolos geht es vor allem darum, die Frische und Vollmundigkeit der Frucht und die Besonderheit des jeweiligen Jahrgangs zum Ausdruck zu bringen.
ES
Apostolos intenta ante todo expresar la frescura de la fruta, lo goloso de sus vinos y el sello de la cosecha.
ES
Sachgebiete:
verlag gastronomie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die hier dargebotenen Informationen, Meinungen und Rechtsansichten sind nicht als umfassende Darstellung gedacht und können eine individuelle, auf die Besonderheit des Sachverhalts bezogene Beratung nicht ersetzen.
DE
Las informaciones expuestas, las opiniones y los puntos de vista jurídicos no se pueden entender como una exposición completa y no pueden sustituir un asesoramiento individual del caso concreto.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Als Besonderheit ist eine Kabeldurchführung verfügbar, die es erlaubt, ein Netzwerkkabel ohne Feld-Konfektionierung des RJ45-Steckverbinders in das Gehäuse zu führen.
DE
Como elemento especial se dispone de un paso de cables que permite pasar a la caja un cable de red sin confección de campo del conector RJ45.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Eine Besonderheit ist die mit Unterstützung des Staatsministeriums in Kooperation mit Ungarn, Baden-Württemberg, Österreich und der Schweiz zum Wintersemester 2002/2003 eröffnete deutschsprachige Andrassy-Universität in Budapest .
DE
Fue creada con el soporte del ministerio en cooperación con Hungría, el estado federado alemán de Baden-Württemberg, Austria y Suiza. Abrió sus puertas al público durante el semestre de invierno de 2002/2003.
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Besonderheit ist, dass auch wenn das menschliche Auge nicht dazu in der Lage ist, dies zu bemerken, einer der Türme einen Zentimeter höher ist als der andere.
ES
Como curiosidad, parece ser que aunque el ojo humano no es capaz de apreciarlo, una de las torres es un centímetro mas alta que la otra.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Die Andersartigkeit und Besonderheit dieser Kunst versucht man in Begriffen wie öffentliche Kunst beziehungsweise Kunst im öffentlichen Raum, handlungs- und prozessorientierte Kunst, Relational Art, Aktionskunst, Performance Lectures, Community-Based Art und partizipatorische Kunstprojekte zu fassen.
DE
Lo diferente y lo especial de este arte se trata de expresar por medio de conceptos tales como arte público o arte en espacios públicos, arte orientado hacia la acción o arte procesual, arte relacional, arte de acción, lecturas performance, arte de base comunitaria y proyectos artísticos participativos.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sie lässt sich immer von der Besonderheit des Platzes leiten, um ihre Installationen oder monumentalen Skulpturen zu realisieren, wobei für sie der Ort nicht bloß eine körperlich-physische, sondern auch eine soziale und kulturelle Qualität hat.
DE
Siempre se guió por la especificidad del sitio para realizar sus instalaciones o esculturas monumentales, pero para ella el sitio no es una cualidad sólo física, sino social y cultural.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der individuellen Besonderheit jeder klinischen Situation sollten zur Erzielung eines langfristig stabilen und zufriedenstellenden Behandlungsergebnisses diese Kriterien und die dafür vorliegenden Resultate bei der Auswahl eines implantatprothetischen Verbindungselements Beachtung finden.
DE
Para lograr un tratamiento a largo plazo estable y satisfactorio deberían tenerse en cuenta tanto estos criterios como los aditamentos prostodónticos adecuados a cada situación clínica.
DE
Sachgebiete:
marketing tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Jenseits des breiten Canale di San Pietro steht auf der alten Insel Olivo die erste Kathedrale Venedigs. Dorthin gelangt man über die Verlängerung der Brücke, der Calle Quintavalle, dann links in die Fondamenta Quintavalle, die die Besonderheit aufwe..
ES
La isla de Olivo, más allá del ancho Canale di San Pietro, acoge la primera catedral de Venecia, a la que se llega por la prolongación del puente, la Calle Quintavalle y, girando a la izquierda, la Fondamenta Quintavalle (que termina en un muelle) y,..
ES
Sachgebiete:
kunst religion theater
Korpustyp:
Webseite
Eine Besonderheit ist die außergewöhnliche Bearbeitung für zwei Klaviere und zwei Schlagwerke, wenn im zweiten Teil des Konzerts die berühmte „Rhapsody in Blue“ von Georg Gershwin und die nicht weniger bekannten „Symphonic Dances“ West Side Story) von Leonard Bernstein gespielt werden.
DE
Lo excepcional de esta presentación es la inusual transcripción para dos pianos y percusión en la segunda parte del concierto, en la que los pianistas interpretan la famosa „Rhapsody in Blue“ de Gershwin y la no menos conocida „Symphonic Dances“ de West Side Story de Bernstein.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite