Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Beantragung der Beurkundung der Eheschließung allein fallen keine Gebühren an.
DE
La solicitud de la certificación del matrimonio es gratis.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind zuständig für Beurkundungen jeder Art sowie für die Beglaubigung von Unterschriften, Handzeichen und Abschriften.
DE
Son responsables por las certificaciones de cualquier tipo asi como por la legalización de firmas y las copias legalizadas.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Das Wappenbild auf dem Schild des Ritters ist sein Zeichen, das er auch zur Beurkundung verwendete.
DE
Las armas representación en el escudo del caballero es su carácter, que también se utiliza para la certificación.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
So darf ein Anwaltsnotar keine Beurkundung in einer Angelegenheit vornehmen, in der er (oder ein Sozius von ihm) bereits als Rechtsanwalt tätig war.
DE
Por lo tanto, un notario-abogado no podrá efectuar la certificación en un asunto en el que él (o un socio suyo) ya esté trabajando como abogado.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
öffentliche Beurkundung
|
.
.
|
Beurkundung der Geburt
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beurkundung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standesamt, bei dem die Beurkundung erfolgte
DE
registro civil, donde se haya realizado la documentación
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nur durch die Beurkundung kommt im Falle eines Beurkundungserfordernisses ein rechtswirksamer Vertrag zustande.
DE
sólo mediante la legitimación de documentos se establece un contrato de validez jurídica en el caso de un requisito de legitimación de documentos.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sind die beabsichtigten Regelungen rechtswidrig, muss der Notar dagegen die Beurkundung ablehnen (§ 4 BeurkG).
DE
Si la intención de los solicitantes es ilegítima, el notario tiene que rechazar la legitimación (artículo 4 de la Ley de protocolización alemana).
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht immobilien
Korpustyp:
Webseite
Eine solche Beurkundung wird von der Deutschen Botschaft aufgrund der von Ihnen gemachten Angaben vorbereitet.
DE
Aquí encuentra información relacionada con la nacionalidad alemana.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
b) Gebühren des Standesamts für die Beurkundung der Eheschließung sowie die Ausstellung von Eheurkunden:
DE
b) Tarifas del registro civil para la documentación del matrimonio y otorgamiento del acta de matrimonio
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gebühren des Standesamts für die Beurkundung der Geburt sowie die Ausstellung von Geburtsurkunden des Kindes:
DE
Tarifas del registro civil para la documentación del matrimonio y otorgamiento del acta de matrimonio
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
In Spanien binden sich Verkäufer und Käufer vor der notariellen Beurkundung mit einem privatschriftlichen Kaufvertrag.
DE
En España se comprometen comprador y vendedor antes de la cita ante notario a través de un contrato de compraventa privado.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die notarielle Beurkundung findet meist innerhalb von drei Monaten nach Vertragsunterzeichnung statt.
DE
La cita ante notario suele tener lugar más o menos tres meses después de haber firmado el contrato privado.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Gebühren des Standesamts für die Beurkundung der Geburt sowie die Ausstellung von Geburtsurkunden des Kindes:
DE
b) Tarifas del registro civil para la documentación del matrimonio y otorgamiento del acta de matrimonio
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Bezahlung des Restkaufpreises Ihrer Immobilie, unabhängig von vorher geleisteten Anzahlungen, erfolgt zur notariellen Beurkundung mittels bankbestätigtem Scheck.
DE
Independientemente de los pagos anteriores que haya dado, el pago restante del precio de su inmueble se realizará el día de la cita ante el notario con un cheque asegurado por el banco.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall empfiehlt die Botschaft Mexiko-Stadt, die Adoption in Deutschland anerkennen zu lassen und gleichzeitig einen Antrag auf Beurkundung der Geburt einzureichen:
DE
Consulte con la Embajada si en su caso es recomendable el reconocimiento de la adopción en Alemania, así como la solicitud de registro de nacimiento.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall empfiehlt die Botschaft Mexiko-Stadt, die Adoption in Deutschland anerkennen zu lassen und gleichzeitig einen Antrag auf Beurkundung der Geburt einzureichen:
DE
Consulte con la Embajada si en su caso es recomendable el reconocimiento de la adopción en Alemania, así como la solicitud de registro de nacimiento. Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Botschaft behält die Originale oder beglaubigten Kopien dieser Unterlagen nicht ein, sondern reicht sie nach Unterzeichnung des Antrags auf Beurkundung der Geburt zurück.
DE
• Partida de la inscripción de matrimonio de los padres (o copia certificada del libro de familia).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren.
DE
También es aconsejable registrar la paternidad y preparar un acuerdo de manutención en caso de separación.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall empfiehlt die Botschaft Mexiko-Stadt, die Adoption in Deutschland anerkennen zu lassen und gleichzeitig einen Antrag auf Beurkundung der Geburt einzureichen:
DE
En este caso la Embajada recomienda el reconocimiento de la adopción en Alemania así como la solicitud de registro de nacimiento Adoption [pdf, 96.73k]
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen dazu finden Sie auf unserem „Merkblatt für die Erklärungen zur Namensführung eines Kindes und Antrag auf Beurkundung der Geburt“.
Usted encontrará más información al respecto en nuestra Hoja Informativa para la solicitud del Registro de Nacimeinto y Declaración de Apellido para Niños.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die Botschaft Mexiko-Stadt empfiehlt, für im Ausland geborene Kinder einer deutschen Mutter und/oder eines deutschen Vaters einen Antrag auf Beurkundung der Geburt im Geburtenregister in Deutschland zu stellen.
DE
Para niños nacidos en el extranjero de una madre alemana/un padre alemán, la Embajada recomienda la solicitud de la inscripción del nacimiento en el registro de nacimientos en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die Botschaft Buenos Aires empfiehlt, für im Ausland geborene Kinder einer deutschen Mutter und/oder eines deutschen Vaters einen Antrag auf Beurkundung der Geburt im Geburtenregister in Deutschland zu stellen.
Para niños nacidos en el extranjero de una madre alemana/un padre alemán, la Embajada recomienda la solicitud de la inscripción del nacimiento en el registro de nacimientos en Alemania.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite