linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 61 de 29 com 9 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 40 tourismus 29 mode-lifestyle 16 astrologie 14 musik 14 radio 14 film 12 internet 12 kunst 12 unterhaltungselektronik 12 informatik 10 media 10 foto 9 universitaet 7 verkehr-kommunikation 7 bau 6 verkehr-gueterverkehr 5 auto 4 e-commerce 4 flaechennutzung 4 handel 4 technik 4 theater 4 gartenbau 3 immobilien 3 infrastruktur 3 luftfahrt 3 transport-verkehr 3 typografie 3 verkehrssicherheit 3 gastronomie 2 jagd 2 literatur 2 raumfahrt 2 schule 2 archäologie 1 chemie 1 informationstechnologie 1 militaer 1 mythologie 1 oeffentliches 1 oekologie 1 personalwesen 1 religion 1 ressorts 1 soziologie 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 verwaltung 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Charakter . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Charakter . . . .
charakter .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erzieherischer Charakter . . . .
legaler Charakter .
antimonischer Charakter .
degenerativer Charakter .
depressiver Charakter .
hysterischer Charakter .
neurasthenischer Charakter .
neurotischer Charakter .
optischer Charakter .
paranoischer Charakter .
psychoaktiver Charakter .
psychopassiver Charakter .
psychopathischer Charakter .
praemorbider Charakter .
retardierter Charakter .
rezeptiver Charakter .
schizoider Charakter .
schizothymer Charakter .
schoepferischer Charakter .
syntoner Charakter .
viskoeser Charakter .
zyklothymer Charakter .
strafender Charakter .
ländlicher Charakter .
übernationaler Charakter .
selbständiger Charakter .
mit unverbindlichem Charakter .
Front mit diffusem Charakter .
Charakter der Luftdrucktendenz .
zusätzlicher Charakter der Beihilfe .
einstweiliger Charakter der Anordnung . .
Kleinsendungen ohne kommerziellen Charakter .
vorgeschriebener vorwettbewerblicher Charakter .
Grundsatz mit verbindlichem Charakter .
ländlicher Charakter einer Region .
Globalzuschuss räumlichen Charakters .
anhaltende Psychose schizophrenen Charakters .
anhaltende Psychosen schizophrenen Charakters .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charakter

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wunderschöne Wohnung mit Charakter! ES
Apartamento bonito con garaje Tetuán Madrid ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant mit Charakter. ES
Un restaurante con personalidad propia. ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
3malgut Wunderschöne Wohnung mit Charakter! ES
Apartamento bonito con garaje Tetuán Madrid ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wähle einen Charakter-Koch aus.
Elige tu cocinero favorito.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein dem Tee nicht eigener Charakter. DE
Un sabor no propio del té. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Bild Wunderschöne Wohnung mit Charakter! Immo4trans.de ES
Foto Apartamento bonito con garaje Tetuán Madrid ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Stadt hat einen unverwechselbaren französischen Charakter. ES
La ciudad posee una fisonomía francesa inconfundible. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine klassische Schönheit mit modernem Charakter. ES
Un resúmen del Buenos Aires clásico y contemporáneo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die angezeigten Preise haben lediglich informativen Charakter. ES
Estos precios se muestran sólo para su referencia. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Auf der Suche nach Eleganz, Charakter und Echtheit. ES
En busca de elegancia, de personalidad y de autenticidad. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die von Ticketbis angewendeten Vertragsstrafen tragen immer einen finanziellen Charakter.
Las penalizaciones aplicadas por TICKETBIS S.L a los vendedores tienen siempre la forma de cargos financieros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Unterschiede verleihen jeder Religion ihren einzigartigen Charakter. DE
Estas variaciones son lo que hacen que cada religión sea única. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Wir sind fest entschlossen, Technik einen natürlicheren Charakter zu verleihen. ES
Estamos decididos a crear una tecnología más natural. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, einen Charakter nach Ihren
CmapTools permite que cree, comparta e avaliar modelos de
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein gekälkter Charakter und der gebürstete Effekt sind charakteristische Merkmale. DE
Un aspecto encalado y el efecto cepillado son sus características singulares. DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Zimmer hat nun seinen eigenen individuellen Charakter.
Each room now has its own individual character.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Detail im Panda CROSS unterstreicht seinen Offroad-Charakter: ES
Cada detalle del Panda Cross transmite su personalidad: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unterschiedlich sind sie schon in ihrem geselligen Charakter. DE
Son diferentes por su propio comportamiento en sociedad. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese Unterkunft bietet historischen Charakter und eine freundliche Atmosphäre. ES
Este establecimiento destila tradición y personalidad en un entorno agradable. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie einen Mii-Charakter mit der Kamera ES
La forma más sencilla de crear un Mii es utilizar la cámara. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Unterkunft bietet historischen Charakter und eine freundliche Atmosph��re. ES
Este establecimiento destila tradici��n y personalidad en un entorno agradable. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
es weist einen Bruch-Charakter mit abgerundeten Kanten auf DE
Se aprecia la fractura interior y tiene bordes redondeados DE
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
» Sie erhalten Sonderpreise bei Veranstaltungen mit wirtschaftlichem Charakter. DE
» Precios preferenciales en eventos de interés comercial. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Veranstaltungsräume bieten viel Platz, Charakter und modernste Technologie. ES
Contamos con una selección de espacios que ofrecen espacio, originalidad y tecnología de vanguardia. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Aussehen des Charakters mit Skins einfach ändern.
Cómo cambiar la skin en Minecraft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um sich seinen Charakter anzuschauen drückt man F5.
Puedes verlo presionando la tecla F5.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Plaza del Trigo hat seinen mittelalterlichen Charakter beibehalten. ES
La plaza del Trigo seduce por su aire medieval. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So bestehen einer Studie der WHO zufolge Zweifel am harmlosen Charakter von Steviol. DE
Así, un estudio realizado por la OMS, existen dudas acerca de la naturaleza inofensiva de steviol. DE
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie Ihren eigenen Charakter des Badezimmers vor – Fotogalerie, Luxusbadezimmer – Fotogalerie, zeitlose Lösung des Badezimmers - Fotogalerie. ES
Puede presentar su proyecto propio del aspecto del cuarto de baño – fotogalería, cuartos de baño de lujo – fotogalería, soluciones intemporales de baños – fotogalería. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Entsprechend dem Charakter des angewendeten Betongemisches kann man zwischen einer kleinen und großen Dosiertrommel wählen. ES
Según características de la mezcla de hormigón aplicada se escoge entre un tambor de dosificación pequeño y uno grande. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Durch Parador Dekor-Paneele werden Wände und Decken zu geschmackvollen Unikaten mit persönlichem Charakter. ES
Con los paneles decorativos de Parador, sus paredes y techos estarán provistos de un toque de elegancia único y personal. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant verfügt über ein gewisses Prestige und einen ganz eigenen Charakter. ES
Goza de cierto prestigio y personalidad propia respecto al hotel. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der geringen Bevölkerungsdichte hat sie den Charakter eines riesigen Dorfes. ES
Su baja densidad de población hace que parezca un inmenso pueblo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
6 Die Werte wurden basierend auf internen Untersuchungen von Intel abgeschätzt und haben rein informatorischen Charakter. ES
6 Resultados estimados según análisis interno de Intel®. Proporcionados sólo para fines informativos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Neben diese Produkten mit ausgeprägtem Aroma und Charakter begeistert er sich für Kombinationen mit Sprengkraft. ES
Aparte de estos productos de gran personalidad aromática, le apasionan las asociaciones explosivas. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diesen Charakter konnte die Gemeinde - mit mittlerweile knapp 11.000 Einwohnern - bis heute bewahren. ES
Este rasgo lo ha conservado hasta hoy, tras haber alcanzado los casi 11.000 habitantes. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr schule    Korpustyp: Webseite
Ihr Charakter gleicht einer interessanten Mischung aus spanischer Leidenschaft und historischem Stolz. ES
Combinan la pasión de los españoles con un legado histórico que tal vez sólo Italia sea capaz de emular. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwünschter malziger Charakter, welcher hauptsächlich bei guten Assam- Qualitäten anzutreffen ist. DE
Sabor malteado deseado que se encuentra principalmente en las buenas calidades de Assam. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Zum anderen behält jedes Golden Leaf Hotel & Residence seine Individualität sowie seinen eigenen, auch regionalen Charakter. DE
Sin embargo, el standard de equipamento y calidad es el mismo en todos los hoteles. DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die dreidimensional wirkende Struktur entsteht durch den gebürsteten Charakter der Holzoberfläche. DE
La estructura de efecto tridimensional se obtiene con el cepillado de la superficie de la madera. DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank ihres wartungsarmen Charakters trotzt sie zudem den alltäglichen Einflüssen durch Schmutz und Feuchtigkeit. DE
Gracias a su mantenimiento reducido resiste a todas las influencias diarias de suciedad y humedad. DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob als Aperitif, Digestif oder Essensbegleiter, Amarone hat einen ganz besonderen Charakter. ES
Puede beber Amarone como aperitivo, un digestivo o con la comida. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Stilvolle Materialien und unterschiedliche Farbkombinationen verleihen jedem Zimmer seinen ganz eigenen Charakter. DE
Cada habitación ofrece su toque personal gracias a una decoración con materiales con estilo y a la combinación de diversos colores. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Stilvolle Materialien und unterschiedliche Farbkombinationen verleihen jedem Zimmer seinen ganz eigenen Charakter. DE
Cada habitación ofrece su toque personal gracias a una decoración empleando materiales con estilo y a la combinación de diversos colores. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Man erkennt den veränderten Charakter des Geländes im südlichen Teil des Landes. ES
Aquí aprecian el cambio topográfico que caracteriza el sur del país. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die umliegenden Gebäude mildern den feierlichen Charakter des Ortes leicht ab. ES
Las construcciones circundantes van atenuando, poco a poco, la solemnidad del lugar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für die Marke Silverell wurde ein Fotoset erschaffen, dass den Charakter der Produkte unterstreicht. DE
Para la marca Silverell se creó un conjunto de fotos para enfatizar el papel de los productos. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wähle eine Pose und einen Gesichtsausdruck für deinen Mii-Charakter aus und erstelle ein lustiges Portrait! ES
Escoge una pose y una expresión facial, ¡y crea un retrato divertido! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schon das Aussehen des Bitdefender-Symboltiers verweist auf den unerschrockenen Charakter unser Vorväter.
A juzgar por su aspecto, el avatar de la marca Bitdefender toma prestado el espíritu de nuestros valientes antepasados.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg erinnert an den König mit dem risikofreudigen Charakter: DE
La Fundación Palacios y Jardines Prusianos de Berlín y Brandeburgo recuerda al rey que no le temía al riesgo: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der Charakter jedes einzelnen Steines entspricht nun wesentlich mehr gebrochenem Material. DE
Actualmente se ha conseguido imprimir a cada piedra una apariencia mejor de material partido. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Durch Farben und Hintergründe verleihen Sie dem Buch einen besonderen Charakter. ES
Agréguele personalidad con colores y un diseño de fondo. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Momentaufnahmen haftet im allgemeinen der Charakter des Starren, des Statischen an. DE
Las instantáneas se caracterizan en general por la rigidez, el estatismo. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig bekamen die Arbeiten von Dougans und Cobains einen immer komplexeren und teils sehr experimentellen Charakter. ES
Tienen una vasta y compleja discografía con multitud de ediciones limitadas y albumes difíciles de encontrar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abgeschrabbelte Bars, schroffe Kneipen und bunte Kaschemmen geben dem Viertel seinen etwas verlotterten, künstlerischen Charakter. ES
Sus bares desgastados, bodegas con murales y locales descarados otorgan al barrio un perfil artístico. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geht es Richtung Südufer spürt man den industriellen Charakter von Dorsoduro.
Hacia la costa sur del barrio, Dorsoduro se va volviendo más industrial.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Abgeschrabbelter Charme gibt dem Viertel mit seinen Galerien und Coffee Shops den grungy Charakter. ES
Una pequeña dosis de inconformismo se infiltra en las galerías de arte y cafeterías nocturnas de este barrio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Skulpturen und Statuen definieren den Charakter und verleihen dem grünen Ort seine Persönlichkeit. ES
Las esculturas y las estatuas agregan personalidad al espacio verde. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Charakter und Bewohner dieses Viertels sind unterschiedlich, doch ein gemeinsames Merkmal hat Horta-Guinardó:
Aunque es un barrio con diversidad cultural y social, Horta-Guinardó tiene una característica que le define:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie ein „Adlerhorst" können Sie den Charakter einer Penthauswohnung zu einem kleinen Preis erleben. DE
En esta "Aguilera" transmite la atmosfera de un penthouse a precio economico. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Jeder Mensch ist anders, hat sein eigenes Schönheitsempfinden und seinen eigenen Charakter. ES
Todos somos diferentes y tenemos nuestra propia percepción de belleza y estilo. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf den folgenden Seiten präsentieren wir einige ausgewählte Schmuckstücke jeder Linie – als Beispiele des jeweiligen Charakters. ES
En las siguientes páginas les presentamos una amplia variedad de piezas de joyería selectas que representan cada línea. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Charakter kann nicht angegriffen oder als Ziel gewählt werden, bis er Schaden verursacht. DE
No se puede atacar ni seleccionar como objetivo hasta que inflige daño. DE
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite
Um 1900 hatte das Viertel schon einen ausgeprägten indischen Charakter, von dem viel erhalten geblieben ist. DE
Ya en 1900 tenía el área una caracter marcadamente indio que todavía se mantiene en gran medida hasta la fecha. DE
Sachgebiete: film militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Filme erhalten einen ganz besonderen, individuellen Charakter – selbst bei schwacher Beleuchtung. ES
Sus vídeos tendrán una apariencia distintiva por sí mismos, incluso cuando se tomen en lugares con iluminación tenue. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Man wählt die Großeltern und Eltern, um den Charakter des Avatars zu bestimmen.
En GTA Online debes escoger a tus abuelos y tus padres para determinar tu mezcla genética, y con ello, tu aspecto.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Farbkombinationen und stilvolle Materialien verleihen jedem Zimmer seinen ganz eigenen Charakter. DE
Cada habitación ofrece su toque personal gracias a una decoración con materiales con estilo y a la combinación de diversos colores. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
mit seinem frechen, unkonventionellen Charakter und cleveren Lösungen für die Herausforderungen des Alltags. ES
Cuando estás trabajando, cuando estás con los amigos, dale un toque de originalidad a la vida cotidiana. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt des Départements Oise und der Tapisserie hat ihren regionaltypischen Charakter bewahrt. ES
La capital de Oise y de los tapices sigue siendo profundamente picarda. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Dorf, das seinen ländlichen Charakter bewahrt hat, dient als Rahmen für dieses charakteristische alte Haus. ES
Restaurante de estilo neorrústico instalado en una casa antigua típica de pueblo que conserva un aire rural. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wegen des offenen Charakters dieser Membrane ist die Produktivität hoch, während die Druckunterschiede gering sind. ES
Los fluidos se presionan a través de la membrana, mientras que los sólidos disueltos quedan atrás. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfolge in der Vergangenheit und der Gegenwart lassen sich durch unseren innovativen Charakter erklären. ES
Nuestro espíritu innovador puede explicar nuestros éxitos pasados y presentes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Organische, fließende Formen kombiniert mit Fliesen in Lederoptik unterstreichen den natürlichen Charakter des Bads. ES
Los mezcladores de ducha empotrados son minimalistas y también de forma orgánica. ES
Sachgebiete: film verlag bau    Korpustyp: Webseite
Wie kein anderes Gebiet wird der Charakter der Tieflandebene von Regen- (Juni-November) und Trockenzeit (Dezember-Mai) bestimmt. DE
Como ninguna otra área, las temporadas de lluvia en la llanura están bien definidas, de Junio a Noviembre y la temporada seca de Diciembre a Mayo. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
ihre Vielfalt, ihre Originalität, ihr allumfassender Charakter, ihre menschliche Note und die Integration in die Kultur in ihrer Gesamtheit. ES
la variedad, originalidad, inclusión, el toque humano e integración con la cultura. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Charakter der Stadt Las Vegas wird neben den Casinos geprägt von den einzigartigen Bühnenshows. DE
Además de los casinos, el carácter de la ciudad de Las Vegas se caracteriza por la muestra de etapa única. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wer sich für eine Ferienwohnung in Berlin Zehlendorf entscheidet wird den idyllisch-bürgerlichen Charakter des Stadtteils schätzen lernen. ES
Quien se decide de alquilar un apartamento de vacaciones en Berlin-Zehlendorf va a apreciar el idilio que caractariza este distrito. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Territorium besitzt bestimmte Facetten Chinas, einer der ältesten Zivilisationen der Welt. Die Städte faszinieren durch ihren individuellen Charakter. ES
Cada uno de estos territorios presenta diferentes facetas de una de las civilizaciones más antiguas del planeta, con ciudades cada una con su ambiente propio y particular. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An Mafaldas Charakter möchte ich gerne eine Facette hervorheben, die man normalerweise selten, wenn überhaupt jemals, erwähnt hat: DE
De Mafalda me gustaría resaltar un aspecto de su personalidad del que no suele hablarse casi nunca, si es que alguna vez se habló: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Über die üblichen formalen Erlasse hinausgehend gibt es in Deutschland nur in wenigen Bundesländern ministerielle Vorlagen curricularen Charakters. DE
Más allá de las directrices formales habituales, en Alemania muy pocos estados federales disponen de regulaciones ministeriales referentes a los planes de estudio. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
So entstand eine Wohnanlage mit einzigartigem Charakter, deren Gestaltung höchsten Standards gerecht wird - nicht nur in China, sondern weltweit.
El resultado de esta colaboración proactiva es un conjunto de viviendas cuyo diseño está a la altura de los más elevados estándares, y no sólo en China, sino en el mundo entero.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Our-Generation-Puppen haben viel Charakter, sie sind verantwortungsvoll, solidarisch und verträumt. So außergewöhnlich wie alle Mädchen! ES
Las muñecas Our Generation tienen mucha personalidad, son responsables, solidarias, soñadoras, tan extraordinarias como todas las niñas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Sprachreisen nach Siena Im Herzen der Toskana gelegen, hat diese einzigartige Stadt ihren eigentümlichen mittelalterlichen Charakter bewahrt. ES
Cursos de italiano en Siena Rodeada de campos de olivos y, muy popular por su vino tinto, el Chianti, es una de las ciudades mas bonitas de la Toscana. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit innovativer Etikettierungstechnologie von Avery Dennison konnte sich Imperial Court auf dem wachsenden chinesischen Weinmarkt einen unverwechselbaren Charakter aneignen. ES
La tecnología de etiquetado innovadora de Avery Dennison ayudó a Imperial Court a destacar en el creciente mercado chino de los vinos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das in der Nachkriegszeit restaurierte Bauwerk hebt den mittelalterlichen Charakter der Stadt hervor und dient im Sommer als Ausstellungsgalerie. ES
Restaurada en la posguerra, acentúa el aspecto medioeval de la ciudad. En verano se organizan exposiciones temporales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein bezauberndes, rustikal eingerichtetes Restaurant mit viel Charakter, das mit vielen Sitznischen gestaltet und Stiermotiven geschmückt ist. ES
He aquí un restaurante rústico con personalidad y encanto, pues está repleto de rincones que tienen en el mundo taurino su eje temático. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die griechischen Weine unterscheiden sich durch ihren markanten Charakter merklich von den internationalen Rebsorten (Sauvignon, Chardonnay usw.) ES
assyrtiko blanc de Santorin), los vinos griegos se distinguen de los vinos varietales internacionales (sauvignon, chardonnay, etc.) por su marcada personalidad. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Speichere deinen Mii-Charakter als QR Code ab und teile ihn mit anderen Wii U- und Nintendo 3DS-Benutzern. ES
Guarda tu Mii como QR Code para compartirlo con usuarios de Wii U y Nintendo 3DS. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um dem abrasiven Charakter und den rauhen Betriebsbedingungen Rechnung zu tragen, werden im Standard verschleißfeste Stähle, Komponenten und Auskleidungen eingesetzt. DE
Dada la naturaleza abrasiva en general de los materiales a tratar y las condiciones exigentes de trabajo, se seleccionan materiales, componentes y recubrimientos altamente resistentes como estándar. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Multi-Kulti-Charakter ist prägend für die dominikanische Gesellschaft und macht die Dominikanische Republik so einzigartig.
Este aspecto se puede observar en todos los momentos de la vida cotidiana y hacen de la República Dominicana un país único.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Größe und seines Charakters bietet Na Strani tadellosen Service, um Ihre individuellen Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen. ES
Gracias a su tamaño y estilo, el Na Strani ofrece un servicio impecable para satisfacer sus necesidades individuales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie in Ihrer Aufnahme den Charakter der Schatten erhalten, so haben Sie die Möglichkeit, die Aufhellung abzustufen. DE
Si desea mantener en la fotografía el matiz de las sombras, tendrá la posibilidad de graduar la iluminación. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dekoratives mit dem besonderen Charakter von Ethno und Natur verleiht dem Bad ein besonderes Flair (gesehen bei Duka). ES
La decoración con el peculiar estilo de los elementos étnicos y naturales aporta al baño un encanto singular (visto en Duka). ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kunstaffin und kultiviert – South End lockt mit seinem edlen Charakter und der Nähe zur Innenstadt noch immer Bewunderer an.
South End es artístico y sofisticado, atrayendo a mucha gente por su proximidad al Downtown.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Insel wurde von der rasanten Entwicklung Singapurs (noch?) nicht erfasst, die Siedlungen haben ihren dörflichen Charakter behalten. DE
La isla ha quedado aún al margen del acelerado desarrollo de Singapur, conservando todas sus características pueblerinas, que, junto a sus reservas naturales, constituyen su principal atractivo. DE
Sachgebiete: luftfahrt film tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiche gemusterte Teppiche, gedämpfte Beleuchtung und eine Sammlung asiatisch inspirierter Kunstgegenstände geben der Suite ihren stilvollen Charakter. ES
Con mullidas alfombras estampadas, iluminación tenue y una colección de objetos de inspiración asiática, la decoración de la suite es el arquetipo de estilo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Inmitten der beeindruckenden Schönheit des Nationalparks Dartmoor heißt Sie das Globe Inn mit seinem ursprünglichen Charakter und traditionellem Charme willkommen. ES
The Globe Inn, rodeado por la impresionante belleza natural del parque nacional de Dartmoor, tiene mucho encanto y ofrece un establecimiento de estilo tradicional con chimeneas, comida casera, buenos vinos y cervezas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine Dorf im Gebiet des Oltrepò Pavese hat seinen ursprünglichen Charakter dank umfangreicher Restaurierungs- und Instandhaltungsarbeiten bewahren können.
Este pequeño pueblo de Oltrepò Pavese conserva todavía muy bien su parte antigua gracias a las obras de manutención y restructuración.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Klare Informationen über den wahren Charakter der Pflanze sind nur schwer zu finden, da die meisten Studien diesbezüglich stark von Lobbyisten beeinflusst zu sein scheinen. DE
Información clara acerca de la verdadera naturaleza de la planta son difíciles de encontrar, como la mayoría de los estudios en este sentido parecen estar fuertemente influenciada por los grupos de presión. DE
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aluminiumlegierungen sind, falls sie kein Kupfer enthalten, sehr gut gegen Korrosion in der Atmosphäre und gegen Stoffe mit sauerem Charakter beständig. ES
Las aleaciones de aluminio, en caso en que no contengan cobre, son bien resistentes a la corrosión en la atmósfera y a las materias ácidas. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite