Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Ebene
|
.
|
ebene
|
planas 2
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Agentur hat ihr Service-Angebot zudem noch auf regionaler und globaler Ebene erweitert.
ES
LEWIS también ha seguido diversificando su oferta de servicios a nivel mundial y regional.
ES
Sachgebiete:
marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bequem erreichen Sie den Supermarkt Lotte in den unteren Ebenen des Gebäudes.
ES
Además, en las plantas inferiores del edificio está el supermercado Lotte.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Stadt selbst in einer Ebene liegt, ist Foligno von Hügeln umgeben.
ES
Aunque la ciudad se encuentra en una planicie, Foligno está rodeada por montañas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Foligno befindet sich am Fluss Topino, der in den Apenninen entspringt und in die Ebenen in der Nähe der Stadt fließt.
ES
Foligno se encuentra a lo largo del río Topino, el que llega hasta los Apeninos y fluye hacia las planicies cercanas a la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die atemberaubenden Panoramablicke auf die zentrale Ebene und die sorgsam dekorierten Suieten werden Sie verzaubern.
ES
Sus vistas panorámicas a las llanuras centrales le hipnotizarán y sus suites cuidadosamente decoradas le encantarán.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wegen des faszinierenden Panoramablicks auf die zentrale Ebene „Pla de Mallorca“.
ES
Por las hipnotizadoras vistas panorámicas a las llanuras centrales conocidas como ‘Pla de Mallorca’.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die klimatisierten, schallisolierten Zimmer verfügen über ein modernes Dekor und eine eigene Terrasse oder einen Garten mit Blick auf den Pinienwald oder die Ebene von Grimaud.
ES
Las habitaciones están insonorizadas y cuentan con una decoración moderna, aire acondicionado y terraza o jardín privados con vistas al pinar o a las llanuras de Grimaud.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komponenten sind in den meisten Fällen komplex und stark reflexiv. Sie weisen gebogene und ebene Flächen auf, die reflektieren und schimmern.
Los componentes tienden a ser complejos y muy reflectantes, con superficies curvadas y planas que presentan reflejos y destellos.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eben
|
plano 173
llano 36
liso 14
.
.
.
.
.
|
ebene Erde
|
.
.
|
Commitment-Ebene
|
.
|
ebener Rundfallschirm
|
.
|
ebener Rundkappenfallschirm
|
.
|
ebener Durchmesser
|
.
|
ebene Oberfläche
|
.
|
ebener Reflektor
|
.
|
ebene Terrasse
|
.
|
Daubenton Ebene
|
.
|
grafische Ebene
|
.
|
Camper Ebene
|
.
|
BB-Ebene
|
.
.
|
BE-Ebene
|
.
|
O-Ebene
|
.
|
Broca Ebene
|
.
|
Bolton Ebene
|
.
|
Aeby Ebene
|
.
|
P-Ebene
|
.
|
proportionale Ebene
|
.
|
geneigte Ebene
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
S2020N für Anwendungen im Bereich gekühlter Lebensmittel auf ebenen Oberflächen
ES
S2020N para aplicaciones de productos alimenticios refrigerados en superficies planas
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine halbe Stunde in ebenem Gelände ist ein guter Anfang.
DE
Media hora sobre terreno llano, será un muy buen comienzo.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit werden perfekte Wendemanöver am Ende der Beetreihe ermöglicht – ob auf ebenem oder sehr holprigem Untergrund.
Esto permite una maniobra perfecta al final de cada hilera, tanto en terreno liso como irregular.
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ebene
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben ein echter Joker.
DE
O sea, un verdadero Joker.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
* Blitzmeldung – gerade erst eben erfahren!
DE
* Noticia de última hora – acabo de enterar que acaba de!
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dann eben manuell gezogen, denn
DE
Luego sacó sólo manualmente porque
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Da müssen wir jetzt eben durch
DE
Ahora tenemos que especificar por
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Kommentiere Da müssen wir jetzt eben durch
DE
Como tenemos comentarios en este momento por
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Drogenaufklärung und -prävention auf globaler Ebene
ES
Una campaña de educación y prevención a escala global
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Mekong-Ebene zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Preah Khan a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Nichts dramatisches aber eben sichtbare Verluste.
DE
Nada espectacular, pero sólo pérdidas visibles.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Punkrock mal eben auf den Punkt gebracht.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Einmal der Kankenhauslauf und eben der Schwanberglauf.
DE
Una vez que el Kankenhauslauf y dar la Montaña Running Cisne.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
18 Millionen Kairoer hinterlassen eben ihre Spuren.
DE
18 millones de habitantes en una ciudad tiene sus consecuencias.
DE
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nichts dramatisches aber eben sichtbare Verluste.
DE
Nada espectacular, pero las pérdidas apenas visibles.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte mal eben auf Querverweis.net verweisen.
DE
Me gustaría simplemente para Querverweis.net punto.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So fiel dann Neuschwanstein eben aus.
DE
Así es que no visitamos Neuschwanstein.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Abgestimmte Produktvielfalt aus einer kompetenten Hand eben.
DE
Simplemente una variedad de productos complementarios de un distribuidor competente.
DE
Sachgebiete:
verlag technik internet
Korpustyp:
Webseite
Oder eben dort, wo Sie uns brauchen.
DE
Allí donde nos necesite.
DE
Sachgebiete:
film verlag auto
Korpustyp:
Webseite
Manchmal bedarf es eben eines Experten.
A veces se necesita un especialista.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die perfekte Bühne fürs Leben eben.
DE
El escenario perfecto para la vida.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
In Kingsbury sind die Dinge eben einfacher.
ES
En Kingsbury, las cosas son más simples.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Leben ist eben doch ein Ponyhof:
ES
Estilo de vida y moda - Autobild.es
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Eben keine simulierten Labor- oder Show-Anwendungen!
DE
No son aplicaciones simuladas ni shows!
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Schließlich besteht die EU aus Leuten eben dieser Parteien.
DE
Por último, la UE se compone de personas dan estos partidos.
DE
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Urlaub zusammen mit der Familie und Freunden macht eben Spaß!
ES
Seleccionar equipamiento Equipamiento: Casas y apartamentos de vacaciones
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Serientrends » Da müssen wir jetzt eben durch Kommentar Feed
DE
Tendencias de la Serie "Desde que tenemos ahora sólo por los comentarios de alimentación
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Permanenter Link auf Da müssen wir jetzt eben durch
DE
Enlace permanente a porque ahora tenemos que especificar por
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem werden demnächst neue Beachclubs auf internationaler Ebene eröffnet.
ES
Además, el Grupo Puro ha abierto nuevos clubs de playa.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch auf europäischer Ebene müsse die Initiative hierzu ergriffen werden.
DE
También a escala europea se debe impulsar la iniciativa para ello.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Regalen oder eben Stühlen, wie dem Polsterstuhl grau.
ES
A menudo, este tipo de asientos se utilizan como sillón relax o sillón de lectura.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
FEDESARROLLO wird dabei von Wissenschaftlern auf internationaler Ebene unterstützt.
DE
Para ello, Fedesarrollo recibe la asesoría de economistas de renombre internacional.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und bei manchen Menschen ist es eben das Romanschreiben.
DE
Y para alguna gente, es escribir una novela.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Mannheim stellt einen wichtigen Verkehrsknotenpunkt auf europäischer Ebene dar.
DE
Mannheim constituye un importante punto neurálgico de las comunicaciones nacionales e intereuropeas.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Auf überregionaler Ebene gibt es eine internationale Kirchenleitung.
ES
Abarcando a todas las iglesias hay un sistema de dirección eclesiástica internacional.
ES
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Ich selbst wurde eben von der Nummer angerufen.
ES
Quiero recibir más información acerca de éste número.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Deutschen ist es eben grammatisch leicht geklärt.
DE
En alemán se aclara fácil desde el punto de vista gramatical.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Grotrian-Steinweg Instrumente waren eben schon immer etwas Besonderes.
DE
Los instrumentos Grotrian-Steinweg siempre han sido especiales.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
2-Leiner Konzept mit doppelter A-Aufhängung und B-Ebene
DE
Concepto de dos bandas, doble A y B
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Möglichkeit der Fernwartung von PC, Steuerung und Feldbus-Ebene.
DE
Posibilidad de mantenimiento a distancia.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik
Korpustyp:
Webseite
Es muss nicht immer Parkett auf ganzer Ebene sein.
DE
No siempre es necesario que el parqué cubra toda la superficie.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Verständlich ist diese Haltung, aber eben auch ein bisschen verlogen.
DE
Esta actitud es comprensible, pero un poco ilusoria.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Legt eine andersfarbige/bunte Ebene unter euer Klebestreifen in spe.
DE
Especifica un color / escala de colores en la cinta-a-ser.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nun, Erziehung ist eben mehr als das Selbstverständliche.
DE
educación es más que lo evidente.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Hervorhebung der etablierten Programme auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene.
DE
identificar los programas que se han implementado en los marcos nacionales, regionales e internacional.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich habe eben zwei Zuhause, die ich liebe.
DE
Tengo simplemente dos hogares a los que amo.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
diese bekommen eben keine Plattform in der genormten Abendunterhaltung.
DE
Pero no consiguen hacerse un hueco en el entretenimiento nocturno estandarizado.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Chronik ist die zweite Ebene in Chaves´ Werk.
DE
La crónica es la segunda vertiente de la obra de Chaves.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
So trifft man sich eben auf dem Platz.
DE
Es por eso que la gente se reúne en la plaza.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik architektur
Korpustyp:
Webseite
nicht wirklich umwerfend, aber eben die Spezialität des Hauses.
ES
sin trascendencia alguna, pero es la especialidad del lugar.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Bequemer Zugriff auf Bleche bzw. Roste auf jeder einzelnen Ebene
ES
Gracias a las rendijas en la chapa, las pizzas salen crujientes
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
2.3.7 Asphalt Der Untergrund muss eben, sauber und trocken sein.
ES
2.3.7 Asfalto El subsuelo tiene que estar nivelado, limpio y seco.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Manchmal ist gewollt modisch eben auch zuviel des Guten.
DE
A veces es necesaria la moda demasiado de algo bueno.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
eben nicht nur in Deutsch sondern auch Spanisch.
DE
no sólo en alemán sino también en castellano.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
sie laufen eben nicht nur mit, sondern machen alles selbst.
DE
no se limitan a estar ahí todo el rato, sino que hacen todo por sí mismos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alexander Mitscherlichs "vaterlose Gesellschaft" der frühen Bundesrepublik war eben beides:
DE
La “sociedad sin padres” de la antigua Alemania Occidental, tal como la describió Alexander Mitscherlich, fue ambas cosas:
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Außerdem wird er kalt gegessen und eben als Nachtisch.
DE
Además, se come frío e incluso como postre.
DE
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Boden muß eben, staubfrei und der Belastung angepaßt sein
DE
En un suelo completamente horizontal, limpio y que soporte la carga
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Nur mal eben wohin oder doch den ganzen Tag unterwegs?
DE
¿Ir a un lugar concreto o viajar durante todo el día?
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr musik
Korpustyp:
Webseite
Die Ethik-Hotline ergänzt ähnliche Einrichtungen auf lokaler Ebene.
ES
La línea de asistencia ética es un complemento a otros procesos locales similares.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission favorisiert auf EU-Ebene die Finanzaktivitätssteuer.
Los líderes del Parlamento Europeo apoyan a Juncker como próximo jefe de la Comisión Europea
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht boerse
Korpustyp:
Webseite
Der Normierung zunächst auf nationaler Ebene folgte eine Regulierung auch auf internationaler Ebene – durch Abkommen, die von 1962 bis ins Jahr 1989 Gültigkeit hatten.
DE
A esta regulación Nacional se sumo un esquema de regulación Internacional, a través de los acuerdos internacionales del café, que rigieron el mercado desde 1962 a 1989.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erstmals werden auf europäischer Ebene jeweils neue Rechtsgrundlagen für Klimaschutz und Energiepolitik geschaffen.
DE
Por primera vez se crean las bases jurídicas tanto para la política energética como para la de protección medioambiental.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Meist findet man alles was man braucht, in gut sortierten Reformhäusern oder eben im Internet.
DE
Por lo general, usted puede encontrar todo lo necesario en un bien surtidas tiendas de alimentos saludables o incluso en Internet.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie informatik
Korpustyp:
Webseite
das kann die Ernährung sein, Hygiene, psychische Faktoren wie Stress - eben im allgemeinen die gesamten Lebensbedingungen.
ES
la nutrición, la higiene y los factores psicológicos como el estrés.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Das passiert eben, wenn man nicht so die Superahnung von der ganzen Technikgeschichte hat.
DE
Eso es lo que sucede si no se tiene la idea estupenda de toda la historia de la tecnología.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Dinge eben, die in Venezuela wegen der sonst vorherrschenden klimatischen Bedingungen nicht unbedingt üblich sind.
DE
Frutas y verduras que no son posibles de cultivar por el clima en otras áreas de Venezuela.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
Aber die werden nur in schwacher Dosis verkauft,, damit man eben viel davon verkaufen kann…
DE
Pero que se venden sólo en pequeñas dosis, por lo que sólo puede vender una gran parte de ella…
DE
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
Auch zukünftig werden neben den eben genannten nur wenige Baumarten im Forst Verwendung finden.
DE
Tambien en le futuro podrán aprovecharse sólo pocas especies aparte de las ya mencionadas.
DE
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
DHL Paket bietet eben mehr als nur Paketversand von A nach B.
ES
DHL ofrece una amplia gama de servicios de valor añadido.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Entweder durch Wände abgetrennt oder eben die aufgelockerte Variante mit Paravents.
ES
Se puede separar mediante paredes o colocando un biombo o paneles deslizantes o separadores.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Durch das Fenster hatte man einen nicht eben klaren Blick auf die Gesellschaft unter uns.
DE
Por la ventana se miraba – no muy claramente – a las mesas debajo de nosotras.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die DFG fördert auf europäischer Ebene Wissenschaft auf Basis des wissenschaftlichen Wettbewerbs.
DE
El enlazamiento de la ciencia en Europa tiene especial importancia para la DFG.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Unser Ziel ist es, die Geschäftstätigkeiten von inhabergeführten Unternehmen auf landesweiter Ebene zu unterstützen.
DE
Nuestro objetivo principal es apoyar el modelo de negocios en propiedad de los asociados a escala mundial.
DE
Sachgebiete:
marketing steuerterminologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Stärkung weiblicher Führungskräfte sollte dabei schon auf der Ebene kommunaler Organisation ansetzen.
DE
El fortalecimiento de sus liderazgos políticos debe comenzar desde la base, desde las organizaciones comunales.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Folglich muss der Kampf gegen Straflosigkeit auf die internationale Ebene gehoben werden.
DE
En consecuencia, la lucha debe ser llevada a escala mundial.
DE
Sachgebiete:
psychologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Manchmal merkt man eben erst im Laufe der Zeit, was einem wirklich liegt.
DE
A veces se da uno cuenta de lo que realmente le interesa en el curso de los estudios.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt dort Festivals für Musik, Theater, Tanz, Literatur und eben auch Film.
DE
Allí se celebran festivales de música, teatro, danza, literatura, y también de cine.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Aber auch auf nationaler Ebene ist man immer in… Sportland Deutschland
DE
Recomendaciones sobre turismo deportivo de la Oficina Nacional de Turismo Alemana
DE
Sachgebiete:
sport politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zur Ehrenrettung der Berliner sei gemutmaßt, dass die Besucher eben einfach im Café arbeiten.
DE
Para salvar la honra de los berlineses vamos a suponer que la gran mayoría de los parroquianos simplemente trabajan en el café.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Denn eben wie im kindlichen Erleben haben in diesem Film Traum und Realität gleiche Wertigkeit.
DE
Ya que como en las vivencias de la niñez, la realidad y los sueños tienen el mismo valor.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Teneriffa ist auf internationaler Ebene als die Insel des Ewigen Frühlings bekannt.
La isla de Tenerife es conocida internacionalmente como la "Isla de la Eterna Primavera".
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wilmersdorf gilt als reich und konservativ, eben als ein sehr bürgerlicher Stadtteil.
ES
En Wilmersdorf se encuentran lagos y bosques y es considerado un distrito rico y conservador
ES
Sachgebiete:
musik verwaltung theater
Korpustyp:
Webseite
Die Beauftragten der Deutsch-Französischen Zusammenarbeit koordinieren die Kooperation auf politischer Ebene.
DE
DFJW es una de las entidades mediadores más importantes en las relaciones de cooperación franco-alemana.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik media
Korpustyp:
Webseite
In dieser Ebene an der Mündung des Rio Anil entstand das französische Kolonialreich ("France Équinoxiale").
ES
La "Francia Equinoccial" nació en esta meseta, en la desembocadura del río Anil.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ich kümmere mich dann eben nicht unbedingt um klassische Philologie oder so was.
DE
Para nada me preocupo yo por algo como la Filología clásica o cosas así.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Und dann dauert ein Bild möglichst so lange, wie es eben dauert.
DE
A continuación, en la medida posible el cuadro tarda, justamente, lo que tarda.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Auf nationaler und internationaler Ebene erhielt sie zahlreiche Preise und Auszeichnungen für ihr Werk.
DE
Ha recibido numerosos premios y galardones nacionales e internacionales por su obra.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Schlaufen auf der B-Ebene für optimierte Kontrolle im beschleunigten Flug
DE
Unos puños adicionales en las bandas B para un control optimizado en vuelo acelerado
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In allen möglichen Winkeln des Hauses finden ähnliche Gespräche statt, wie ich eben eines geführt habe.
DE
En todos los rincones del edificio están teniendo lugar conversaciones como la que yo acabo de sostener.
DE
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Patient nicht zur Wanne kommt, muss die Wanne eben zum Patienten
DE
Si el pacient no arriba a la cubeta, la paella ha d
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich war eben nur erstaunt, dass die WordPress Aktion danach durchgeführt wurde, vorher gabs den Fehler.
DE
Yo estaba simplemente asombrado de que la acción WordPress fue tomada después de que antes de que existiera el error.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das war alt, eben verrostet, und einen Achsenbruch hatte es auch.
DE
El auto es viejo, está oxidado, y también tiene roto el eje.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Sie kommen schon durch, das verrät eben auch der stoische Humor, der Schössows Illustrationen durchzieht.
DE
Sobrevivirán, eso nos lo dice también el humor estoico que atraviesa las ilustraciones de Schössow.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Die oft jungen Menschen bekommen die Möglichkeit, jetzt Berufserfahrung zu sammeln - aber eben in Deutschland.
DE
Estas personas, a menudo jóvenes, tienen la posibilidad de cosechar ahora experiencia profesional en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Oder sagen wir mal so, ich fühle mich in einem Land entweder wohl, oder eben nicht.
DE
O digámoslo de otra manera, yo me siento bien en un país, o no.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Ich war eben nur erstaunt, dass die WordPress Aktion danach durchgeführt wurde, vorher gabs den Fehler.
DE
Yo estaba simplemente sorprendido de que la acción de WordPress fue tomada después de que antes de que existiera el error.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zu diesen Treffen habe sie immer ein wenig Essen mitgenommen, so viel es eben gab.
DE
Ella cuenta que para estas reuniones llevaba un poco de comida, lo que podía:
DE
Sachgebiete:
religion theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Dabei werden die Fragen vermehrt auf einer interdisziplinären Ebene diskutiert und versucht zu beantworten.
DE
Las interrogantes aquí se abordan mayoritariamente desde una perspectiva interdisciplinaria.
DE
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Und eben genau deshalb, sagt Frithjof Klepp, ist es entscheidend, die Idee Buchladen neu zu denken:
DE
Y justamente por esa razón, según explica Frithjof Klepp, es decisivo repensar qué debe ser una librería:
DE
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
The Division ist ein Shooter aber eben irgendwie auch nicht so ganz.
Filtrada una posible fecha para la beta de The Division
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Mit jedem Agent gelangen Sie auf Code-Ebene (Deep Dive), um die Verbesserungsansätze zu identifizieren.
Cada uno de los agentes le permite sumergirse hasta el código para identificar áreas de mejora.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das macht sie zu einer ganz besonderen Yacht, eben zu einer Aphrodite 101.
DE
Esto lo hace un yate muy especial, es decir, una Aphrodite 101.
DE
Sachgebiete:
verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite