linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 78 es 31 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 32 media 31 astrologie 20 theater 15 informatik 14 tourismus 14 film 13 musik 12 politik 11 unterhaltungselektronik 11 internet 10 mode-lifestyle 10 weltinstitutionen 9 informationstechnologie 8 literatur 8 technik 7 transaktionsprozesse 7 e-commerce 6 universitaet 6 auto 5 kunst 5 religion 5 schule 5 bau 4 psychologie 4 raumfahrt 4 transport-verkehr 4 verkehr-kommunikation 4 luftfahrt 3 marketing 3 radio 3 sport 3 typografie 3 foto 2 gartenbau 2 gastronomie 2 geografie 2 jagd 2 medizin 2 militaer 2 nautik 2 oeffentliches 2 philosophie 2 verwaltung 2 architektur 1 boerse 1 botanik 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 handel 1 markt-wettbewerb 1 steuerterminologie 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ebene nivel 17.123
. . planta 168 planicie 30 . llanuras 10 . . .
[ADJ/ADV]
Ebene . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ebene .
ebene planas 2 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Ebene nivel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die internationale Agentur hat ihr Service-Angebot zudem noch auf regionaler und globaler Ebene erweitert. ES
LEWIS también ha seguido diversificando su oferta de servicios a nivel mundial y regional. ES
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eben plano 173 llano 36 liso 14 . . . . .
ebene Erde . .
Commitment-Ebene .
ebener Rundfallschirm .
ebener Rundkappenfallschirm .
ebener Durchmesser .
ebene Oberfläche .
ebener Reflektor .
ebene Terrasse .
Daubenton Ebene .
grafische Ebene .
Camper Ebene .
BB-Ebene . .
BE-Ebene .
O-Ebene .
Broca Ebene .
Bolton Ebene .
Aeby Ebene .
P-Ebene .
proportionale Ebene .
geneigte Ebene .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ebene

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eben ein echter Joker. DE
O sea, un verdadero Joker. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
* Blitzmeldung – gerade erst eben erfahren! DE
* Noticia de última hora – acabo de enterar que acaba de! DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann eben manuell gezogen, denn DE
Luego sacó sólo manualmente porque DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da müssen wir jetzt eben durch DE
Ahora tenemos que especificar por DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Da müssen wir jetzt eben durch DE
Como tenemos comentarios en este momento por DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Drogenaufklärung und -prävention auf globaler Ebene ES
Una campaña de educación y prevención a escala global ES
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mekong-Ebene zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Preah Khan a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nichts dramatisches aber eben sichtbare Verluste. DE
Nada espectacular, pero sólo pérdidas visibles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Punkrock mal eben auf den Punkt gebracht. DE
Punkrock en su punto. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einmal der Kankenhauslauf und eben der Schwanberglauf. DE
Una vez que el Kankenhauslauf y dar la Montaña Running Cisne. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
18 Millionen Kairoer hinterlassen eben ihre Spuren. DE
18 millones de habitantes en una ciudad tiene sus consecuencias. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichts dramatisches aber eben sichtbare Verluste. DE
Nada espectacular, pero las pérdidas apenas visibles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mal eben auf Querverweis.net verweisen. DE
Me gustaría simplemente para Querverweis.net punto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So fiel dann Neuschwanstein eben aus. DE
Así es que no visitamos Neuschwanstein. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Abgestimmte Produktvielfalt aus einer kompetenten Hand eben. DE
Simplemente una variedad de productos complementarios de un distribuidor competente. DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Oder eben dort, wo Sie uns brauchen. DE
Allí donde nos necesite. DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Manchmal bedarf es eben eines Experten.
A veces se necesita un especialista.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Bühne fürs Leben eben. DE
El escenario perfecto para la vida. DE
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In Kingsbury sind die Dinge eben einfacher. ES
En Kingsbury, las cosas son más simples. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Leben ist eben doch ein Ponyhof: ES
Estilo de vida y moda - Autobild.es ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Eben keine simulierten Labor- oder Show-Anwendungen! DE
No son aplicaciones simuladas ni shows! DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Schließlich besteht die EU aus Leuten eben dieser Parteien. DE
Por último, la UE se compone de personas dan estos partidos. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Urlaub zusammen mit der Familie und Freunden macht eben Spaß! ES
Seleccionar equipamiento Equipamiento: Casas y apartamentos de vacaciones ES
Sachgebiete: verlag astrologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Serientrends » Da müssen wir jetzt eben durch Kommentar Feed DE
Tendencias de la Serie "Desde que tenemos ahora sólo por los comentarios de alimentación DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link auf Da müssen wir jetzt eben durch DE
Enlace permanente a porque ahora tenemos que especificar por DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden demnächst neue Beachclubs auf internationaler Ebene eröffnet. ES
Además, el Grupo Puro ha abierto nuevos clubs de playa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch auf europäischer Ebene müsse die Initiative hierzu ergriffen werden. DE
También a escala europea se debe impulsar la iniciativa para ello. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Regalen oder eben Stühlen, wie dem Polsterstuhl grau. ES
A menudo, este tipo de asientos se utilizan como sillón relax o sillón de lectura. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FEDESARROLLO wird dabei von Wissenschaftlern auf internationaler Ebene unterstützt. DE
Para ello, Fedesarrollo recibe la asesoría de economistas de renombre internacional. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und bei manchen Menschen ist es eben das Romanschreiben. DE
Y para alguna gente, es escribir una novela. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mannheim stellt einen wichtigen Verkehrsknotenpunkt auf europäischer Ebene dar. DE
Mannheim constituye un importante punto neurálgico de las comunicaciones nacionales e intereuropeas. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verwaltung    Korpustyp: Webseite
Auf überregionaler Ebene gibt es eine internationale Kirchenleitung. ES
Abarcando a todas las iglesias hay un sistema de dirección eclesiástica internacional. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ich selbst wurde eben von der Nummer angerufen. ES
Quiero recibir más información acerca de éste número. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Deutschen ist es eben grammatisch leicht geklärt. DE
En alemán se aclara fácil desde el punto de vista gramatical. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Grotrian-Steinweg Instrumente waren eben schon immer etwas Besonderes. DE
Los instrumentos Grotrian-Steinweg siempre han sido especiales. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
2-Leiner Konzept mit doppelter A-Aufhängung und B-Ebene DE
Concepto de dos bandas, doble A y B DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Fernwartung von PC, Steuerung und Feldbus-Ebene. DE
Posibilidad de mantenimiento a distancia. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Es muss nicht immer Parkett auf ganzer Ebene sein. DE
No siempre es necesario que el parqué cubra toda la superficie. DE
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
Verständlich ist diese Haltung, aber eben auch ein bisschen verlogen. DE
Esta actitud es comprensible, pero un poco ilusoria. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Legt eine andersfarbige/bunte Ebene unter euer Klebestreifen in spe. DE
Especifica un color / escala de colores en la cinta-a-ser. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun, Erziehung ist eben mehr als das Selbstverständliche. DE
educación es más que lo evidente. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Hervorhebung der etablierten Programme auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene. DE
identificar los programas que se han implementado en los marcos nacionales, regionales e internacional. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich habe eben zwei Zuhause, die ich liebe. DE
Tengo simplemente dos hogares a los que amo. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
diese bekommen eben keine Plattform in der genormten Abendunterhaltung. DE
Pero no consiguen hacerse un hueco en el entretenimiento nocturno estandarizado. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Chronik ist die zweite Ebene in Chaves´ Werk. DE
La crónica es la segunda vertiente de la obra de Chaves. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
So trifft man sich eben auf dem Platz. DE
Es por eso que la gente se reúne en la plaza. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik architektur    Korpustyp: Webseite
nicht wirklich umwerfend, aber eben die Spezialität des Hauses. ES
sin trascendencia alguna, pero es la especialidad del lugar. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bequemer Zugriff auf Bleche bzw. Roste auf jeder einzelnen Ebene ES
Gracias a las rendijas en la chapa, las pizzas salen crujientes ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
2.3.7 Asphalt Der Untergrund muss eben, sauber und trocken sein. ES
2.3.7 Asfalto El subsuelo tiene que estar nivelado, limpio y seco. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Manchmal ist gewollt modisch eben auch zuviel des Guten. DE
A veces es necesaria la moda demasiado de algo bueno. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
eben nicht nur in Deutsch sondern auch Spanisch. DE
no sólo en alemán sino también en castellano. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
sie laufen eben nicht nur mit, sondern machen alles selbst. DE
no se limitan a estar ahí todo el rato, sino que hacen todo por sí mismos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Alexander Mitscherlichs "vaterlose Gesellschaft" der frühen Bundesrepublik war eben beides: DE
La “sociedad sin padres” de la antigua Alemania Occidental, tal como la describió Alexander Mitscherlich, fue ambas cosas: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird er kalt gegessen und eben als Nachtisch. DE
Además, se come frío e incluso como postre. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Boden muß eben, staubfrei und der Belastung angepaßt sein DE
En un suelo completamente horizontal, limpio y que soporte la carga DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Nur mal eben wohin oder doch den ganzen Tag unterwegs? DE
¿Ir a un lugar concreto o viajar durante todo el día? DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Die Ethik-Hotline ergänzt ähnliche Einrichtungen auf lokaler Ebene. ES
La línea de asistencia ética es un complemento a otros procesos locales similares. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission favorisiert auf EU-Ebene die Finanzaktivitätssteuer.
Los líderes del Parlamento Europeo apoyan a Juncker como próximo jefe de la Comisión Europea
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht boerse    Korpustyp: Webseite
Der Normierung zunächst auf nationaler Ebene folgte eine Regulierung auch auf internationaler Ebene – durch Abkommen, die von 1962 bis ins Jahr 1989 Gültigkeit hatten. DE
A esta regulación Nacional se sumo un esquema de regulación Internacional, a través de los acuerdos internacionales del café, que rigieron el mercado desde 1962 a 1989. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstmals werden auf europäischer Ebene jeweils neue Rechtsgrundlagen für Klimaschutz und Energiepolitik geschaffen. DE
Por primera vez se crean las bases jurídicas tanto para la política energética como para la de protección medioambiental. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meist findet man alles was man braucht, in gut sortierten Reformhäusern oder eben im Internet. DE
Por lo general, usted puede encontrar todo lo necesario en un bien surtidas tiendas de alimentos saludables o incluso en Internet. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
das kann die Ernährung sein, Hygiene, psychische Faktoren wie Stress - eben im allgemeinen die gesamten Lebensbedingungen. ES
la nutrición, la higiene y los factores psicológicos como el estrés. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Das passiert eben, wenn man nicht so die Superahnung von der ganzen Technikgeschichte hat. DE
Eso es lo que sucede si no se tiene la idea estupenda de toda la historia de la tecnología. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Dinge eben, die in Venezuela wegen der sonst vorherrschenden klimatischen Bedingungen nicht unbedingt üblich sind. DE
Frutas y verduras que no son posibles de cultivar por el clima en otras áreas de Venezuela. DE
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Aber die werden nur in schwacher Dosis verkauft,, damit man eben viel davon verkaufen kann… DE
Pero que se venden sólo en pequeñas dosis, por lo que sólo puede vender una gran parte de ella… DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Auch zukünftig werden neben den eben genannten nur wenige Baumarten im Forst Verwendung finden. DE
Tambien en le futuro podrán aprovecharse sólo pocas especies aparte de las ya mencionadas. DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
DHL Paket bietet eben mehr als nur Paketversand von A nach B. ES
DHL ofrece una amplia gama de servicios de valor añadido. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entweder durch Wände abgetrennt oder eben die aufgelockerte Variante mit Paravents. ES
Se puede separar mediante paredes o colocando un biombo o paneles deslizantes o separadores. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch das Fenster hatte man einen nicht eben klaren Blick auf die Gesellschaft unter uns. DE
Por la ventana se miraba – no muy claramente – a las mesas debajo de nosotras. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die DFG fördert auf europäischer Ebene Wissenschaft auf Basis des wissenschaftlichen Wettbewerbs. DE
El enlazamiento de la ciencia en Europa tiene especial importancia para la DFG. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, die Geschäftstätigkeiten von inhabergeführten Unternehmen auf landesweiter Ebene zu unterstützen. DE
Nuestro objetivo principal es apoyar el modelo de negocios en propiedad de los asociados a escala mundial. DE
Sachgebiete: marketing steuerterminologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Stärkung weiblicher Führungskräfte sollte dabei schon auf der Ebene kommunaler Organisation ansetzen. DE
El fortalecimiento de sus liderazgos políticos debe comenzar desde la base, desde las organizaciones comunales. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Folglich muss der Kampf gegen Straflosigkeit auf die internationale Ebene gehoben werden. DE
En consecuencia, la lucha debe ser llevada a escala mundial. DE
Sachgebiete: psychologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Manchmal merkt man eben erst im Laufe der Zeit, was einem wirklich liegt. DE
A veces se da uno cuenta de lo que realmente le interesa en el curso de los estudios. DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt dort Festivals für Musik, Theater, Tanz, Literatur und eben auch Film. DE
Allí se celebran festivales de música, teatro, danza, literatura, y también de cine. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aber auch auf nationaler Ebene ist man immer in… Sportland Deutschland DE
Recomendaciones sobre turismo deportivo de la Oficina Nacional de Turismo Alemana DE
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Ehrenrettung der Berliner sei gemutmaßt, dass die Besucher eben einfach im Café arbeiten. DE
Para salvar la honra de los berlineses vamos a suponer que la gran mayoría de los parroquianos simplemente trabajan en el café. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Denn eben wie im kindlichen Erleben haben in diesem Film Traum und Realität gleiche Wertigkeit. DE
Ya que como en las vivencias de la niñez, la realidad y los sueños tienen el mismo valor. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Teneriffa ist auf internationaler Ebene als die Insel des Ewigen Frühlings bekannt.
La isla de Tenerife es conocida internacionalmente como la "Isla de la Eterna Primavera".
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wilmersdorf gilt als reich und konservativ, eben als ein sehr bürgerlicher Stadtteil. ES
En Wilmersdorf se encuentran lagos y bosques y es considerado un distrito rico y conservador ES
Sachgebiete: musik verwaltung theater    Korpustyp: Webseite
Die Beauftragten der Deutsch-Französischen Zusammenarbeit koordinieren die Kooperation auf politischer Ebene. DE
DFJW es una de las entidades mediadores más importantes en las relaciones de cooperación franco-alemana. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media    Korpustyp: Webseite
In dieser Ebene an der Mündung des Rio Anil entstand das französische Kolonialreich ("France Équinoxiale"). ES
La "Francia Equinoccial" nació en esta meseta, en la desembocadura del río Anil. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ich kümmere mich dann eben nicht unbedingt um klassische Philologie oder so was. DE
Para nada me preocupo yo por algo como la Filología clásica o cosas así. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Und dann dauert ein Bild möglichst so lange, wie es eben dauert. DE
A continuación, en la medida posible el cuadro tarda, justamente, lo que tarda. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf nationaler und internationaler Ebene erhielt sie zahlreiche Preise und Auszeichnungen für ihr Werk. DE
Ha recibido numerosos premios y galardones nacionales e internacionales por su obra. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Schlaufen auf der B-Ebene für optimierte Kontrolle im beschleunigten Flug DE
Unos puños adicionales en las bandas B para un control optimizado en vuelo acelerado DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In allen möglichen Winkeln des Hauses finden ähnliche Gespräche statt, wie ich eben eines geführt habe. DE
En todos los rincones del edificio están teniendo lugar conversaciones como la que yo acabo de sostener. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Patient nicht zur Wanne kommt, muss die Wanne eben zum Patienten DE
Si el pacient no arriba a la cubeta, la paella ha d DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich war eben nur erstaunt, dass die WordPress Aktion danach durchgeführt wurde, vorher gabs den Fehler. DE
Yo estaba simplemente asombrado de que la acción WordPress fue tomada después de que antes de que existiera el error. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das war alt, eben verrostet, und einen Achsenbruch hatte es auch. DE
El auto es viejo, está oxidado, y también tiene roto el eje. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie kommen schon durch, das verrät eben auch der stoische Humor, der Schössows Illustrationen durchzieht. DE
Sobrevivirán, eso nos lo dice también el humor estoico que atraviesa las ilustraciones de Schössow. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die oft jungen Menschen bekommen die Möglichkeit, jetzt Berufserfahrung zu sammeln - aber eben in Deutschland. DE
Estas personas, a menudo jóvenes, tienen la posibilidad de cosechar ahora experiencia profesional en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Oder sagen wir mal so, ich fühle mich in einem Land entweder wohl, oder eben nicht. DE
O digámoslo de otra manera, yo me siento bien en un país, o no. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ich war eben nur erstaunt, dass die WordPress Aktion danach durchgeführt wurde, vorher gabs den Fehler. DE
Yo estaba simplemente sorprendido de que la acción de WordPress fue tomada después de que antes de que existiera el error. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Treffen habe sie immer ein wenig Essen mitgenommen, so viel es eben gab. DE
Ella cuenta que para estas reuniones llevaba un poco de comida, lo que podía: DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Dabei werden die Fragen vermehrt auf einer interdisziplinären Ebene diskutiert und versucht zu beantworten. DE
Las interrogantes aquí se abordan mayoritariamente desde una perspectiva interdisciplinaria. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Und eben genau deshalb, sagt Frithjof Klepp, ist es entscheidend, die Idee Buchladen neu zu denken: DE
Y justamente por esa razón, según explica Frithjof Klepp, es decisivo repensar qué debe ser una librería: DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
The Division ist ein Shooter aber eben irgendwie auch nicht so ganz.
Filtrada una posible fecha para la beta de The Division
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mit jedem Agent gelangen Sie auf Code-Ebene (Deep Dive), um die Verbesserungsansätze zu identifizieren.
Cada uno de los agentes le permite sumergirse hasta el código para identificar áreas de mejora.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das macht sie zu einer ganz besonderen Yacht, eben zu einer Aphrodite 101. DE
Esto lo hace un yate muy especial, es decir, una Aphrodite 101. DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite