linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 21 es 15 org 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 12 e-commerce 11 politik 11 media 9 militaer 9 internet 7 tourismus 7 verlag 7 markt-wettbewerb 4 film 3 informationstechnologie 3 rechnungswesen 3 ressorts 3 universitaet 3 versicherung 3 wirtschaftsrecht 3 astrologie 2 boerse 2 controlling 2 handel 2 schule 2 technik 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 bahn 1 bau 1 foto 1 geografie 1 literatur 1 mythologie 1 oeffentliches 1 oekologie 1 philosophie 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 transport-verkehr 1 unterhaltungselektronik 1 unternehmensstrukturen 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschätzung evaluación 832
valoración 460 opinión 251 . . .

Verwendungsbeispiele

Einschätzung evaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Einschätzung der Sicherheit von Druckumgebungen ist für die Aufdeckung von Schwachstellen lebenswichtig. ES
Una evaluación de seguridad del entorno de impresión es vital para descubrir vulnerabilidades. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche Einschätzung .
Einschätzung der Bedrohungslage .
Einschätzung des Systems nach Sicherheitsgraden .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschätzung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich teile diese Einschätzung nicht. DE
Yo no comparto esa apreciación. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Clark kommt zu einer anderen Einschätzung. DE
Clark llega a otra conclusión: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Einschätzung möglicher Risiken bei der Vertragsgestaltung ES
Asesoramiento relativo a las vicisitudes que puedan plantear ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Gute Lage Kommentar vom Hotel: Besten Dank für Ihre Einschätzung.
También se puede utilizar el Internet Wi-Fi del hotel previo pago.
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
In dieser Einschätzung stimmen Analysten, Marktbeobachter und Ernährungswissenschaftler überein. DE
En esta apreciación concuerdan analistas, observadores del mercado y científicos de la alimentación. DE
Sachgebiete: tourismus technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dieses Hilfsmittel erlaubt eine bessere Einschätzung potentieller Kandidaten.
¡Un buen consejo es a compartir!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Insgesamt deckt sich diese Einschätzung mit dem Trend der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung: DE
En general, ésta percepción coincide con la tendencia del desarrollo económico del país: DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Braune, kupferfarbene oder rosa Gläser helfen bei der richtigen Einschätzung von Entfernungen. ES
Las lentes marrones, rosas o cobrizas contribuyen a estimar las distancias de forma precisa. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Für eine Studie der Otto-Brenner Stiftung wurde die Krisenberichterstattung der Bildzeitung ausführlich untersucht. Die Einschätzung: DE
La forma en que el Bildzeitung informa sobre la crisis ha sido analizada a fondo para un estudio de la Fundación Otto-Brenner. El resultado: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Einschätzung von exzellent geeignet bis total unfähig lässt sich für jeden Posten abgeben. DE
Una calificación de excelente conveniente totalmente inadecuada puede dar para cada elemento. DE
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Analyse der gekauften / angesehenen Produkte gibt Ihnen eine Einschätzung, wie gut Ihre Produkte abschneiden. ES
El análisis del producto adquirido o de los productos visionados permite evaluar el desempeño de los productos dela empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
„Besonders zu loben ist die realistische Einschätzung des Schadens hinsichtlich Kosten, benötigtem Zeitrahmen und Aufwand.“ DE
"Especial mención merece la estimación realista de los daños con respecto a los costes, los plazos requeridos y las tareas necesarias". DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach seiner Einschätzung hätte dies "in weniger als einem Monat" geschehen müssen.
"Calculo que en menos de un mes”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meinungsäußerungen beruhen auf der Einschätzung zum Zeitpunkt der Publikation, Änderungen vorbehalten.
Las opiniones presentadas eran válidas en el momento de elaborar el informe pero podrían cambiar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch in diesem Jahr deren Einschätzung zu den Auswirkungen der Sicherheitslage im Land auf ihre tägliche Arbeit. DE
Con el mismo fin, también nos interesa conocer su percepción de las repercusiones que tiene la situación de la seguridad actual en el país en su labor diaria. DE
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Heute würde die Einschätzung dieses Seefahrers nur noch mitleidiges Kopfschütteln hervorrufen. Denn Australien ist ein Land mit vielen Gesichtern. ES
Hoy la apreciación de aquel marinero provocaría tan solo un cabeceo compasivo, ya que Australia es un país con muchas caras. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die außerordentliche Erfahrung von Lipp in allen Bereichen steht dabei für eine jeweils richtige Einschätzung der sehr unterschiedlichen Anforderungen. DE
La dilatada experiencia que posee Lipp en los diferentes ámbitos de aplicación posibilita además una correcta definición de los requisitos de cada proyecto. DE
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Einschätzung gelangten die Bundestagsabgeordneten Dr. Andreas Nick, Olav Gutting und Mark Hauptmann während ihres Informationsbesuchs in Buenos Aires. DE
Respecto de estas apreciaciones se informaron los diputados Dr. Andreas Nick, Olav Gutting y Mark Hauptmann durante su visita a Buenos Aires. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Ausrichtung auf Qualität, Effizienz, Wirkung, Relevanz, Signifikanz und Nachhaltigkeit besteht nach eigener Einschätzung vieler Partner noch Anpassungsbedarf. DE
Las propias contrapartes consideran que en lo que respecta a calidad, eficiencia, eficacia, pertinencia, importancia y sostenibilidad, todavía hay necesidad de adaptación. DE
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Daten mit schlechterer Qualität führen Analysten in die Irre. Das Ergebnis ist eine falsche Einschätzung der Situation. ES
Una disminución en la calidad de los datos induce a errores al analista y produce un análisis erróneo de la situación. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach Einschätzung des Menschenrechtsausschusses der Vereinten Nationen "umfasst dieses Recht auch Ausdrucksformen, die als sehr beleidigend empfunden werden können."
El Comité de Derechos Humanos de la ONU, por su parte, ha declarado que este derecho "llega incluso a expresiones que puedan considerarse profundamente ofensivas”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eines der Großereignisse im Cybercrime-Kalender wird nach Einschätzung der G Data Experten die anstehende Fußball-Weltmeisterschaft 2014 in Brasilien sein. ES
Para los expertos del fabricante alemán, el próximo Mundial de Fútbol de Brasil estará sin duda marcado en rojo en el calendario de la delincuencia cibernética. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
AL-KO behält sich den Anspruch vor, das dem Kunden gewährte Kreditlimit entsprechend der Einschätzung des Risikos und der vom Kunden eingereichten Bankgarantien festzulegen oder zu senken.
AL-KO, se reserva el derecho de fijar o reducir el límite de crédito concedido al cliente en función de la apreciación del riesgo y de las garantías bancarias presentadas por el cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Dabei – so lautet die Einschätzung der Preis-Jury – setzt sie „neue Maßstäbe für den Zugang zu den multimedialen Welten des Wissens“. DE
Un campo –según lo estima el jurado del Premio– en el que la entidad «marca nuevos puntos de referencia para el acceso a los mundos multimedia del conocimiento». DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Strawalde gibt eine Einschätzung, wo er als Maler und Filmemacher in der Gegenwart steht und was seine Pläne für die Zukunft sind. DE
La producción cinematográfica de Böttcher es cuantiosa. Strawalde analiza su posición de pintor y cineasta en el presente y revela su planes futuros. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Je nach Einschätzung durch die Manager des Google Analytics-Partnerprogramms werden auf der Konferenz Themen aus den Bereichen Technik, Marketing und Betriebswirtschaft behandelt. ES
En esta cumbre se tratan las cuestiones técnicas, comerciales y de marketing que el equipo de GACP estime oportunas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur besseren Einschätzung des Status Quo der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Lateinamerika und Deutschland wurde ein Fragebogen entwickelt, für deren Beantwortung wir Ihnen bis zum 28. März sehr dankbar wären. Den Fragebogen finden Sie auf der Webseite http://ahk.de/index.php?id=70655. DE
Para evaluar mejor la situación actual de las relaciones económicas entre Alemania y América Latina, los organizadores de esta conferencia han elaborado un cuestionario, el cual se encuentra en la siguiente página http://ahk.de/index.php?id=70655. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Liebe Mitglieder und Freunde der CAMEXA, im zu Ende gehenden Jahr führen wir erneut die schon zur Tradition gewordene Befragung der CAMEXA-Mitglieder zur Einschätzung der Geschäftslage und ihrer Erwartungen für das kommende Jahr 2015 durch. DE
Estimados socios y amigos de CAMEXA: Nuevamente realizamos entre nuestros socios la ya tradicional “Encuesta Coyuntural 2014”, misma que nos permitirá conocer su apreciación de la situación económica actual y sus expectativas para el año 2015. DE
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Diese Charakterisierung ist nicht meine persönliche Einschätzung, sondern beruht auf Interviews und der Veranstaltungsreihe „Typisch Darmstadt“, die der Stadtforschungsschwerpunkt der Technischen Universität Darmstadt zusammen mit der Schader-Stiftung organisiert hat. DE
Esta caracterización no procede de una apreciación personal mía, sino se basa en entrevistas y la serie de actos titulados “Típicamente Darmstadt” y organizados por el grupo de investigación urbana de la Universidad Tecnológica de Darmstadt en colaboración con la Fundación Schader. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Hier öffnet sich gerade in der Bildlichkeit des Ausdrucks oder seiner Verweigerung, in der Offenheit der Konnotationen und in der Präzision der eingesetzten Mittel ein fast unerschöpflicher Reichtum der Auseinandersetzung.“ Diese Einschätzung – nachzulesen im Katalog zur Krisenkunst-Ausstellung „Unsichtbare Schatten. DE
Aquí, precisamente en la plasticidad de la expresión o en su negación, en la amplitud de las connotaciones y en la precisión del medio empleado, se despliega una riqueza casi inagotable de planteamientos”. Esta estimación –extraída del catálogo de la exposición sobre el arte de la crisis “Sombras invisibles. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Perspektive beleuchtet er etwas andere Punkte als Currin, aber gerade vor dem Hintergrund seiner Erfahrung ist seine Einschätzung zu den Handlungen der Polizeikräfte und der spanischen Justiz besonders bemerkenswert. DE
Desde esa perspectiva, advirtió de que expresaría algunos puntos diferentes a los de Currin pero, también por esta razón, resultó especialmente destacable su va- loración de la actuación de las fuerzas policiales y de la judicatura española. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geben Sie eine Einschätzung davon, wie gefragt ein Produkt ist, indem sie Daten über die Visit-Frequenz (Visits/Visitors) zusammenstellen. Diese Information zeigt, ob Internetnutzer regelmäßig die Seite eines Produkts aufrufen, um zu sehen, ob es wieder verfügbar ist. ES
Estime la demanda de producto, indicando la frecuencia de visita (Visitas/visitantes) que muestra si los internautas vuelven a consultar la información del producto, para controlar si éste está disponible de nuevo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Noch überraschender aber war die Erkenntnis, dass die Druck- und Zulieferindustrie mit einer deutlich positiven Einschätzung in die Zukunft gehen“, fasst Werner Matthias Dornscheidt, Vorsitzender der Geschäftsführung Messe Düsseldorf, die zentralen Ergebnisse der Studie zusammen. DE
Aún más sorprendente fue saber que los gráficos y su industria proveedora se dirigen a un futuro con pronóstico claramente favorable”. De este modo, Werner Matthias Dornscheidt, presidente de la Dirección de Messe Dusseldorf, resume los principales resultados del estudio. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Präsident der CAMEXA, Claus von Wobeser, präsentierte die Ergebnisse der jüngsten CAMEXA-Konjunkturumfrage und betonte dabei die positive Einschätzung der Geschäftsentwicklung des Vorjahres seitens der in Mexiko ansässigen Kammermitglieder und deren sehr optimistische Prognosen für 2013 (mehr Informationen dazu finden Sie hier). DE
Claus von Wobeser, Presidente de CAMEXA, recalcó los resultados de la última encuesta coyuntural realizado por la Cámara, destacando la apreciación positiva del 2012 por parte de los socios en México y el pronóstico muy optimista para 2013 (más información). DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser E-Mail beschreibe ich, unter Angabe der Vorgangsnummer des Tauschs (einsehbar in den Details des Tauschs), den Vorfall. Hinzu füge ich aufschlussreiche Fotos vom Schaden und alle anderen Dokumente (zum Beispiel eine Rechnung), welche eine Einschätzung des Schadens ermöglichen.
En este correo, describe el incidente adjuntando fotos y otros documentos (factura por ejemplo) que permitan evaluar el daño, y precisando el número del intercambio (visible en las detalles del intercambio).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Lukas Daalder, Chief Investment Officer von Robeco Investment Solutions, analysiert die zur Auswahl stehenden Gerichte, beurteilt, wie wahrscheinlich ihre Umsetzung ist, und gibt eine Einschätzung zu den möglichen Auswirkungen auf die Finanzmärkte. Der Silberstreif für Robeco BP Global Premium Equities 04-11-2015 | Einblicke
Lukas Daalder, Director de Inversión (CIO) de Robeco Investment Solutions, analiza esta selección de "platos", evalúa sus probabilidades de adopción y valora sus posibles efectos sobre los mercados financieros.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Nachdem vor Kurzem berichtet worden war, dass Alyaksandr Haryunou Anfang November hingerichtet wurde, meldeten örtliche Todesstrafengegner_innen Amnesty International, dass Eduard Lykau ihrer Einschätzung nach in besonders großer Gefahr sei, hingerichtet zu werden, da Todesurteile in Belarus häufig rasch hintereinander vollstreckt werden und nicht im Vorhinein angekündigt werden.
Tras la reciente noticia de la ejecución de Alyaksandr Haryunou a principios de noviembre, activistas locales han dicho a Amnistía Internacional que creen que Eduard Lykau corre más peligro de ser ejecutado, pues las condenas a muerte suelen llevarse a efecto en rápida sucesión y sin previo aviso.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2011 nahmen die UN im Rahmen der nicht bindenden Universellen Regelmäßigen Überprüfung (UPR) eine Einschätzung der Menschenrechtssituation im Oman vor. Das Land wurde von anderen Staaten aufgefordert, seine Gesetze zu überprüfen, weiteren grundlegenden internationalen Menschenrechtsverträgen beizutreten und die Diskriminierung und Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen.
El historial de Omán en materia de derechos humanos se evaluó por el procedimiento no vinculante del examen periódico universal de la ONU en 2011, tras lo que otros Estados instaron al país a revisar su legislación, adherirse a otros tratados internacionales básicos de derechos humanos y combatir la discriminación y la violencia contra las mujeres.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Einschätzung von Amnesty International handelt es sich bei den fünf inhaftierten AktivistInnen um gewaltlose politische Gefangene, die allein deshalb festgenommen worden sind, weil sie ihr Recht auf Teilnahme an friedlichen Protestkundgebungen wahrgenommen haben. Amnesty International fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung der fünf AktivistInnen.
Amnistía Internacional considera que todos los activistas recluidos son presos de conciencia, detenidos únicamente por ejercer su derecho a protestar de manera pacífica, y pide su liberación inmediata y sin condiciones.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Darstellung widersprachen jedoch sowohl die Familie von Robert Chasowa als auch MitaktivistInnen und verwiesen dabei auf die Ergebnisse der Autopsie, die von einem unabhängigen Pathologen vorgenommen worden war. Der Pathologe hatte Verletzungen festgestellt, die seiner Einschätzung nach mit dem Sturz von einem hohen Gebäude nicht erklärbar sind.
La familia de Robert Chasowa y otros activistas pusieron en entredicho esta versión de los hechos, y señalaron las lesiones detalladas en el informe de una autopsia realizada por un patólogo independiente, que no concuerdan con una caída desde un edificio de gran altura.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite