linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 27 es 18 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
musik 11 verlag 11 unterhaltungselektronik 10 luftfahrt 9 radio 7 technik 7 tourismus 7 media 6 theater 6 auto 5 astrologie 4 bau 4 e-commerce 4 foto 4 kunst 4 raumfahrt 4 verkehr-gueterverkehr 4 weltinstitutionen 4 militaer 3 mode-lifestyle 2 sport 2 transaktionsprozesse 2 transport-verkehr 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 archäologie 1 elektrotechnik 1 film 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 handel 1 informationstechnologie 1 internet 1 literatur 1 medizin 1 mythologie 1 religion 1 typografie 1 universitaet 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Flügel ala 861
cola 60 piano de cola 35 . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Flügel . .
flügel cabeceros cama madera 1

Verwendungsbeispiele

Flügel ala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung. DE
Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Flügel sind aufgeteilt in 8 Felder und mit Plexiglas einwandig verglast. DE
Cada ala está dividida en ocho campos de acristalado simple con plexiglas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Einige der Zimmer befinden sich im modernen Flügel des Hotels. ES
Algunas habitaciones están situadas en un ala moderna del hotel. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aeroisokliner Flügel .
Augmentor-Flügel .
M-Flügel .
superkritischer Flügel .
zugespitzter Flügel . .
W-Flügel . .
innerer Flügel . .
äguivalenter Flügel . .
freitragender Flügel . .
vorspringender Flügel .
Flügel-Vorderkappe .
verschränkter Flügel .
Flügel-Längsachse .
verdrehter Flügel . .
gerade Flügel .
rechter Flügel .
linker Flügel .
Flügel mit eckigen Enden .
Flügel unendlicher Spannweite .
"Flugzeug" Konfiguration der Flügel .
plötzliches Austauchen des Flügels .
Ausstellung der Flügel .
Neutralpunkt eines Flügels .
fest verschränkter Flügel .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flügel"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

dem Audi Design Flügel. ES
Ver todas las entradas en Diseño ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vampir Ohren und Flügel AUF LAGER ES
Disfraz de princesa para niñas EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vampir Ohren und Flügel AUF LAGER ES
Avión de hélice en miniatura EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für flügel oberhausen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para ropa usada ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verkauf der Komponente für Sektions- und Rolltore, Flügel- und Anbautore. ES
Ventas de partes para puertas a secciones y aquellas móviles, puertas a marcos y puertas soportadas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ein moderner Flügel beherbergt die Sammlung Carmen Thyssen-Bornemisza. ES
Una ampliación reciente alberga la colección Carmen Thyssen-Bornemisza. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Temperatur der aufsteigenden Luft als auch die Strahlungswärme haben deshalb auf Flügel nur geringen Einfluss. DE
Por esta razón, la temperatura del aire ascendente y el calor de radiación apenas afectan a los pianos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Im rechten Flügel des Gebäudes befindet sich das Restaurant "Sarah Wiener". DE
Arte y gastronomía se unen en el restaurante Sarah Wiener de la Hamburger Bahnhof. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Leistung satt! optimierte das Strömungsprofil des Flügels und reduzierte das Leinenmaterial um 20%. DE
el rendimiento es la resistencia, y el equipo enganchó justo en este punto, optimizaba el flujo sobre el perfil ¡y redujo el material de suspentaje un 20%! DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Laufradinstandsetzung - beschädigtes Vollgummi-Pumpenlaufrad mit einem ausgerissenen Flügel - üblicherweise ein Fall für den Schrott DE
Mantenimiento de rotor – rotor de goma dañado con pala partida – normalmente irrecuperable DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Praxair arbeiten wir hart, damit Sie Ihrem Geschäft Flügel verleihen können. ES
En Praxair trabajamos duro para ayudar a que su negocio despegue. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einem Flügel befinden sich die königlichen Gemächer und in dem anderen die Kapelle. ES
una con los aposentos reales, la otra con la capilla. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Deswegen haben wir für den MISTRAL 4 ein neues schlankes Design entwickelt, das die elegante Streckung des Flügels betont. DE
Por eso hemos creado un diseño completamente nuevo, poniendo el acento en el elegante alargamiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich in einem im ausgehenden 19. Jh. erbauten klassizistischen Palast, der durch einen modernen Flügel verlängert.. ES
Está situado en un palacio de estilo clásico construido a finales del s. XIX que s.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fußbodenheizungen können ein trockenes, warmes Luftpolster unter einem Flügel bilden und somit zu einer einseitigen Austrocknung des Resonanzbodens führen. DE
La calefacción de suelo radiante puede formar bolsas de aire seco y caliente bajo el piano y provocar que la caja de resonancia se reseque. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Detailarbeit an allen Komponenten des Flügels erbrachte eine Gewichtseinsparung von insgesamt 30 Prozent gegenüber ähnlich aufgebauten Gleitschirmen. DE
Un sinfín de pequeños detalles dieron como resultado un ahorro de peso del 30% comparado con parapentes de construcción parecida. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Harmonie und Präzision Die musikalische Qualität der Klaviere und Flügel von SAUTER zeigt sich im harmonischen Zusammenspiel der wesentlichen Faktoren: DE
Armonía y precisión La alta calidad musical de SAUTER proviene de la interacción armónica entre los siguientes factores: DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Konzertflügel 275 stößt Sauter im Jahr 2000 in die Klangdimension der internationalen Flügel-Klasse vor. DE
Con el piano de gran concierto 275, lanzado en el año 2000, Sauter ha entrado de lleno en la dimensión sonora de los pianos de clase internacional. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite befindet sich unser historischer Flügel und auf der anderen die Oase am Ufer des Flusses.
Por un lado, nuestro sector histórico; por el otro, un exclusivo oasis en la ribera.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die positive Pfeilung und die elliptische Grundform verleihen dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt. DE
El típico ángulo positivo en el borde de ataque y la superficie elíptica le dan un aspecto deportivo qu deja entrever el rendimiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die positive Pfeilung und elliptische Grundform verleiht dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt. DE
El ángulo de flecha positiva y una superficie real elíptica proporcionan al MISTRAL 3 una óptica delgada y deportiva, lo cual hace entrever el potencial de rendimiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Laufradüberholung - während der Rekonturierung des fehlenden Flügels im Gießverfahren mit MetaLine 760 - die Schalung wurde aus 0,5 mm Kupferblech gebogen DE
Reparación de rotor – durante la reconstrucción del álabe faltante mediante vertido con MetaLine760. Para el molde se utilizó chapa de cobre de 0,5 mm DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite befindet sich unser historischer Flügel und auf der anderen die exklusive Oase am Ufer des Flusses. ES
Por un lado, nuestro sector histórico, ideal para eventos tradicionales y contemporáneos; por el otro, un exclusivo oasis en la ribera. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger limitierender Faktor ist der Widerstand, und genau an diesem Punkt setzte das Team an, optimierte das Strömungsprofil des Flügels und reduzierte das Leinenmaterial um 20%. DE
Un factor importante que limita el rendimiento es la resistencia, y el equipo enganchó justo en este punto, optimizaba el flujo sobre el perfil ¡y redujo el material de suspentaje un 20%! DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Leuchtstofflampe hat einen schwenkbaren Flügel, der in mehrere Rasterstellungen gebracht werden kann, um unterschiedliche Zonen der Arbeitsfläche blendfrei auszuleuchten oder als Deckenfluter für diffuses Streulicht zu sorgen:
Las lámparas fluorescentes disponen de una pantalla orientable que puede colocarse en distintas posiciones para iluminar diferentes zonas de la encimera o, como iluminación de techo, producir una luz general difusa y agradable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ihm wird vorgeworfen, Mitglied der Volksfront zur Befreiung Palästinas (Popular Front for the Liberation of Palestine), zu sein, eine politische Partei, die auch einen bewaffneten Flügel hat.
Está acusado de pertenecer al Frente Popular para la Liberación de Palestina, partido político con brazo armado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf den Waffen einiger von ihnen standen Slogans, die mit der bewaffneten Huthi-Gruppe und deren politischem Flügel Ansarullah in Verbindung gebracht werden.
Los intrusos iban vestidos con ropa militar y de civil, y algunos portaban armas con lemas relacionados con el grupo armado huzí y sus brazo político, Ansarullah.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er organisierte viel Prunk und Pomp für den Regierungssitz in La Paz, mit den führenden Köpfen des linken Flügels der Region an seiner Seite. DE
organizó grandes fastos para la sede de gobierno La Paz con los mandatarios del arco de la izquierda de la región a su lado. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und im Herbst trifft man hier aus Nordeuropa kommende Wildenten an, die sich in den Strahlen einer noch sehr großzügig scheinenden Sonne die Flügel wärmen. ES
Al llegar el otoño, son los patos del norte de Europa los que vienen a dorarse las plumas bajo el todavía generoso sol otoñal. ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wie bei allen neuen Schirmmodellen von Swing ist das Obersegel des Astral 4 aus einem sehr UV-beständigen doppelt silikonisierten Tuch gefertigt, das eine lange Lebensdauer des Flügels garantiert. DE
Como en todos los modelos nuevos de Swing, la Astral 4 tiene un tejido doblemente siliconizado e insensible a los rayos UV, por lo tanto la vela garantiza longevidad. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der gotische Teil des Rathauses, dessen Giebel von einem 60 m hohen Turm überragt wird, stammt aus dem 14. Jh., während der dem Marktplatz zugewandte Flügel mit achteckigem Treppenturm in der Renaissance entstand. ES
La parte gótica del Ayuntamiento, con su frontón dominado por una torre civil de 60 m, data del s. XIV. La parte del edificio que da sobre la Marktplatz es de estilo renacentista y posee una torrecilla en escalera octogonal. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Als Marktführer in Europa für die Logistik und den Transport unverpackter Großmusikinstrumente (z. B. Klaviere und Flügel) führen wir Linienverkehre in Europa zur B - Bundesverband Klavier e.V. - 13-12-2014 DE
Como empresa líder en Europa en lo relativo a logística y transporte de instrumentos musicales grandes sin embalar, contamos con líneas regulares en Europa para las - Bundesverband Klavier e.V. - 13-12-2014 DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Als Marktführer in Europa für die Logistik und den Transport unverpackter Großmusikinstrumente (z. B. Klaviere und Flügel) führen wir Linienverkehre in Europa zur Belieferung des Fachhandels durch, wobei auch Privattransporte und Tourneen zu unserem Leistungsspektrum gehören. DE
Como empresa líder en Europa en lo relativo a logística y transporte de instrumentos musicales grandes sin embalar, contamos con líneas regulares en Europa para las entregas a comercios especializados, aunque el transporte privado y el transporte para giras también se encuentra entre nuestros servicios. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein großer Vorteil für eine bessere visuelle Kontrolle der Kompositapplikation, der Füllungsverfahren und Handhabung. Die längeren lateralen Flügel der blauen Produktlinie helfen beim Anlegen und Einsetzen in den Approximalbereich. ES
Constituye una gran ventaja ya que permite un mejor control visual de la aplicación, los procedimientos de obturación y la manipulación del composite. ES
Sachgebiete: informationstechnologie medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus reduzierte er das Orchester auf einen Kern von »geschlagenen« Instrumenten, wozu wir neben Schlagzeug, Xylophon und ähnlichen Instrumenten auch den Flügel zählen wollen, von dem vier Exemplare den Orchestergraben füllten. DE
También redujo la orquesta a un núcleo de »instrumentos percutidos« a los que, además de percusión, xilófono e instrumentos similares, añadió el piano: DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Ob Kitesurfen, Windsurfen oder Funboarding – auf Tahiti und ihren Inseln reicht der kleinste Windhauch und wenige Sonnenstrahlen aus, um die bunten Flügel der Kiteboards und die Windsurfer wie Blumen sprießen zu lassen.
En Tahití y en las islas, basta un poco de viento y de sol para que florezcan de repente las velas llenas de colorido de los aficionados al kitesurf y al windsurf.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite