linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 24 es 16 eu 2
Korpustyp
Sachgebiete
technik 17 auto 14 verlag 11 mode-lifestyle 9 bau 7 kunst 6 tourismus 5 unterhaltungselektronik 5 verkehr-gueterverkehr 5 finanzen 4 foto 4 gartenbau 3 informationstechnologie 3 politik 3 radio 3 raumfahrt 3 architektur 2 astrologie 2 bahn 2 informatik 2 internet 2 theater 2 universitaet 2 film 1 forstwirtschaft 1 handel 1 luftfahrt 1 marketing 1 media 1 typografie 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Formgebung conformación 7
. .

Verwendungsbeispiele

Formgebung conformación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es zeichnet sich durch seine Weichheit, Elastizität, Oberfläche, Formgebung und Beständigkeit aus. DE
Se destaca por su plasticidad, elasticidad, superficie, capacidad de conformación y estabilidad. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Der besondere Vorteil liegt neben der individuellen Formgebung vor allem in der Vielfalt der möglichen Sonderwerkstoffe. DE
Además de la conformación individual, la ventaja especial radica sobre todo en la diversidad de los posibles materiales especiales. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die extreme Variationsbreite in Bezug auf Weichheit, Elastizität, Oberfläche, Formgebung und Beständigkeit machen Moosgummi unverwechselbar und als maßhaltige Dichtungen, Schallisolationselemente, elastische Lagerungen und für weitere unzählige Anwendungen unentbehrlich. DE
La extrema amplitud de variaciones en cuanto a plasticidad, elasticidad, superficie, conformación y estabilidad vuelven insustituible a la goma musgosa e indispensable como juntas inalterables, elemento de aislación, alojamientos elásticos y muchas aplicaciones más. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto    Korpustyp: Webseite
Bei extrudierten Profilen, erfolgt die Formgebung nicht durch eine geschlossene Form - hier wird die spezielle Gummimischung durch ein Mundstück gepresst (extrudiert), welches die Kontur des zu fertigenden Profils bestimmt. DE
En el caso de los perfiles extrusionados, la conformación no se obtiene mediante una forma cerrada, sino que la mezcla especial de goma se comprime a través de una boquilla (extruye) que determina el contorno del perfil. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Endform-Formgebung .
endformnahe Formgebung .
Formgebung der Einschnürung .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formgebung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Perfekte Formgebung durch innovativen Zuschnitt ES
Forma perfecta gracias a confección innovadora ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Formgebung von palatinalen und lingualen Zahnoberflächen. ES
para el contorneado palatino y lingual de los dientes. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Grafisches System für Entwurf und Formgebung.
Sistema gráfico para diseñar y crear formas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In ihrer Formgebung entsprechen die Rauten Schmuckformen der Gotik. DE
En sus formas, los losanges corresponden a las formas ornamentales del gótico. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Spezielle Formgebung verhindert das verrutschen beim Beschleunigen und Bremsen DE
Un contorno especial evita el deslizamiento al acelerar o frenar DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Optimale Aufbereitung und Formgebung – die ersten Schritte zum perfekten Produkt DE
Preparación de arcillas e moldeo optimizados – Los primeros pasos hacia un producto perfecto DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Aufbereitung und Formgebung sind ganz entscheidende Faktoren für die Produktqualität. DE
La preparación y el moldeo son factores decisivos para la calidad del producto. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Formgebung von Approximalbereichen (anterior und posterior), Linienwinkeln und Rändern. ES
modelado de áreas proximales (frontal y posterior), ángulos lineales y márgenes. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie parametrische Komponenten für Entwurf und Formgebung.
Uso de componentes paramétricos para la creación de formularios y el trabajo de diseño
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aquarelax ist nicht nur ein schönes Beispiel moderner Formgebung. DE
El modelo Aquarelax no es simplemente un ejemplo de diseño bonito y moderno. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Natürliche Materialien, helle Farben kombiniert mit eher puristischer Formgebung sorgen für eine ungezwungene Eleganz. ES
Materiales naturales y colores luminosos se combinan con formas más puristas para crear una elegancia casual. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je nach Formgebung der einzelnen Interieur-Stücke wird die Auswahl von Leder und Stoffengetroffen. ES
Dependiendo de las piezas, podemos encontrar en el interior de la casa algunas forradas de piel o cuero, por ejemplo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleiches gilt für Rieter und morando im Bereich der Aufbereitung und Formgebung. DE
Lo mismo se aplica a las empresas Rieter y morando en el ámbito de la preparación de arcilla y del moldeo. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Allerhöchste Anforderungen auch an die äußere Erscheinungsform der Anlagen hinsichtlich schöner Formgebung und Oberflächen. DE
demanda más alta también en cuanto a la óptica. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die strenge Formgebung und die Bretttüren sind typisch für das frühe Biedermeier. DE
El diseño y la tabla de puertas rigurosos son típicos de la época Biedermeier temprana. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Der besondere Vorteil der Membrantechnik liegt in den nahezu unbegrenzten Möglichkeiten der Formgebung. DE
La ventaja más destacada de la técnica de membrana reside en que puede adoptar infinitas formas. DE
Sachgebiete: auto typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
GURON® - Formteile werden ausschließlich nach Kundenwunsch gefertigt, wobei beinahe jede Formgebung möglich ist. DE
Las piezas preformadas de GURON® se fabrican exclusivamente a pedido del cliente y es posible darles prácticamente cualquier forma. DE
Sachgebiete: zoologie verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Transport und die Formgebung von mineralischen Bauprodukten ist von starken Anhaftungsproblematiken gekennzeichnet. DE
El transporte y moldeo de materias mine-rales para la construcción se caracteriza por sus graves problemas con las adhe-rencias. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die harmonische, detailgetreue Formgebung und den Einsatz von eigenen Farbrezepturen ist jeder Regenspeicher ein Unikat.
Debido al diseño armonioso y detallado y a la utilización de una composición de color propia, cada tanque de agua de lluvia es único.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Die besondere Formgebung der Badewanne MINI STAR mit Griffen bietet reichlich Bewegungsfreiheit im kleinen Bad.
La configuración especial de la bañera MINI STAR con asideros ofrece una libertad de movimiento amplia en el cuarto de baño pequeño.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch diese besondere Formgebung bietet die MINI reichlich Bewegungsfreiheit auch im kleinsten Bad.
Con esta forma tan especial, MINI garantiza una amplia libertad de movimientos incluso en los baños más pequeños.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die besondere Formgebung der Badewanne MINI bietet reichlich Bewegungsfreiheit im kleinen Bad.
La configuración especial de la bañera MINI ofrece una libertad de movimiento amplia en el cuarto de baño pequeño.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So prägnant die Formgebung, so einzigartig ist auch die Konstruktion dieses Heizobjekts, nahtlos gefertigt aus gebogenem Stahl. ES
Las formas de este radiador de acero curvado son muy características y su estructura, sin soldaduras, es también única. ES
Sachgebiete: auto tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Und so verwundert es nicht, dass auch 2013 unsere Angebote in den Bereichen Aufbereitung und Formgebung erneut sehr gefragt waren." DE
Así que no es de extrañar que igual que en años anteriores, también en el 2013, hemos recibido muchas peticiones de oferta." DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Das Zylinderbüro ist aus der Zeit um 1880 und wirkt von der Formgebung und den Ornamenten sehr leicht und klassizistisch. DE
La oficina del cilindro es de alrededor de 1880 y funciona de la forma y los adornos muy sencillos y clásicos. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Die gewonnenen Ergebnisse stellen keine Materialkennwerte dar, da sie vom jeweiligen Produktionspozess und von der Formgebung des Teils beeinflusst sind.
Los resultados obtenidos no representan los valores característicos, ya que están influenciados por el proceso de producción o del moldeado de la pieza en cuestión.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
KERA® ist ein Duroplast auf Phenolharzbasis, der Ihnen die Möglichkeit einer individuellen Formgebung Ihrer Behälter, Apparate und Rohrleitungen bietet. DE
El KERA® es un duroplastico a base de resina fenólica, que le ofrece la posibilidad de diseño individual de depósitos, aparatos y tuberías. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
In den letzten beiden Jahren hat eine gemeinsame Initiative des Instituts für Bildsame Formgebung (IBF) und dem Institut für Eisenhüttenkunde (IEHK) stattgefunden. DE
En los dos últimos años tuvo lugar una iniciativa común de la Facultad de Conformado Plástico (IBF) y de la Facultad de Metalurgia (IEHK). DE
Sachgebiete: kunst technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Rat für Formgebung zeichnet „Wave“ von Zaha Hadid mit dem Interior Innovation Award aus, der AIT-Award geht an „Cèdre“ von Jean Nouvel. ES
el consejo para el formato premia „Wave“ de Zaha Hadid con el "Interior Innovation Award" y el AIT-Award va a „Cèdre“ de Jean Nouvel. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Egal was man kauft, die Formgebung und die Oberflächenverarbeitung bei iittala sollen nicht nur von schöner Optik sein, sondern auch einen tieferen, funktionellen Sinn und Zweck erfüllen. ES
no importa solo lo que compres, su forma y su aspecto hermoso, sino también como funciona a la hora de servir un propósito y ser más funcional. Es decir, el diseño tiene que aportar tanto estilo como funcionalidad, y esto lo consigue Litalla. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KALDEWEI Bade- und Duschwannen stehen seit mehr als vier Generationen für die Synthese aus Robustheit und Ästhetik, Hygiene und anspruchsvoller, stabiler Formgebung. ES
Las bañeras y los platos de ducha KALDEWEI representan desde hace más de cuatro generaciones la síntesis de resistencia y estética, higiene y diseño exigente estable. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Minuten entfernt von der modernen Formgebung, Linienführung und den hohen Fassadenmalereien des Bierpinsels stehen in den Straßen von Steglitz rustikale Kirchen und kultivierte bürgerliche Wohnhäuser. ES
Cerca de las líneas, formas y murales de dos plantas del edificio Bierpinsel, Steglitz está lleno de iglesias rústicas y estructuras cívicas refinadas. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Entwerfen wurde der Formgebung große Aufmerksamkeit gewidmet, die zu den Friseurstühlen passen muss, so dass die Möbel im Friseursalon eine Einheit bilden. DE
En el diseño, también se ha prestado especial atención al estilo, que combina a la perfección con las sillas, de modo que todo el mobiliario de la peluquería forma un conjunto armónico. DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Attributen gilt iittala als Vorreiter des sehr bekannten und beliebten skandinavischen Looks, das sich durch eine funktionelle und elegante Formgebung, bei der alles Überflüssige weggelassen wird auszeichnet. ES
Con estos atributos, Littala se considera una precursora del famoso y popular estilo escandinavo, que se caracteriza por un diseño funcional y elegante, en el que se omite todo lo superfluo. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Bereich Aufbereitung und Formgebung hat morando einige sehr erfolgreich arbeitende Referenzanlagen in Lateinamerika, so dass wir uns nach der Messe durchaus gute Chancen auf weitere Aufträge aus Brasilien und den übrigen Staaten Lateinamerikas ausrechnen." DE
En el campo de la preparación y moldeo, morando ya tiene varios equipos de referencia funcionando con mucho éxito en América Latina. Después de la feria contamos con muy buenas posibilidades de realizar nuevos contratos, con fabricantes en Brasil y también en otros países latinoamericanos." DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse hängen dabei von der Formgebung und dem gewählten Herstellprozess ab. Aus diesem Grund ist dieses Anwendungsgebiet durch viele verschiedene Prüfarten charakterisiert, für die manchmal spezielle Prüfeinrichtungen oder spezielle testXpert Softwarelösungen erforderlich sind.
Los resultados dependen del diseño y del proceso de producción, lo que caracteriza esta área de aplicación por su gran variedad de tipos de ensayos, para los cuales a menudo se requieren dispositivos especiales o soluciones individuales para el software de ensayo testXpert®.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Insbesondere Anbieter von Anlagen zur Roheisen-, Stahl und NE-Metall-Erzeugung, zum Vergießen und der Formgebung von Stahl sowie Walz- und Stahlwerke sind auf der METEC in beeindruckender Weise präsent. DE
En especial, METEC impresiona por la presencia de ofertantes de plantas de producción de arrabio, acero y metales no férreos, para fundición y moldeo de acero, así como para fábricas de laminado y acero. DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die geringe Einbautiefe der Schaltelemente spart enorm viel Platz und ermöglicht eine schnelle Montage, Taster und Betätiger sorgen mit individuell kombinierbarer Farb- und Formgebung für eine schnelle Orientierung und den klaren Wiedererkennungswert. DE
La reducida profundidad de montaje de los elementos de conmutación ahorra muchísimo espacio y permite un montaje rápido, los pulsadores y accionadores con color y forma combinables individualmente garantizan una orientación rápida y un claro nivel de reconocimiento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite