linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 39 de 16 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 27 mode-lifestyle 19 musik 15 tourismus 14 kunst 11 foto 7 film 6 media 6 politik 5 radio 5 theater 5 unterhaltungselektronik 5 astrologie 4 e-commerce 4 literatur 4 raumfahrt 4 mythologie 3 schule 3 technik 3 universitaet 3 bau 2 gartenbau 2 internet 2 medizin 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 auto 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 handel 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 militaer 1 pharmazie 1 religion 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Glanz . esplendor 151 . . acabado brillante 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glanz fulgor 8 luz 19 . . . . .
glanz his 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glanz-Finish .
binokulärer Glanz .
stereoskopischer Glanz .
metallischer Glanz .
perlmutterartiger Glanz .
Glanz des Papieres .
mit Glanz versehen .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glanz"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sandalen mit Glanz-Details 46,95 € ES
Botines con flecos 69.95 € ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
erfreut frau anwendung glanz auf den lippen ES
hermosa mujer en forma saludable usar bikini rojo ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
erfreut frau anwendung glanz auf den lippen Bild ES
hermosa mujer en forma saludable usar bikini rojo imagen ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lost in Night -- Lasse eine Nachtstadt im neuen Glanz erstrahlen! ES
Lost in Night -- ¡Construye un increíble pueblo nocturno! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Macht die Lippen geschmeidig und verleiht dekorativen Glanz ES
Para tener unos labios irresistibles ES
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alte Meister erstrahlen in neuem Glanz - JUNGHANS – DIE DEUTSCHE UHR DE
Maestría tradicional pero con un nuevo y glamoroso look - JUNGHANS – EL RELOJ ALEMÁN DE
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deutsche Hochleistungsreiniger geben der nationalen Gedenkstätte am Mount Rushmore in den USA neuen Glanz DE
máquinas limpiadoras alemanas de alto rendimiento dejan como nuevo el monumento nacional en el Monte Rushmore, Estados Unidos DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Hochleistungsreiniger geben der nationalen Gedenkstätte am Mount Rushmore in den USA neuen Glanz (© Kärcher) DE
máquinas limpiadoras alemanas de alto rendimiento dejan como nuevo el monumento nacional en el Monte Rushmore, Estados Unidos (© Kärcher) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die anderen, weniger bemerkenswerten, wurden nicht restauriert, ihr Skulpturenschmuck erinnert jedoch an den Glanz vergangener Zeiten. ES
Los demás, menos espectaculares, no han sido restaurados; conservan, sin embargo, bellas esculturas que evocan la gloria pasada de la ciudad. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das im Sommer 2011 eröffnete Hotel W St Petersburg brachte neuen Glanz in die Petersburger Hotelszene. ES
Con su inauguración en el verano de 2011, el hotel W St Petersburg dio un nuevo impulso a la escena hotelera local. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zifferblätter aus Perlmutt oder mit Diamanten verleihen den Zeitmessern zusätzlichen Glanz. DE
El cuadrante de perlas o diamantes le da el reloj un grado mayor de sofisticación. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Wunsch ist glücklicherweise nicht in Erfüllung gegangen. Sanssouci strahlt noch heute in altem Glanz. DE
Por suerte, este deseo suyo no se cumplió y Sanssouci sigue resplandeciendo como lo hacía antiguamente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
• dreidimensionale Oberfläche, mit edlem Matt- Glanz-Effekt in Kombination mit einer fühlbaren Oberflächenhaptik DE
• Superficie tridimensional, con efecto óptico Mate - Brillante, combinado con una superficie táctil DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
• dreidimensionale Oberfläche, mit deutlich fühlbarer Oberflächenhaptik in Kombination mit edlem Matt-Glanz-Effekt DE
• Superficie tridimensional, con clara superficie táctil combinada con un efecto óptico Mate – Brillante DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach einjähriger Bauzeit erstrahlt das Hotel nun im völlig neuen Glanz.
Disfrute de una cómoda estancia en el ambiente luminoso y diáfano del hotel.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pflegelinie verleiht dem Haar natürlichen Glanz und Volumen, macht es geschmeidig und einfach zu stylen.
Esta línea hace que el cabello brille con naturalidad, aumenta su suavidad y su volumen y facilita el peinado.
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Noch immer verbinden viele Studienanfänger mit dem Beruf des Modedesigners Glanz und Glamour. DE
Al principio, muchos estudiantes asocian el trabajo del diseñador de modas con las luces y el glamour. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Leben hat auch Glanz, im Spiegel seiner Oberfläche – ein Kontrast für die Sinne. ES
En el espejo de su superficie se produce un contraste para los sentidos. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
es gibt bis dato keinen Stein, der Glanz und Farbe von echtem Gold ersetzen kann! DE
Sin embargo, no existe ninguna piedra que pueda reemplazar el glamour y el color del oro puro! DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Wie viele Gegenden in DC so steht auch Kalorama für den Glanz der Alten Welt. ES
Como muchas áreas en el DC, Kalorama simboliza la eminencia del viejo mundo. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Holz, das vorher achtlos weggeworfen wurde, erstrahlt nun an Wänden in neuem Glanz.
La madera se convierte en un espacio radiante de pared.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
60 Jahre nach ihrer Zerstörung im Zweiten Weltkrieg erstrahlt die wiedererrichtete Dresdner Frauenkirche in neuem Glanz. DE
60 años tras su destrucción durante la II Guerra Mundial, la reconstruida Iglesia de Nuestra Señora de Dresde vuelve a resplandecer. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die MultiFlora-Mischung aus sorgfältig ausgewählten pflanzlichen Extrakten gibt der oberen Hautschicht Schimmer und Glanz. ES
La mezcla Multiflora, elaborada con extractos botánicos seleccionados cuidadosamente, crea una capa reluciente y brillante en la zona superior de la piel. ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach umfangreichen Renovierungsarbeiten erstrahlt seine elegante Silhouette wieder in ihrem alten Glanz. ES
Tras las obras de restauración, su silueta vuelve a lucir toda su elegancia. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecke die Zusatzservices Pflege Glanz Service, Farb Brillanz Service, Locken Pflege Service und Aufbau Pflege Service. ES
Descubre los servicios Luster, Color Radiance, Curl Dual Action y Nurturing. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihrer Fassadenverkleidung zusätzlichen Glanz mit der eleganten Seidenglanz-Metallic-Oberfläche der ROCKPANEL Metallics - Platten.
Su fachada brillará con la máxima intensidad, resplandeciente bajo el vestido moderno e industrial de las placas ROCKPANEL Metallics.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Victor Depaz, dessen ganze Familie bei dem Vulkanausbruch im Jahr 1902 ums Leben kam, verhalf der Zuckerrohrplantage zu neuem Glanz. ES
Una plantación de caña de azúcar retomada con ilusión por Víctor Depaz, cuya familia pereció en la erupción volcánica de 1902. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor mehr als tausend Jahren, als die Ottonen dem Kaisertum Kalrs des Großen neuen Glanz verliehen, ist Luxemburg entstanden. DE
Vor mehr als tausend Jahren, como los Otones Kalrs galardonado con el imperio de la nueva Gran, Luxemburgo se crea. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Nach der gelungenen Renovierung erstrahlt der große Platz Grand Socco vor den Toren der Medina in neuem Glanz.
Situado en las puertas de la medina, la amplia plaza del Zoco Grande puede presentar de nuevo su mejor cara después de una conseguida renovación.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine aufregende Wirkung erzielen und tolle Akzente betonen bestimmte Partien und lassen das Gesicht in glitzerndem Glanz erstrahlen. DE
Lograr un efecto emocionante y resaltar grandes acentuaciones para llamar la atención en ciertas zonas y hacen brillar un rostro reluciente. DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So sehen Sie die vor Ihnen liegende Straße deutlicher und verleihen Ihrem Scheinwerfer gleichzeitig einen farbigen Glanz. ES
Verás la carretera con más claridad, mientras nuestros faros de colores llaman la atención de los demás. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verbessert die Haarstruktur und verleiht dem Haar Glanz und Geschmeidigkeit. Für normales bis leicht strapaziertes Haar geeignet.
Champú para dar más volumen y limpieza suave de cabello fino con extensiones de cabello natural.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über 40 komfortable Zimmer und es ist eines jener außergewöhnlichen Orte, denen die Berge einen besonderen Glanz verleihen. ES
El hotel dispone de 40 cómodas habitaciones y está rodeado de montañas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Victor Depaz, dessen ganze Familie bei dem Vulkanausbruch im Jahr 1902 ums Leben kam, verhalf der Zuckerrohrplantage zu neuem Glanz. ES
Esta plantación de caña de azúcar fue adquirida con ilusión por Víctor Depaz, cuya familia pereció en la erupción volcánica de 1902. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutsche Hochleistungsreiniger geben der nationalen Gedenkstätte am Mount Rushmore in den USA neuen Glanz (© Kärcher) Der Branchenverband Elektrotechnik, Elektronik, Informationstechnik VDE warnt jedoch davor, diese Fähigkeiten überzubewerten. DE
máquinas limpiadoras alemanas de alto rendimiento dejan como nuevo el monumento nacional en el Monte Rushmore, Estados Unidos (© Kärcher) No obstante, la VDE, la asociación del sector de la electrotécnica, la electrónica y la técnica de la información, advierte de sobreestimar esas capacidades. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der läuft nach einem Siegerkranze Und Der nach einem Lorbeerzweig, Und so wird von verschiednem Glanze Getäuscht ein jeder, keiner reich. DE
Varios tienden la mano a la victoria, Y tras el lauro corre más de uno Y quedan, por distinta vanagloria, Bien engañados todos, Rico, empero, ninguno. DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Secrets of the Ages“ schaffen, alle Zivilisationen im alten Glanz erstrahlen zu lassen und alle sieben Teile des Medaillon zu sammeln? ES
Restaura todas las civilizaciones, recupera las siete piezas del medallón y conviértete en el portador de los secretos antiguos en este apasionante juego de rompecabezas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Linderung von entzündlichen Hautreaktionen und zur Förderung von Fellqualität und -glanz bei Hunden wird eine gezielte Ergänzung der Nährstoffversorgung mit Omega-3-Fettsäuren empfohlen. ES
Se recomienda suplementar la dieta de su perro de una manera selectiva con ácidos grasos omega-3, para reducir las reacciones inflamatorias de la piel y ayudar a que el pelo esté sano y brillante. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Authors' Lounge wurde renoviert und erstrahlt mit weiß getünchten Rattanmöbeln und großen Bambuspflanzen und Palmen in kolonialem Glanz. Sie ist ideal für Hochzeitsempfänge oder Cocktail-Partys.
Restaurado recientemente a su antigua gloria colonial, con mobiliario de ratán blanco, cañas de bambú y palmeras, el salón de los Escritores es el lugar ideal para una recepción de bodas o un cóctel.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Verhelfen Sie Ihrer Kreativität zu neuem Glanz! Wir wissen, dass Design ihre Leidenschaft ist und wir möchten, die Welt daran teilhaben lassen. ES
De rienda suelta a su creatividad Sabemos que el diseño es su pasión y queremos compartirlo con el mundo entero. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Altstadt von Cannes, die auf den Felshängen am Meer erbaut wurde, weitab vom Glanz und den Pailletten der Croisette. ES
El viejo Cannes se derrama por las laderas del peñón que se alza por encima del mar, lejos de la Croisette y sus lentejuelas. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
In den USA mag sich ja vieles um Geld drehen – und L.A. ist das bestimmt keine Ausnahme, zumal die Heimat von Glanz und Glamour. ES
Los EE.UU. puede ser muy fashion, y Los Angeles su hogar de la ostentación y el glamour, pero esta ciudad también ofrece muchas cosas gratis. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieses pure, feuchtigkeitsbindende Pflegeöl wirkt gegen Trockenheit und hilft umgehend, Ihrer Haut den natürlichen Glanz jugendlicher Haut ohne Linien zu verleihen, indem es erste Anzeichen der Hautalterung bekämpft.
Este aceite de tratamiento puro que retiene la hidratación calma la sequedad y restaura al instante la luminosidad natural y sin arrugas de una piel joven, a la vez que protege contra los primeros signos de envejecimiento.
Sachgebiete: medizin gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Zeugnis vergangenen Glanzes thront in der Mitte des Dorfes die St.-Konstantin-und-St.-Helena-Kirche, deren Portalgiebel mit bunten Weintrauben bemalt ist. ES
Testigo de su prosperidad de antaño, la iglesia de San Constantino y Santa Helena se alza en el centro del pueblo, adornada con un frontón pintado con racimos de uva policromos. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem vornehmen Dörfchen, sanfteren Skipisten und einer Fülle an sommerlichem Zeitvertreib erstrahlt das Northstar Resort in jeder Saison in vollem Glanz. ES
Con sus elegantes villas, sus suaves pistas de esquí y sus abundantes pasatiempos de verano, este elegante complejo brilla en cada temporada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Jahrhunderte erlitt sie eine Reihe von Zerstörungen; die Restaurierungsarbeiten von Viollet-le-Duc und Lassus 1841, gaben ihr einen Teil von ihrem alten Glanz zurück. ES
A lo largo de su historia sufrirá numerosas mutilaciones, pero la restauración de Viollet-le-Duc y Lassus en 1841 borrará todas sus cicatrices. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Grabmahl von Askia wurde als 17 m hohe Pyramide und Moschee von dem ersten Herrscher der Askia-Dynastie der Songhai 1495 errichtet. Das schöne Gebäude beeindruckt durch seine hervorstehenden Holzstöcke und erinnert an den Glanz vergangener Zeiten.. ES
Formado por una tumba piramidal de 17 m de alto y una mezquita, el sepulcro de los Askia, nombre del fundador de la tercera dinastía songhai, fue edificado en 1495. Bonito edificio erizado de trozos de madera torcidos testigo de los fastos del pasado.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Erlebnis an Bord wird durch den Nachtklub C-View vervollständigt (er ist während der Hauptsaison geöffnet und bietet Themenabende an), der Ihnen eine Nacht voller Feierlichkeiten und Glanz verspricht. ES
La disco C-View completa la experiencia a bordo (abierta únicamente durante la temporada alta y fiestas temáticas) garantizando una noche llena de diversión y glamour. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Alexandria ihren Glanz heute nicht mehr in die Welt trägt wie zu den Zeiten Ptolemäus, und dort nur wenige antike Überreste zu finden sind, so ist sie doch eine Stadt voller Charme zwischen… ES
Aunque Alejandría no domina ya el mundo, como en tiempos de los Ptolomeos, aunque conserva muy pocos vestigios de su antigua gloria, no por ello deja de ser una ciudad encantadora, a caballo entre Or… ES
Sachgebiete: verlag mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Kathedrale ist dem Heiligen Nicolas und der Jungfrau geweiht und wurde im Jahre 1957 von John J. Robinson in schwarzem Marmor aus Galway erbaut, einer einheimischen Gesteinsart, der man einen schönen Glanz verleihen kann. ES
Dedicada a la Virgen de la Asunción y a san Nicolás, la catedral fue construida en 1957 por John J. Robinson con mármol negro de Galway, piedra local fácil de pulir. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Restylane Vital Light eignet sich besonders für die jüngere Haut, aber auch für Bereiche mit empfindlicher Haut wie Hals, Dekolleté und Handrücken. Es verbessert Glanz, Elastizität und Hydration sowie die Qualität der Haut insgesamt.
Restylane Vital Light funciona mediante la reposición de ácido hialurónico bajo la piel y es adecuado para la piel delicada en la que el daño es difícil de ocultar, como el cuello, área del escote y dorso de las manos.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Pflegespray speziell für Elumen gefärbtes Haar • Verbessert die Kämmbarkeit • Leichte Pflege für normales bis leicht poröses Haar • Legt sich schützend um das Haar und erhält so den besonderen Elumen Glanz • Zusätzliche Pflege für poröses Haar, in Verbindung mit Elumen Treat ES
• Spray tratante para las necesidades especiales de los cabello coloreados con Elumen • Mejora la peinabilidad • Cuidado suave para cabellos normales a ligeramente porosos • Cuidado adicional para cabellos porosos en combinación con Elumen Treat ES
Sachgebiete: foto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Alexandria ihren Glanz heute nicht mehr in die Welt trägt wie zu den Zeiten Ptolemäus, und dort nur wenige antike Überreste zu finden sind, so ist sie doch eine Stadt voller Charme zwischen Orient und Okzident und außerdem ein bei den Einwohnern Kairos sehr beliebter Badeort. ES
Aunque Alejandría no domina ya el mundo, como en tiempos de los Ptolomeos, aunque conserva muy pocos vestigios de su antigua gloria, no por ello deja de ser una ciudad encantadora, a caballo entre Oriente y Occidente, en la que apetece perderse, además de una estación balnearia muy apreciada por los cairotas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Goldverzierte Sitzmöbel, Stuck an der Decke und viele Spiegel – all das assoziieren wir mit dem Barock und wer Glanz und Gloria dieser Epoche wieder aufleben lassen möchte, versucht mit solchen und ähnlichen Einrichtungselementen seinem Zuhause ein ganz besonderes Flair zu verleihen. ES
Oro en los asientos, decoraciones en el techo y muchos espejos – esta es la imagen que muchos asociamos con el estilo barroco. El estilo barroco desprende glamour y nos hace revivir esta época tan maravillosa, dando a tu hogar un toque especial y distintivo. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er verkörperte das Märchen, von dem die Einwanderer geträumt haben. Er wurde ein weltweit gefeierter Star, der sich aus dem Nichts zu Glanz und Gloria erhoben hat und den Tango über Schallplatten, Filme und Auftritte der ganzen Welt als argentinisches Kulturgut überbracht hat. DE
Él personifica el cuento de hadas todos los inmigrantes, se convirtió en una estrella famosa en todo el mundo, que pasó de la nada a la gloria, y quien llevó el Tango por registros, filma y muestra al mundo entero, como un activo argentino cultural. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite