Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Graben
|
.
|
graben
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie graben sich durch Tunnel, steigen über Mauern, verstecken sich in Kofferräumen, Containern, Kisten.
DE
cavan túneles, trepan muros, se ocultan en compartimentos de equipaje, en contenedores, en cajas.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Ilarion soll in den 1030-er Jahren der erste gewesen sein, der sich hier auf der Anhöhe hoch über dem Fluß eine Höhle grub.
DE
El primero que cavó una cueva un poco más arriba del río se dice que fue Ilarion en los años 1030.
DE
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihrer Ankunft in Polen befahl sie, an einer von ihr angegebenen Stelle einen Brunnen zu graben, um Wasser zu finden.
ES
Al llegar a Polonia, ordenó excavar un pozo en las inmediaciones de Cracovia con la idea de encontrar agua.
ES
Sachgebiete:
verlag religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher werden solche Gräben in Indien manuell und mit pneumatischen Handhämmern erstellt.
DE
Anteriormente, este tipo de zanjas se habían realizado en La India de manera manual y con martillos neumáticos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Vor uns floss, in einem Graben, ein etwa vier Meter breites Wasser.
DE
En frente de nosotros, en una zanja de unos cuatro metros de ancho, fluía el agua.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Das Umgrenzen der Standplätze mit Gräben und Einfriedungen ist nicht erlaubt.
DE
La delimitación de los aparcamientos con zanjas o vallas no está permitida.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Gemäß der Bodenmarkierungen aus der vergangenen Woche, hat die Baufirma die ersten Gräben ausgehoben.
DE
La constructora ha excavado las primeras zanjas según los planos.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den engen Gräben bildeten sich immer wieder Staus.
DE
En las trincheras estrechas se formaron varias veces atascos.
DE
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Die Bunker und Gräben können Sie noch bis zum heutigen Tag besuchen.
ES
Búnkers y trincheras perviven con el paso del tiempo y a día de hoy todavía se pueden visitar.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite des Blattes zeichnete Leonardo einen zweiarmigen Kran, der dazu dienen sollte, die Gräben der Mailänder Festung zu leeren.
DE
En el otro lado de la hoja Leonardo dibujó una grúa de dos brazos que serviría para vaciar las fosas de la fortaleza de Milán.
DE
Sachgebiete:
film luftfahrt technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Graben-Terrasse
|
.
|
Graben-Unkraeuter
|
.
|
gesellschaftlicher Graben
|
.
|
angesaeter Graben
|
.
|
offener Graben
|
.
|
tektonischer Graben
|
.
.
|
digitaler Graben
|
.
|
trogförmiger Graben
|
.
|
Graben-Silo
|
.
|
Wall und Graben
|
.
|
einen Graben ausheben
|
.
|
einen Graben ausstechen
|
.
|
V-förmiger Graben
|
.
|
Schleuse im offenen Graben
|
.
|
Schleuse im geschlossenen Graben
|
.
|
Anruf vor dem Graben
|
.
|
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Graben"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Starcraft Flash Action 1.0 - Ihr Ziel ist es, fremde Kriegsschiffe Graben. align=
ES
Starcraft Flash Action 1.0 - Su objetivo es deshacerse de los buques de guerra extranjeros. align=
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Starcraft Flash Action 1.0 - Ihr Ziel ist es, fremde Kriegsschiffe Graben.
ES
Starcraft Flash Action 1.0 - Su objetivo es deshacerse de los buques de guerra extranjeros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Basilius-Kathedrale (Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kathedrale am Graben) zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Catedral de Basilio el Bienaventurado o de la Intercesión de la Virgen a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Basilius-Kathedrale (Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kathedrale am Graben) in Moskau - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Catedral de Basilio el Bienaventurado o de la Intercesión de la Virgen Moscú con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Suchen Sie Graben-Neudorf ascheschmuck mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
Puedes actualizar tu búsqueda Madrid Administracion por ubicación, palabra clave o las opciones de servicio.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie graben um, bestäuben die Pflanzen und verschlingen mit gesundem Appetit die weniger nützlichen Insekten.
ES
trabajan de balde, polinizan gratis y se comen de buena gana a los insectos “malos”.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Graben, auf dem wir leben, hat wieder einmal all unsere Uhren gleichgestellt.
DE
La falla que habitamos volvió a sincronizar todos nuestros relojes.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Basilius-Kathedrale (Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kathedrale am Graben) zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Museo Nacional de Historia de Moscú a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Basilius-Kathedrale (Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kathedrale am Graben) in Moskau - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Museo Nacional de Historia de Moscú Moscú con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Die Batterie, die Kasematte und der dreieckige von einem Graben umgebene Vorsprung zur Verteidigung sind noch erhalten.
ES
Conserva aún sus baterías, su casamata y su frente defensivo triangular rodeado por un foso.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Glacis auf der Böschung des Hügels und ein Graben, der heute kein Wasser mehr führt, verstärkten das Verteidigungssystem.
ES
Las laderas de la colina, recubiertas por un glacis y por el foso (hoy seco), refuerzan el sistema defensivo del lugar.
ES
Sachgebiete:
religion verlag historie
Korpustyp:
Webseite
Der ostafrikanische Graben zwischen dem Roten Meer und dem Sambesi-Fluss zieht sich im Rift-Tal durch Kenia.
ES
Situada entre el mar Rojo y el río Zambeze, la gran falla que es el rift atraviesa todo Kenia a través del valle homónimo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Graben wurde zugeschüttet und Schinkel errichtete hier das Alte Museum, direkt auf der Mittelachse des Schlossportals.
ES
El foso fue rellenado y Schinkel edificó allí el Altes Museum, en la prolongación directa del eje central de la portada del castillo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Basilius-Kathedrale (Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kathedrale am Graben) in Moskau mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Catedral de Basilio el Bienaventurado o de la Intercesión de la Virgen - lugar turístico Moscú
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Schon seit 1545 erheben sich aus dem Graben hinter der Burg die gewaltigen Basteien des Baumeisters Antonio Fazuni.
DE
a desde 1545 los imponentes bastiones construidos por el maestro arquitecto Antonio Fazuni se alzan desde el foso detrás del castillo.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der NYOS hat weder die Tendenz zum Graben, noch fällt er bei Turbulenz aus dem Drehkreis heraus.
DE
El NYOS no tiene ninguna tendencia de meterse demasiado en el giro ni tampoco tiende a salirse del giro en turbulencias.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Basilius-Kathedrale (Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kathedrale am Graben) in Moskau mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Catedral de Basilio el Bienaventurado o de la Intercesión de la Virgen Moscú con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sonnen im Liegestuhl, die Füße in den Sand graben, Reggae Musik hören und den Blick auf die glitzernde Spree genießen - hier vermisst niemand die Karibik.
DE
Tomar el sol en una tumbona, con los pies enterrados en la arena, escuchando música reggae y mirando el centellante lago Spree: así no hace falta marcharse al Caribe.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Pilgerstation – ein Romieu war damals die Bezeichnung für einen Pilger auf dem Weg nach Santiago de Compostela – war auch eine mit Stadtmauern und -graben umgebene Kirchenstadt.
ES
Esta etapa –un romieu designaba antiguamente a un peregrino que hacía el camino de Santiago–, fue también una ciudad eclesiástica rodeada por fosos y una muralla.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Doch erst nach dem Zweiten Weltkrieg, mit der Teilung Deutschlands in vier Besatzungszonen, wurde die Verwaltungsgrenze plötzlich zu einem tiefen Graben.
DE
No fue sino empero después de la Segunda Guerra Mundial, con la división de Alemania en cuatro zonas de ocupación, que la frontera administrativa se transformó súbitamente en un profundo foso.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Von der mittelalterlichen Festung, die sehr oft umgebaut wurde, sind nur noch der Paradehof, der Wehrgang, der Graben und die vier Ecktürme vorhanden.
ES
De la primitiva fortaleza medieval tantas veces remodelada sólo queda el patio de armas, el camino de ronda, el foso y las cuatro torres de esquina.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Um besser zu verstehen, wie tief der Graben ist zwischen einem großen Terroir-Kaffee und jenen bunten Kapseln, die vom schönsten aller Hollywood-Beaus beworben werden, begaben wir uns ins Restaurant La Bigarrade im 17. Arrondissement von Paris.
ES
Para hacerse cumplida idea del abismo que separa un gran café con raíces de las cápsulas inodoras que se empeña en vendernos el último galán a la moda de Hollywood, acompáñenos hasta el restaurante La Bigarrade, en el distrito 17 de París.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Altstadt setzt sich aus einem ungewöhnlichen doppelten Stadtkern zusammen, der von zwei Festungen im Vauban-Stil gebildet wird, die durch eine Brücke über einen Graben und einen langen Gewölbegang verbunden sind.
ES
Su parte antiguaconsta en realidad de dos ciudades, cada una con su plaza fuerte de estilo Vauban unidas por un solo puente tendido sobre un gran foso y seguido por un largo pasaje abovedado .
ES
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Mit nur einem Baggerfahrer und einem Helfer, welche die Markierung für den Verlauf des Grabens immer wieder vom Fräsgut befreite, wurde eine sagenhafte durchschnittliche Fräsleistung von 125 Metern pro Stunde erreicht.
DE
Con sólo un maquinista en la excavadora y un ayudante en tierra para el marcado y tareas auxiliares se alcanzó un asombroso promedio de producción de 125 metros por hora.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Neben der Erforschung des Puerto-Rico-Grabens und der in ihm lebenden Tiefseeorganismen stellte die Kartographierung großer Teile des atlantischen Meeresbodens zwischen den Kapverdischen Inseln und der Karibik ein weiteres Ziel der Reise dar.
DE
El viaje tenía como objetivo la cartografía de una parte del Atlántico desde el sur del archipiélago de Cabo Verde al mar Caribe.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zudem gingen sie auf die anhaltenden sozioökonomischen Probleme des Landes und die daraus resultierenden Konsquenzen wie Armut, Chancenungleichheit und mangelnde Gesundheitsversorgung ein. Der Abgeordnete des Nationalkongresses Victor de Gennaro bemerkte, dass der Graben zwischen arm und reich in Argentinien sehr groß sei:
DE
También se destacó la brecha socioeconómica que aun subsiste en el país, y sus implicaciones para afrontar problemas de hambre, salud pública, etc. Según el panelista y Diputado Nacional Víctor de Gennaro, en la Argentina “hay pobreza porque hay riqueza”.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite