linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 57 es 39 com 7 org 1
Korpustyp
Webseite 104
Sachgebiete
media 28 verlag 24 tourismus 17 astrologie 15 auto 12 weltinstitutionen 12 unterhaltungselektronik 11 film 10 politik 10 radio 10 schule 10 technik 10 universitaet 10 internet 9 e-commerce 8 theater 8 musik 7 handel 6 kunst 6 mode-lifestyle 6 literatur 5 verkehr-gueterverkehr 5 gartenbau 4 verkehrssicherheit 4 bau 3 informatik 3 militaer 3 religion 3 soziologie 3 typografie 3 verkehr-kommunikation 3 flaechennutzung 2 foto 2 geografie 2 informationstechnologie 2 jagd 2 landwirtschaft 2 marketing 2 oekonomie 2 psychologie 2 transaktionsprozesse 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 boerse 1 botanik 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 jura 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 personalwesen 1 philosophie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 transport-verkehr 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinsicht . aspecto 1.075 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hinsicht relación 35

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zukunftsfähigkeit in wirtschaftlicher Hinsicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinsicht

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind in jeder Hinsicht überlegen.
En pocas palabras, son superiores en todo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zukünftige Lebensplanung in privater und beruflicher Hinsicht. DE
Planificación de la vida futura desde el punto de vista privado y profesional. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Der neue Atego überzeugt in jeder Hinsicht.
el nuevo Atego convence en todos los sentidos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wien bietet in architektonischer Hinsicht extrem viel. ES
Escuelas de idiomas en Viena ES
Sachgebiete: schule musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überprüfung von Werbeinhalten in Hinsicht auf Plagiatwerbung DE
Control de contenidos de publicidad referente al plagio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Kunststoffe sind in vielfacher Hinsicht öko-effizient. ES
Los plásticos son ecológicamente eficientes de muchas maneras. ES
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Entwurf und Realisierung des Brautstraußes mit Hinsicht auf Ihr Brautkleid. ES
La proposición y realización del ramo de boda tomando en consideración su traje de boda. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Mit MULTIVAC Clean DesignTM erfüllen wir diese in vielfältiger Hinsicht.
Con MULTIVAC Clean DesignTM cumplimos todos estos requisitos desde muchos puntos de vista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Institut ist dafür in mehrerer Hinsicht gesorgt: DE
En el Instituto se hace lo necesario en varios sentidos: DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis wird Sie in jeder Hinsicht überzeugen. DE
El resultado lo convencerá desde cualquier punto de vista. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Laut Levy hat Argentinien Defizite in verschiedener Hinsicht. DE
Levy nombra los déficits presentes en la Argentina. DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Amigo FM Familie bietet in jeder Hinsicht Vorteile:
La familia Amigo FM ofrece beneficios a todos los niveles:
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
AdVision digital GmbH - Überprüfung von Werbeinhalten in Hinsicht auf Plagiatwerbung DE
AdVision digital GmbH - Control de contenidos de publicidad referente al plagio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Hauptanliegen für Naturland ist stets die nachhaltige Nutzung der Ressourcen, in ökologischer, sozialer und ökonomischer Hinsicht. DE
El principal deseo de Naturland es siempre el uso sostenible de los recursos, desde el punto de vista ecológico, social y económico. DE
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solche Drehmaschine erreicht in mancher Hinsicht vergleichbare Parameter mit neuen Maschinen der aktuellen Produktion. ES
Este torno alcanza en muchos sentidos los parámetros comparables con los parámetros de las máquinas nuevas, de producción contemporánea. ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Lasergravierung bearbeitet präzise Gravieraufschriften bzw. Grafik, sowohl in technischer als auch in ästhetischer Hinsicht. ES
El grabado por láser elabora a fondo las inscripciones grabadas o un dibujo tanto por la parte técnica, como estética. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Solche Karusseldrehmaschinen erreichen in mancher Hinsicht vergleichbare Parameter mit neuen Maschinen der aktuellen Produktion. ES
Este carrusel en muchos sentidos alcanza los parámetros comparables con los parámetros de las máquinas nuevas, de producción contemporánea. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Für mich war 2011 ein sehr positives Jahr in mehrfacher Hinsicht. DE
Para mí personalmente, el 2011 ha sido un año muy positivo en varios niveles. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Montenegro, die Perle des Mittelmeerraums, ist einzigartig in vielerlei Hinsicht und liegt an der südlichen Adriaküste. ES
Montenegro, la perla del Mediterráneo, país único en muchos sentidos, está situado al sur del Adriático. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das aus Mitteln des Auswärtigen Amts finanzierte Programm ist in doppelter Hinsicht ungewöhnlich: DE
Este programa financiado con cargo al propuesto del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores es insólito por partida doble: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie als Kunden in jeder Hinsicht zufriedenstellen und eine dauerhafte Zusammenarbeit aufbauen. ES
Querríamos satisfacerle como cliente y construir una colaboración sostenible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen die Verantwortung für die Auswirkungen unserer Geschäftstätigkeit in gesellschaftlicher, wirtschaftlicher und umweltpolitischer Hinsicht.
Nos hacemos responsables por el impacto social, ambiental y económico de nuestras operaciones.
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es war in vielerlei Hinsicht richtig, dass ich in Berlin geblieben bin. DE
Era, sin embargo, correcto quedarse en Berlín, y ha tenido muchas consecuencias muy buenas para mí. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Um in Deutschland in jeder Hinsicht anzukommen, braucht es natürlich noch mehr als eine Arbeitsstelle. DE
Para vivir plenamente en Alemania se necesita por supuesto algo más que un puesto de trabajo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant hat sich seit seinem Umzug in jeglicher Hinsicht verbessert. ES
Un restaurante que, tras el cambio de local, ha mejorado en todos los sentidos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, Umweltfreundlichkeit bedeutet in dieser Hinsicht für viele Firmen einen Gewinn. DE
Es cierto, ser amable con el medioambiente es para muchas empresas sinónimo de ganancias. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Leben geht in jeder Hinsicht über das Denken und die Sprache hinaus. DE
A todos los efectos, la vida excede al pensamiento y al lenguaje. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Bilder des Düsseldorfer Fotografen Andreas Gursky sind in jeder Hinsicht ungewöhnlich. DE
Las imáges del fotógrafo Andreas Gursky, oriundo de Düsseldorf, Alemania, son extraordinarias desde todo punto de vista: DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Auch in gestalterischer Hinsicht war die charismatische Neuheit ihrer Zeit einen großen Schritt voraus. DE
Esta característica tan atractiva representó un gran paso desde el punto de vista del diseño. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Password Depot steht für die Sicherheit Ihrer Kennwörter – in dreifacher Hinsicht:
Password Depot es su gestor de contraseñas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sein Verweis auf die spanische „Butter- und Brotsorte“ Picual ist in doppelter Hinsicht bemerkenswert. DE
Su afirmación acerca de la variedad de aceite de oliva español Picual es notable por dos razones. DE
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Lamborghini Gallardo LP 570-4 Super Trofeo ist in jeder Hinsicht ein außergewöhnliches Fahrzeug. ES
El Lamborghini Gallardo LP 570-4 Super Trofeo es un vehículo extraordinario, se mire como se mire. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Insgesamt scheint der Prozess in sozialer und politischer Hinsicht nicht legitimiert zu sein. DE
Por ende, se percibe una falta de legitimidad social y política frente al proceso. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Deshalb lohnt sich das Umdenken in diesem Bereich in mehrfacher Hinsicht. DE
Por ello merece la pena replantearse la actividad en este campo, y ello desde varios puntos de vista: DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Das freundliche Personal freut sich, Ihnen in jeder Hinsicht behilflich sein zu dürfen.
Asimismo, el amable personal estará encantado en ayudarle en todo lo que necesite.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies geschieht - meist in Wochenendseminaren - sowohl in gesellschaftspolitischer und beruflicher als auch in persönlicher Hinsicht. DE
Esto estimula al estudiante a confrontar la realidad en su país de origen en los planos social, profesional y personal. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Wandgemälde im Museo Mural Diego Rivera ist in vielerlei Hinsicht ein Monument: ES
Este mural que se expone en el Museo Mural Diego Rivera es todo un monumento. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wohnzimmer, die Aufteilung ist grundlegend und Diana ist in dieser Hinsicht sehr begabt. ES
El salón. La distribución es fundamental y Diana tiene un don para ello. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Text der beiden Autorinnen führt den Titel in jedweder Hinsicht ad absurdum. DE
El texto de las dos autoras lleva el título hasta el absurdo, en todo sentido. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
In vielerlei Hinsicht teilt es sich die Eigenschaften der beiden Regionen. ES
En muchos sentidos, comparte características de ambas regiones. ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Objektbeschreibung Einzigartig im gesamten Süden Teneriffas ist in vielfacher Hinsicht dieses kostbare Anwesen: ES
Descripción del inmueble Hablar de una propiedad única en el sur de Tenerife, es hablar de esta preciosa villa: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Das intelligente MEWA Putztuch-System ist in jeder Hinsicht ein Gewinn für Ihr Unternehmen. ES
El sistema inteligente de paños de limpieza de MEWA es, desde todos los puntos de vista, una ventaja para su empresa. ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Großzügig dimensioniert beeindruckt die Polifix 4 Super in weiten Räumlichkeiten schon allein in optischer Hinsicht. DE
Con su gran tamaño, Polifix 4 Super deja su impronta en zonas amplias, ya solo por su efecto óptico. DE
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Erste Weltkrieg erschütterte in vielerlei Hinsicht die Beziehungen zwischen Europa und Lateinamerika. DE
La Primera Guerra Mundial estremeció las relaciones entre Europa y América Latina en muchos sentidos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die deutschen Honorarkonsuln in Mexiko sind in vielfacher Hinsicht in die deutsch-mexikanische Zusammenarbeit eingebunden: DE
Los Cónsules Honorarios de la República Federal de Alemania en México están participando de múltiples maneras en la cooperación alemana-mexicana. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kiefern müssen in dieser Hinsicht mit Vorsicht behandelt werden, obwohl sie einen Rückschnitt eigentlich gut vertragen. ES
Pinos tienen que manejarse con cuidado aunque soporten la poda bastante bien. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Diapositive im Bildarchiv Noack/Gretenkord zeichnen sich vor diesem Hintergrund in zweierlei Hinsicht besonders aus: DE
En concordancia con este trasfondo biográfico las dispositivas del archivo se destacan en dos sentidos: DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die fotocommunity versteht sich als Raum der Freiheit - auch in kreativer Hinsicht. ES
Fotocommunity se entiende como espacio de libertad también en el sentido creativo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die deutschen Honorarkonsuln in Mexiko sind in vielfacher Hinsicht in die deutsch-mexikanische Zusammenarbeit eingebunden: DE
En los últimos años, el interés por los expresionistas alemanes aumentó considerablemente en México. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier wurde hochentwickelte LED-Technologie zukunftsweisend eingesetzt und eine in jeder Hinsicht vorbildliche Lichtlösung entwickelt.
Aquí se integró la avanzada técnica LED y se desarrolló una solución a todas luces ejemplar y futurista.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Journalisten werden geschult, um deren Berichterstattung über die Arbeit der beiden Kammern des Kongresses in qualitativer Hinsicht zu verbessern. DE
También se llevan a cabo seminarios de capacitación para periodistas, para mejorar la calidad de la cobertura de las actividades del Congreso. En nueva ventana del navegador: DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lateinamerika ist sprachlich, kulturell und durch die gemeinsame Geschichte in vielfältiger Hinsicht mit Europa verbunden, bleibt durch seine DE
América Latina está lingüísticamente, culturalmente e históricamente unido en múltiples ámbitos, al igual como ocurre en Europa. A pesar de ello, sigue DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern (© Eric Miller) Um in Deutschland in jeder Hinsicht anzukommen, braucht es natürlich noch mehr als eine Arbeitsstelle. DE
Ampliar imagen (© Eric Miller) Para vivir plenamente en Alemania se necesita por supuesto algo más que un puesto de trabajo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Die häufig umkämpfte ehemalige Hochburg der preußischen Ritter bleibt für den Besucher jedoch in vieler Hinsicht rätselhaft. ES
El antiguo feudo de los caballeros prusianos, tantas veces disputado, sigue siendo sin embargo un enigma a los ojos del visitante. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dieser in jeder Hinsicht außergewöhnliche Kaffee hat eine lange Geschichte, die den Rahmen unseres Artikels sprengen würde. ES
El bourbon pointu, conocido también como café laurina, es un café insólito con una historia que no cabría en un solo artículo. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht ist der Erfahrungsaustausch zwischen unterschiedlichen und manchmal weit voneinander entfernten Sprachen und Kulturen immer bereichernd. DE
En esa medida, la experiencia entre lenguas y culturas diversas, algunas veces distantes, es siempre enriquecedora. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Andreas Gursky, Thomas Weski, Snoeck Verlagsgesellschaft Die Bilder des Düsseldorfer Fotografen Andreas Gursky (geb. 1955) sind in jeder Hinsicht ungewöhnlich. DE
Las imáges del fotógrafo Andreas Gursky, nacido en Düsseldorf, Alemania, en 1955, son extraordinarias desde todo punto de vista. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vielleicht war Berlin in dieser Hinsicht tatsächlich eine Art Mekka, jedoch weder das einzige noch das beste. DE
Quizás en esto, Berlín sí haya sido algún tipo de meca. Pero no la única ni la mejor. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das freundliche Personal freut sich, Ihnen in jeglicher Hinsicht behilflich zu sein und einen entspannenden Aufenthalt zu garantieren.
El amable personal estará encantado de ayudarle en cualquier cosa y garantiza una estancia relajante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kombination einer modernen Architektur und Museographie mit der Landesgeschichte macht den Besuch dieses Museums in doppelter Hinsicht interessant. ES
Cuando la modernidad de un edificio y de una museística se encuentra con la historia de un país, la visita es un descubrimiento por partida doble. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Avery DennisonTM Greenprint-Lösung stellt zudem Verbrauchsgüterunternehmen Fakten in Hinsicht auf Nachhaltigkeit zur Verfügung, die Kunden mühelos nachvollziehen können. ES
Avery Dennison™ Greenprint también proporciona a las empresas CPG datos sobre sostenibilidad que los consumidores pueden entender fácilmente. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In sportlicher Hinsicht würde ich gerne Canyoning und Kayak fahren ausprobieren, ich mag gerne Wasser- und Bergsport. ES
A nivel deportivo me gustaría probar el barranquismo y el kayak, los deportes de agua y montaña me gustan mucho. ES
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die wirkliche Essenz seines Lebens war jedoch die Malerei, in der er innovativ und in vieler Hinsicht richtungsweisend war. DE
Pero la verdadera esencia de su vida fue la pintura, la cual, por su innovación y desde muchos puntos de vista, sirvió de modelo. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Folgende Aktionen sind Beispiele, die wir bereits durchgeführt haben, die aber in jeder Hinsicht verändert und erweitert werden können: DE
Nosotros presentamos aquí como ejemplo varias tareas que ya hemos puesto en práctica, pero que se podrían modificar o ampliar según las necesidades: DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Eine Wahl, die zwar in vielerlei Hinsicht interessant, nicht gefallen kann jeder, wie es die Gewohnheiten der Nutzer ändert. ES
Una elección que, aunque interessant sobre muchos puntos, corre peligro de no gustarle a todo el mundo tanto él cambia las costumbres de los usuarios. logowindows8.jpg ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Über 15.000 Spanisch und Portugiesisch sprachige Muttersprachler leben in der Hamburger Metropolregion und bereichern die Stadt in vielerlei Hinsicht. DE
Más de 15,000 personas hablan español y portugués como lengua materna y con ello enriquecen a todo Hamburgo de distintas formas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dank eines exklusiven, hochentwickelten Dosierprinzips setzt das Fine dosing System neue Maßstäbe in Hinsicht auf Präzision, Dynamik und Benutzerfreundlichkeit. DE
Gracias a su principio de dosificación exclusivo y altamente desarrollado, el sistema Fine dosing pone en práctica nuevos criterios en los campos de la precisión, de la dinámica y de la confortabilidad del usuario. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
In vielerlei Hinsicht sind diese Produkte eine ausgezeichnete Ergänzung der Unterstützung bei der Verwaltung von IT-Assets in IT-Unternehmen. DE
En muchos casos estos productos son excelentes complementos para ayudar a las organizaciones de TI a administrar sus activos distribuidos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perfektion bis ins letzte Detail Wir wollen sicherstellen, dass Sie an Ihrem großen Tag in jeder Hinsicht verwöhnt werden. ES
Nuestro equipo de eventos in situ puede recomendarle organizadores de bodas que le ayudarán a preparar todo lo necesario para el gran día. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die FIMA Service-Teams arbeiten in jeder Hinsicht lösungsorientiert – und dies nicht nur was Mobilität oder Flexibilität angeht. DE
Los servicios de asistencia FIMA son la solución orientada en todos los sentidos - y no sólo en términos de movilidad o flexibilidad. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik handel    Korpustyp: Webseite
Besonders interessant in kreativer Hinsicht ist die erhebliche Vielseitigkeit der Formate, die durch das modulare System des Doppelbodens erlaubt wird. ES
Es especialmente interesante, desde un punto de vista creativo, la notable variedad de formatos consentida por el sistema modular del pavimento sobreelevado. ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Diese Chipsätze bieten moderne Funktionalität für Audio-, digitale Video- und Kommunikationsanwendungen und beeindrucken in jeder Hinsicht mit erstklassiger Leistung. ES
Obtenga prestaciones mejoradas para aplicaciones de sonido, vídeo digital y comunicaciones que ofrecen rendimiento de primera clase en la placa. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, denn die Motoren der Zukunft sind leistungsstarke Triebwerke, aufgeladen und in vielerlei Hinsicht auf Effizienz getrimmt. ES
Al contrario, los motores del mañana son máquinas de alto rendimiento con turboalimentación controlada para obtener una máxima eficacia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht ist der Dienstleistungsverkehr innerhalb der Union somit noch beschränkt, der gemeinsame europäische Binnenmarkt noch unvollkommen. ES
Por ello, en cierto modo, la libertad de prestación de servicios está aún limitada y el mercado interior europeo común sigue imperfecto. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
In technischer Hinsicht setzte sich Bridgestone daher das Ziel, die ausgezeichnete Leistung des T30 auf trockener Straße beizubehalten und gleichzeitig die Leistung auf Nässe zu verbessern. ES
El objetivo técnico de Bridgestone era mantener el excelente rendimiento en seco del neumático T30, y a la vez, mejorar su actuación sobre mojado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dabei repräsentiert Mexiko in strategischer Hinsicht ein Land, das einen guten Raum darstellt, um deutsche Unternehmen mit potenziellen mexikanischen Geschäftspartnern im Bereich Medizintechnik bekannt zu machen. DE
Siendo México un país estratégico para acercar a empresas alemanas con potenciales socios mexicanos en el área de la tecnología médica. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
Lateinamerika ist sprachlich, kulturell und durch die gemeinsame Geschichte in vielfältiger Hinsicht mit Europa verbunden, bleibt durch seine Widersprüchlichkeit aber oft unverstanden. DE
América Latina está lingüísticamente, culturalmente e históricamente unido en múltiples ámbitos, al igual como ocurre en Europa. A pesar de ello, sigue siendo mal entendido por su contradicción en muchas oportunidades DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Flüsse und Häfen verbinden in vieler Hinsicht und seit der Fertig-stellung des Mittellandkanals sind beide Städte auch auf dem Wasserweg direkt miteinander verbunden. mehr Informationen über Braunschweig DE
Los ríos y puertos unen, y desde la construcción del canal Mittellandkanal las dos ciudades están directamente conectadas por vía acuática. DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule politik    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht bietet die Kirche eine breite Palette an Einführungskursen, um Personen dabei zu unterstützen, ihr Leben und Zustände zu verbessern. ES
Con las respuestas, la Iglesia ofrece una serie de cursos de introducción para asistir a las personas a mejorar su vida y sus condiciones. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dessen Wappentier, der Schwan, kehrt schon in der die Kunst Ludwigs in vieler Hinsicht vorbereitenden Burg des Vaters, Hohenschwangau, ständig wieder. DE
su animal heráldico, el cisne, retorna al castillo del padre, Hohenschwangau, que en muchos sentidos será preparatorio del arte de Luis. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Metropole der Lombardei ist die Nummer Zwei Italiens, was Einwohnerzahl, politischen Einfluss und Kultur betrifft, jedoch Nummer Eins in wirtschaftlicher Hinsicht. Mailand besticht durch ihre ele… ES
La capital de Lombardía es la segunda ciudad del país en lo que a población, influencia política y vida cultural y artística se refiere, pero la primera en actividades comerciales, industriales y ban… ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Künstler Gordon Matta-Clark, der in vielerlei Hinsicht seiner Zeit voraus war, hat schon 1972 eine selbstgebaute Sauerstoff-Bar durch Manhattan geschoben. DE
El artista Gordon Matta-Clark, que en muchos sentidos fue un adelantado para su época, ya en 1972 empujaba por Manhattan un bar de oxígeno construido por él mismo. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das dabei keine Kompromisse in Hinsicht auf Nachhaltigkeit, Ökologie und Bio-Qualität gemacht werden müssen, ist für den Online-Shop dabei natürlich eine Selbstverständlichkeit. DE
El caso no compromete en términos de sostenibilidad, Ecología y calidad orgánica se deben hacer, es la tienda en línea, por supuesto, una cuestión de rutina. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die bereits bestehende UN- » Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau « ist in dieser Hinsicht unzureichend, da ihr die Behindertenperspektive fehlt. DE
La actual Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra las Mujeres (CEDAW) no es suficiente para garantizar esto ya que no incorpora la perspectiva de la discapacidad. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Papers ist es, den aktuellen Friedensprozess aus einem strategischen Blickwinkel und mit Hinsicht auf einen möglichen Postkonflikt zu analysieren. DE
El objetivo de este Paper fue analizar el actual proceso de paz desde una perspectiva estratégica en un eventual marco de posconflicto. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute werde in Chile die Assimilation der Ratifizierung der Konvention 169 der ILO diskutiert, vor allem in Hinsicht auf die Vorbefragung. DE
Hoy se debate en Chile la asimilación de la reciente ratificación del Convenio 169 de la OIT, especialmente en el tema de la consulta previa. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der sowohl in räumlicher als auch in inhaltlicher Hinsicht flieβende Übergang zwischen Kenntnisvermittlung und sozialem Miteinander schafft dabei die Voraussetzung eines ganzheitlichen Lernens. DE
La transición fluida, tanto espacial como de contenidos, entre transmisión de conocimiento y convivencia social crea las condiciones previas idóneas para un aprendizaje global. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
„Vieles, was in Kolumbien geschehen ist, hat sich später in Brasilien wiederholt.“ Sowohl in politischer als auch juristischer Hinsicht mache Brasilien nur langsam Fortschritte. DE
“Mucho de lo que pasó en Colombia se repitió después en Brasil.” Tanto en términos políticos como jurídicos, Brasil sólo avanza poco a poco. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die mehr als mannshohen Boxen bestimmen hier Sound und Wucht, die gestählten, tätowierten und halbnackten Körper einer bestimmten gay community sorgen für genug Freiraum – in jeder Hinsicht. DE
Los altavoces, de una altura superior a la de una persona, determinan el sonido y la potencia; los cuerpos robustos, tatuados y medio desnudos de un tipo concreto de comunidad gay dejan suficiente espacio libre y libertad de acción. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
In methodischer Hinsicht gestaltete man das Seminar mit der Bildung von Arbeitsgruppen. Diese sollten Strategien zur Optimierung der Weiterverbreitung der Christlichen Soziallehre entwickeln. DE
Metodológicamente se optó durante es seminario por la formación de grupos de trabajo con el objetivo de desarrollar estrategias para optimizar la divulgación de la doctrina social cristiana. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch ein automatisches Verfahren kann es intelligent und effizient Produkte platzieren und somit ein reelles Ergebnis in Hinsicht auf die Rentabilität garantieren. ES
Un medio de técnica automatica, permite referenciar inteligentement y eficazmente los productos y garantizar un real resultado en terminos de rentable. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz unserer Produkte verbessert Qualität und Produktivität. Wir sind ständig bestrebt, unsere Kunden durch ein hohes Maß an Unterstützung in jeder Hinsicht zufrieden zu stellen. ES
Las ventajas ofrecidas por nuestros productos aumentarán su calidad y productividad, y nos esforzaremos hasta conseguir la total satisfacción del cliente. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Hybridität, Transkulturalität und Postnationalität haben in der deutschen Gegenwartsliteratur neue emanzipatorische Perspektiven sowohl in poetologischer wie auch in ästhetischer Hinsicht aufscheinen lassen. DE
Hibridación, transculturación y postnacionalidad han hecho aparecer en la literatura alemana contemporánea nuevas perspectivas emancipatorias tanto en un sentido poetológico como estético. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Auch in kulinarischer Hinsicht ist Santorin heute ein spannendes Reiseziel, mit sehr typischen Weinen und einer Küche, in der sich die geologischen und geografischen Besonderheiten der Insel widerspiegeln. ES
Santorini, con sus personalísimos vinos y su cocina apegada a una tierra única en el mundo, es hoy por hoy un destino apasionante para el gourmet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie mühelos fantastische Fotos und HD-Videos mit Ihren Freunden und Ihrer Familie, denn Ihr Smartphone hält in jeder Hinsicht mit Ihnen Schritt.
Tu smartphone seguirá tu ritmo a todas partes, así como podrás disponer de imágenes increíbles y vídeo de alta calidad para enseñarlos a tu familia y amigos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Küstenvogelinsel Kirr ist in dieser Hinsicht ein solch einzigartiger Lebensraum, den das Nationalparkamt Vorpommern zusammen mit Naturefund nachhaltig schützen will. DE
La isla Kirr es, en este sentido, un hábitat único que la oficina del parque nacional Vorpommern desea proteger a largo plazo junto a Naturefund. DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
Bislang, so betonten Mitarbeiter von Fusoh, wurden noch keine ISO-Container in Flugzeuge verladen und man verfügt über keine Erfahrung in dieser Hinsicht. DE
Hasta la fecha, según expresaron empleados de Fusoh, no se ha efectuado el transbordo de ningún contenedor ISO en los aviones japoneses y no se cuenta con experiencia relevante en esta materia. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer boerse    Korpustyp: Webseite
Die kambodschanischen Behörden gaben zwar an, dass eine Untersuchung zu den gewaltsamen Vorkommnissen durchgeführt werden würde, Amnesty International sind jedoch keine Fortschritte in dieser Hinsicht bekannt.
Aunque las autoridades de Camboya prometieron investigar el uso de la fuerza, Amnistía Internacional no tiene noticias de que se haya avanzado en este sentido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Fortbildungskurs an der University of British Columbia brachte außer dem Erlernen neuer Techniken, so dem Schweißen, in künstlerischer Hinsicht keine nennenswerte Erweiterung des Horizonts. DE
Un estudio de capacitación en la Universidad de British Columbia no le significó a nivel artístico, salvo el aprendizaje de algunas técnicas escultóricas como la soldadura autógena, ningún enriquecimiento digno de mención. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auch in kulinarischer Hinsicht ist Santorin heute ein spannendes Reiseziel, mit sehr typischen Weinen und einer Küche, in der sich die geologischen und geografi ES
Santorini, con sus personalísimos vinos y su cocina apegada a una tierra única en el mundo, es hoy por hoy un destino apasionante para el gourmet. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite