Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer unter einer Brücke mit Ablesegerät durchfährt, dessen Kennzeichen wird erfasst.
ES
al pasar por debajo de un puente con un dispositivo lector se registra su matrícula.
ES
Sachgebiete:
e-commerce infrastruktur versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wer sein Kennzeichen von PKW A auf PKW B ummelden möchte, ist natürlich nicht betroffen.
DE
¿Quién quiere volver a registrar su matrícula coche Un coche a B, no es, por supuesto, afectados.
DE
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle anderen Marken, Produktnamen und Kennzeichen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
ES
Todas las otras marcas nombres de productos o marcas comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Alle anderen Marken und Kennzeichen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
ES
Todas las otras marcas o marcas comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch was tun, wenn das Kennzeichen innerhalb der Familie weitergegeben und auf ein anderes Auto umgemeldet werden soll?
DE
Pero lo que debe hacer, Si el indicador se va a pasar dentro de la familia y volver a registrarse a otro coche?
DE
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Transport ab Botschaft (zur Zeit nur mit Abschleppwagen möglich) sowie Ummeldung und Zulassung auf reguläre Kennzeichen auf eigene Kosten.
Transportación de la Embajada (por el momento, es únicamente posible con grúa) así como cambio de datos de registro y solicitud de placas regulares, corren a cuenta del comprador. Indicación:
Sachgebiete:
transport-verkehr wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Man muss nur eine Umschreibung des Kennzeichens von Person A auf Person B beim alten PKW vornehmen. (kostet ca. 20.-€) Am nächsten Tag kann Person B dann das Kennzeichen vom alten PKW auf den neuen PKW überschreiben.
DE
Usted tiene que hacer sólo una paráfrasis de la placa de persona a persona A, B con el coche viejo. (cuesta alrededor de. 20.-€) Al día siguiente, la persona B puede ser el sello distintivo de coches antiguos en el nuevo coche sobrescribir.
DE
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
akustische Kennzeichen
|
.
|
retroreflektierendes Kennzeichen
|
.
|
laminares Kennzeichen
|
.
|
pedologisches Kennzeichen
|
.
|
orthopedologisches Kennzeichen
|
.
|
subcutanisches Kennzeichen
|
.
|
amtliches Kennzeichen
|
.
.
.
|
vereinbartes Kennzeichen
|
.
|
äußere Kennzeichen
|
.
|
polizeiliches Kennzeichen
|
.
|
vorlaüfiges Kennzeichen
|
.
|
Zielkode-Kennzeichen
|
.
|
Kfz-Kennzeichen
|
.
|
Verwendung des Kennzeichens
|
.
|
Bekanntheit des Kennzeichens
|
.
.
.
.
|
Entwicklung des Kennzeichens
|
.
.
.
.
|
Unterscheidungszeichen auf dem Kennzeichen
|
.
|
inkludiertes pedologisches Kennzeichen
|
.
|
Kennzeichen des Herstellers
|
.
|
Europäisches Kfz-Kennzeichen
|
.
|
optische und ertastbare Kennzeichen
|
.
|
Kennzeichen der Benutzerklasse
|
.
|
universell eindeutiges Kennzeichen
|
.
.
|
Feld für Kennzeichen des Grundformates
|
.
|
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kennzeichen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
königliche App zum Fleischverzehr Einstelliges Kennzeichen behalten….Trick 17
DE
Royal aplicación de la carne Código de cuatro dígitos para mantener….Truco 17
DE
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Das Kennzeichen der Zinkschicht mit minimaler Zinkblume ist M.
ES
El recubrimiento de grano pequeño se designa mediante la letra M.
ES
Sachgebiete:
oekonomie bau auto
Korpustyp:
Webseite
Auch ein verstärkter Reliquienkult und eine zunehmende Zahl von Wallfahrten sind Kennzeichen dieser Zeit.
DE
También aumenta el culto de reliquias y la cantidad de peregrinaciones.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Diese manchmal auftretenden Kennzeichen stehen für kleine Einschränkungen in der Beschaffenheit.
ES
Estas imperfecciones producen restricciones en la naturaleza de la madera.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Weite Straßen und gewaltige Gebäude sind Kennzeichen klassischer Einfachheit und barocker Pracht.
ES
Sus calles amplias y edificios monumentales proporcionan una pureza clásica y un esplendor barroco.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mißbrauch bei der CE-Kennzeichnung Das als allgemein bekannte CE-Kennzeichen steht für „Conformité Européenne“.
DE
Abuso en el Marcado CE El marcado CE como soportes conocidos para "Conformidad Europea".
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Kennzeichen des Leitungsgebäudes ist der 18 Meter hohe Halbkreis im oberen Teil der Fassade.
DE
El edificio gubernamental es reconocible por un semicírculo de 18 metros en la parte superior de la fachada.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Cookie ist ein Kennzeichen dafür, dass der Benutzer bereits eine Umfrage ausgefüllt hat.
Esta cookie indica que el usuario ya ha rellenado una encuesta
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Cookie ist ein Kennzeichen dafür, dass der Benutzer bereits einen Fragebogen ausgefüllt hat.
Esta cookie indica que el usuario ya ha rellenado un cuestionario
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Einstelliges Kennzeichen behalten….Trick 17 neue zünftige Musi zum Schunkeln und Tanzen!
DE
Código de cuatro dígitos para mantener….Truco 17 nuevo gremio balanceo y el baile de Pop!
DE
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
CE-Kennzeichnung von TROX Brandschutzklappen TROX Brandschutzklappen tragen ein CE-Kennzeichen gemäß Produktnorm EN 15650.
Desde el pasado 1 de Septiembre de 2012, las compuertas cortafuego de TROX disponen de marcado CE en cumplimiento con la norma EN 15650.
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Kennzeichen der Hochschule Mannheim ist die hohe Praxisrelevanz der akademischen Ausbildung.
DE
El examen propiamente dicho se realiza en la Universidad de Mannheim abonando una tasa de participación.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach Fertigstellung des Kennzeichens wird dieses über eine USB-Schnittstelle an den REINER 940 übertragen.
DE
Una vez conformado el etiquetado, éste se trasmite a la REINER 940 mediante la interfaz USB.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Kennzeichen dieser klassischen Lasagne sind die beim überbacken entstehende knusprige Kruste und die saftige Füllung.
La textura de la lasaña clásica se caracteriza por una costra crujiente en la superficie gracias al gratinado y por una parte interior suave y suculenta.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ein Stichwortverzeichnis (Artikelnamen in alphabetischer Reihenfolge) sowie ein Indexverzeichnis (Gliederung nach Kennzeichen) bietet die Möglichkeit, Produkte gezielt zu suchen.
Un índice alfabético (nombres de los artículos en orden alfabético) y un índice de referencias (división según las referencias) ofrecen la posibilidad de buscar los productos de manera directa.
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Gastronomie auf Teneriffa setzt sich aus Produkten zusammen, die durch eines ihrer wichtigsten Kennzeichen, ihre Frische, auffallen.
La gastronomía tinerfeña se compone de productos que destacan por su frescura, una de sus grandes señas de identidad.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als Kennzeichen nahmen sie die Blumen, die im Frühjahr sprießen und sich entwickeln bis zu ihrer vollen Blüte.
DE
A título indicativo, se llevaron las flores que brotan en primavera y desarrollar su plena floración.
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Allerdings gibt es seit Anfang des Jahres ein Problem, wenn man in Kitzingen ein einstelligen Kennzeichen erhalten oder überschreiben möchte:
DE
Sin embargo, hay un problema desde el inicio del año, si te pones en el código Kitzingen dígitos o anular:
DE
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Die KfZ-Zulassungsstelle ist dank einer Änderung der FZV dazu angehalten einstellige Kennzeichen für Krafträder zu reservieren.
DE
La oficina de registro del vehículo se detiene debido a un cambio en el FZV Con motivo de reserva de dígitos para las motocicletas.
DE
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Zum eigentlichen Kennzeichen können je nach Anforderung weitere Kennzeichnungselemente wie beispielsweise Datum, Uhrzeit, oder fortlaufend nummerierender Barcode hinzugefügt werden.
DE
Además del etiquetado propiamente dicho, se pueden añadir otros elementos de identificación como, por ejemplo la fecha, la hora o el código de barras con numeración secuencial según sea necesario.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Trotz dieser strengen Tests und Zertifizierungen zeigt das CE-Kennzeichen nur, dass die chemische Schutzkleidung bestimmte Mindestanforderungen erfüllt.
ES
Sin embargo, incluso después de todas estas pruebas rigurosas y certificación, la homologación de la CE sólo indica que la ropa protectora química cumple con ciertos requisitos mínimos.
ES
Sachgebiete:
controlling oekologie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Fußbodenpaneele mit elastischer Oberfläche zur losen Verlegung gemäß EN 14085:2010 Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zur Identifikation des Bauprodukts gemäß Artikel 11 Absatz 4:
DE
Tipo, lote o número de serie o cualquier otro elemento que permita la identificación del producto de construcción como se establece en el artículo 11, apartado 4:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik handel
Korpustyp:
Webseite
Nach der Belehnung des bayerischen Herzogs Ludwig im Jahr 1214 mit der Pfalzgrafschaft diente es jahrhundertelang als gemeinsames Kennzeichen der altbayerischen und pfälzischen Wittelsbacher.
DE
Después de haberle sido concedido en feudo en el año 1214 el Condado Palatino al duque Luis de Baviera, sirvió durante varios siglos como símbolo común de los Wittelsbach palatinos y de la Baviera Primigenia.
DE
Sachgebiete:
religion schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Richtlinie schreibt unter anderem vor, dass das Kennzeichen dauerhaft und gut lesbar auf jeweils zwei gegenüberliegenden Seiten der Verpackung (Palette, Kiste, etc.) angebracht werden muss.
DE
La directiva exige, entre otras cosas, que el etiquetado sea aplicado de forma permanente y que sea legible en dos lados opuestos del embalaje (palé, caja, etc.).
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Als prozessorientierter Maschinenbau beschäftigen wir uns mit der Entwicklung und Produktion von standardisierten Maschinen und Einheiten zum Kennzeichen von industriell gefertigten Produkten für die Elektronik- und Verpackungsindustrie sowie für den Spezialmaschinenbau.
DE
Como ingeniería orientada a los procesos, nos dedicamos al desarrollo y la producción de machinas estandarizadas y sistemas de etiquetaje para productos industriales de la electrotécnica, embalaje, y la ingeniería mecánica especial.
DE
Sachgebiete:
verlag auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Laminatfußboden gemäß EN 13329:2009 mit einer Dicke von 6 bis 12 mm Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zur Identifikation des Bauprodukts gemäß Artikel 11 Absatz 4:
DE
Tipo, lote o número de serie o cualquier otro elemento que permita la identificación del producto de construcción como se establece en el artículo 11, apartado 4:
DE
Sachgebiete:
bau technik handel
Korpustyp:
Webseite
Die Immobilie wurde auf 2 Etagen gebaut, mit jeweils einer konstruierten Fläche von ca. 750 qm. Es wurde als Hotel- Restaurant mit dem touristischen Kennzeichen H-SE-00937 und R-SE-00915 entworfen und gebaut.
ES
Se trata de un edificio construido en 2 plantas, de 750 m² cada una, destinado a Hotel Restaurante, con números deinscripción turística H-SE-00937 y R-SE-00915.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Glockenturm steht als besonderes Kennzeichen dieser Gesamtanlage in der Mitte der von den Seiten langsam bis zu 19 m Höhe ansteigenden, mit Zuschauertribünen versehenen, westlichen Umwallung des Maifeldes.
DE
El campanario es el punto particular de una tribuna de 19 m de altura (altura del estadio 17 m), que se encuentra en la circunvalación occidental del ?Maifeld?
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung schule architektur
Korpustyp:
Webseite
nicht zutreffend Alle Ausführungen der unter 1 genannten Bodenbeläge Vom Hersteller vorgesehener Verwendungszweck oder vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren harmonisierten technischen Spezifikation: Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zur Identifikation des Bauprodukts gemäß Artikel 11 Absatz 4:
DE
Suelo laminado con una capa de cobertura endurecida por haz de electrones de base acrílica conforme a EN 14978:2006 Tipo, lote o número de serie o cualquier otro elemento que permita la identificación del producto de construcción como se establece en el artículo 11, apartado 4:
DE
Sachgebiete:
bau technik handel
Korpustyp:
Webseite