linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 53 es 44 com 4 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 27 astrologie 20 verlag 19 internet 18 mode-lifestyle 17 informatik 13 e-commerce 12 film 12 theater 11 kunst 10 literatur 10 tourismus 9 foto 7 informationstechnologie 7 weltinstitutionen 7 schule 6 auto 5 luftfahrt 5 musik 5 radio 5 religion 5 universitaet 5 unterhaltungselektronik 5 bau 4 medizin 4 technik 4 typografie 4 controlling 3 handel 3 markt-wettbewerb 3 militaer 3 mythologie 3 oeffentliches 3 personalwesen 3 politik 3 psychologie 3 verkehr-gueterverkehr 3 flaechennutzung 2 gastronomie 2 geografie 2 jagd 2 sport 2 elektrotechnik 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 immobilien 1 infrastruktur 1 linguistik 1 marketing 1 pharmazie 1 physik 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopf . . . cabecera 19 encabezamiento 9 . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Kopf . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kopf . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kopf- . . .
Aufstallen Kopf an Kopf .
Kopf-an-Kopf-Kampf .
Kopf-Rumpfgrenze .
dicker Kopf .
verlorener Kopf . .
Eurosid-Kopf .
Kopf-Flanke .
Kopf-Kissen .
auswechselbarer Kopf .
gewoelbter Kopf .
blumenkohlartiger Kopf . . .
steigender Kopf . . .
A-Kopf .
Pfahl-Kopf . .
Kopf-Gaensefuss . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopf

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rasensprenger müssen Kopf an Kopf platziert werden. ES
Los aspersores deben solaparse. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Kreativer Kopf der Agentur.
Mente creativa de la agencia.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kopf- und Fußzeile, Nummerierung (Bildstempelfunktion) ES
Encabezado y pie de página, numeración (posibilidad de sello Bates) ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
eine höhenverstellbare Kopf- und Beinstütze,
Reposacabezas y reposapiernas regulables en altura.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Oki Sato, kreativer Kopf von Nendo. ES
Oki Sato, mente creativa de Nendo. ES
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mit der „Ökobremse“ im Kopf entwerfen DE
diseñar con el “Ecofreno” en mente DE
Sachgebiete: tourismus universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Im Kopf waren wir schon in Deutschland” DE
“Ya estábamos en Alemania con el pensamiento” DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihren Mac von Kopf bis Fuß scannen
Analice su Mac de arriba abajo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Axor One mit Kopf- und Handbrause ES
Axor One con ducha fija y teleducha ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es war ein Kopf-an-Kopf-Rennen zwischen GetResponse und AWeber. ES
Fue una carrera muy reñida, debo decir, entre GetResponse y AWeber. ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Kopf-an-Kopf-Rennen zwischen David Cameron und Ed Miliband bis zum Schluss ES
Conservadores de David Cameron ganan las elecciones ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen jugendlichen Leser im Kopf, wenn Sie schreiben? DE
¿Cuando escribe piensa en un público juvenil? ¿Se dirige a alguien en particular? DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte unbedingt das Ablaufdatum im Kopf des Reservierungsauftrages. DE
Tenga en cuenta la fecha de caducidad en la parte superior del contrato de reserva. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn das Dorf Kopf steht – partizipatorische Kunst auf dem Land DE
Nuestro pueblo puesto del revés: arte en entornos rurales DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Oki Sato ist der kreative Kopf von Nendo ES
Oki Sato es la mente creativa de Nendo ES
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann es nicht wegrutschen und mit dem Kopf untertauchen. ES
Además el bebé puede jugar con la esponja, así no lo encontrará aburrido. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein lauer Wind weht ihm fast den Hut vom Kopf. ES
Un viento tibio está a punto de arrebatarle el sombrero. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
hohe Pro-Kopf-Leistung bei 2 oder 4 Aufgabestationen ES
Alto rendimiento por operario con 2 ó 4 estaciones de introducción ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So erstellen Sie benutzerdefinierte Kopf- oder Fußzeilen für Eventseiten
Cómo crear un encabezado o pie de página personalizado para tu página de evento
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Übung lässt sich das bequem im Kopf rechnen. DE
Con un poco de práctica se puede calcular cómodamente de memoria. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Warum stellst Du Deinen Tag nicht auf den Kopf?
¿Por qué no le das la vuelta a tu día?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Wort, das er tatsächlich im Kopf hatte, war "Sex". DE
La palabra que de hecho tenía en mente, era la palabra 'sexo.' DE
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Sie vereinen Kopf- und Handbrausen mit dem Komfort eines Thermostats. ES
Unen ducha fija y teleducha con el confort de un termostato. ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genau genommen, können Sie sogar ihre Supportagenten und Kunden Kopf-an-Kopf vergleichen und prüfen, wie gegeneinander abschneiden nach Schlüsselmetriken.
De hecho, puedes comparar tus agentes de soporte y tus clientes simultáneamente para comprobar cómo se desempeñan entre ellos en métricas clave.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Türen öffneten sich schließlich und wir rannten in Richtung Salle 13, Kopf an Kopf mit konkurrierenden Touristen. ES
Cuando por fin se abrieron las puertas echamos a correr a la Salle 13, a la par que otros turistas. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vorwärtsdenken, Design im Kopf, Möbel und Mode im Kopf, Fünf-Sterne-Essen, Fahrradfahren, zuverlässige öffentliche Verkehrsmittel, saubere öffentliche Parks, malerische Straßenzüge, Die Punkszene, Hygge.
Mentalidad innovadora, pensamiento de diseño, cultura de muebles y moda, comida de cinco estrellas, bicicletas, transporte público fiable, parques públicos limpios, paisajes callejeros pintorescos, la escena punk.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Überdies wurden breit angelegte Sozialprogramme aufgelegt, die das Pro-Kopf-Einkommen erhöhten und die Armut reduzierten. DE
Además se desarrollaron programas sociales que aumentaron el ingreso per cápita y disminuyeron la pobreza. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Peru hat eine lange Phase beispielhaften wirtschaftlichen Wachstums erlebt und konnte das Bruttosozialprodukt pro Kopf verdoppeln. DE
Perú vivió una larga fase marcada por un crecimiento económico ejemplar en la que pudo duplicar su producto nacional bruto per cápita. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In China muss der Fisch komplett von Kopf bis Schwanzflosse serviert werden. ES
En China el pescado se debe server entero. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Blöde Kuh!“ ist noch einer der harmlosen Aussprüche die Kinder ihren Eltern an den Kopf werfen. ES
Lo mejor que le puedes ofecer a tu hijo es una atención llena de confianza. ES
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn der Babymassage werden Kopf und Gesicht ganz sanft und ausgiebig massiert und gestreichelt. ES
El cuarto paso es el masaje de pies y piernas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Den Tipp 2 lassen Sie dann weg, wenn Ihr Leser keine Alternativen im Kopf hat. DE
La punta 2 omitir si el lector no tiene alternativas en mente. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie genau die Formen und Texturen, die Sie für Ihre Entwürfe im Kopf haben. ES
Cree las formas y texturas exactas para cumplir sus requisitos de diseño. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Stimmt, bei J Brand hat man immer zuerst Jeans im Kopf. DE
Es cierto, con los pantalones vaqueros J Brand siempre primero en la mente. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benutzer müssen keine Passphrasen im Kopf haben oder sich diese irgendwo notieren. ES
El usuario no necesita anotar contraseñas ni recordar nada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zudem sitze ich gerade mit einem riesengroßen Federschmuck auf dem Kopf vor der Tastatur. DE
Además, estoy sentada frente a la compu con un penacho enorme. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Jocelyn Wildenstein hatte sich in den Kopf gesetzt, wie eine Katze auszusehen und Katzenaugen zu bekommen.
Jocelyn Wildenstein ha gastado alrededor de 4 millones de dólares en tener un aspecto parecido al de un felino
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Die obere gepolsterte Kante des Neugeborenen-Einsatzes bietet dem Baby umgeklappt zusätzliche Kopf- und Nackenkontrolle ES
Los tirantes y el cinturón acolchados, símbolos de nuestra marca, ofrecen un porteo cómodo para los padres y el bebé. ES
Sachgebiete: luftfahrt physik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach einem immer wiederkehrenden Lebenszyklus entstehen auf unserem Kopf täglich neue Haare, während andere wieder ausfallen. ES
Todos los pelos que tenemos en el cuerpo tienen un ciclo de vida durante el cual se van renovando. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei rückläufigen Bevölkerungszahlen können sich also leicht steigende Pro-Kopf-Ausgaben ergeben, sogenannte Kostenremanenzen. DE
Al descender cuantitativamente la población, podrían surgir gastos per cápita levemente crecientes, las llamadas remanencias de costes. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aus verschiedenen Gründen ist bei mir im Kopf aber auch ein Schalter umgelegt worden. DE
Por diversas razones, alguna actitud ha cambiado dentro de mí. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Vor ihrem Körper trug sie ein geschlachtetes Lamm, dessen Kopf abgeschlagen war. DE
De su cuerpo se había colgado un carnero degollado. DE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Familie kam, um sie zurückzuholen, aber das junge Mädchen setzte seinen Kopf durch. DE
Su familia fue a buscarla, pero la joven se mantuvo firme. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Ärztepersonal fand einen Kugelschreiber in seinem Kopf, der über die rechte Augenhöhle eingeführt worden war.
Los médicos encontraron un bolígrafo en el cráneo, introducido a través de la cavidad del ojo derecho.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Und mit der Klimaanlage bewahren Sie zu jeder Jahreszeit einen kühlen Kopf! DE
Además el aire acondicionado le permite mantener en cualquier momento del año su temperatura ideal! DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemessen am Pro-Kopf-Einkommen gehört es zu den fünf ärmsten Ländern der Region. DE
Según los montos del ingreso per cápita el país pertenece al grupo de los cinco estados más pobres de la región. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind von Natur aus flexibel, digital und wollen eine Branche auf den Kopf stellen. ES
Son, por naturaleza, flexibles, digitales y buscan poner la industria patas arriba con sus cambios. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Implantate und Instrumente für die Neurochirurgie im Bereich Kopf- und Wirbelsäulenchirurgie und Motorensysteme. weitere Informationen DE
Instrumentos e Implantes para Neurocirugía en la cirugía de cráneo y columna vertebral y Sistemas de motores. más información DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Deswegen war ich sicher die erste Person, die ihm durch den Kopf geschossen ist. ES
Así que seguro fue la primera persona que le vino a la mente. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Aber auch deine Gegner sind nicht auf den Kopf gefallen und warten mit verschiedenen Gegenangriffen auf. ES
Cada uno de los personajes del juego cuenta con diferentes poderes especiales para eliminar más piedras y acabar más rápido con sus oponentes. ES
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Bild ©maxon motor Der Kopf des Roboters kann mit verschiedenen Greifern bestückt werden. ES
Por ejemplo, la brida se puede pedir con diferentes taladros roscados de montaje y diferentes opciones de cuello de centraje. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der erste Tag in der Schule | Alles steht Kopf | Disney Videos Germany ES
"El capitán Jake y los piratas de Nunca Jamás" | Vídeos Disney España ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
seine soziale Bedürftigkeit nachweisen, die sich nach den jährlich aktualisierten Pro-Kopf-Armutsgrenzen des Landes richtet
Esto se determina según el indicador de la línea de pobreza de cada país, dicho índice se actualiza anualmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist wie Breakdance eine kreative Art, sich auszudrücken.“ Klischees auf den Kopf stellen Klischees auf den Kopf stellen – das ist das Ziel des Pasch-Sommercamps, erklärt die Pädagogin Ines Patzig-Bartsch vom Goethe-Institut. DE
Es una forma creativa de expresarse, igual que el breakdance”. Desmontando tópicos Desmontar los tópicos, ese es el objetivo de los campamentos de verano Pasch, explica la pedagoga Ines Patzig-Bartsch del Instituto Goethe. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Viele Kollegen schüttelten damals nur ungläubig den Kopf, dass sich Goetzberger mit so etwas Aussichtslosem wie der Solarenergie befasste. DE
Muchos de sus colegas se limitaban entonces a levantar las cejas con escepticismo al ver que se ocupaba en algo con tan pocas perspectivas como la energía solar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Am Ende jeder Seite finden Sie einen Link ("Seitenanfang"), mit dem Sie an den Kopf der Seite springen können. DE
Al final de cada página encontrará un enlace ("arriba"), con el que puede saltar a la parte superior de la página. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mütze auf dem Kopf unterbricht Antoine Jacobsohn plötzlich den Rundgang und beobachtet das Wachstum der Feigenstöcke in der Baumschule. ES
Antoine Jacobsohn, con la gorra puesta, interrumpe de repente la visita para comprobar el crecimiento de los pies de higuera en el semillero. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie beläßt sowohl Platz für Erinnerungen und Assoziationen des Zuschauers, wie für den eigenwilligen Kopf der Hauptdarsteller. DE
Ésta deja espacio a recuerdos y asociaciones del espectador, como también a la mente obstinada de las figuras principales. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Obwohl Sie als Ziel nur das Sprechen im Kopf haben, können Sie auch ein wenig von Grammatik profitieren. DE
A pesar de tener como meta solamente la comunicación, también puede aprovechar y aprender un poco de gramática. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Aufgeregt und ein wenig atemlos lesen sie aus „Hexe Lilli stellt die Schule auf den Kopf“ oder „Geheimnis um Tutanchamun“. DE
Nerviosos y con la respiración algo entrecortada, los niños leen en voz alta «Cómo la bruja Lilli pone la escuela patas arriba» o «El secreto de Tutankamón». DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Ich stelle die Mutter nicht dar, denn jeder von uns hat ein eigenes Mutter-Bild im Kopf. DE
No represento a la madre, ya que todos tenemos nuestra propia idea de lo que es una madre. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Auch im stressigen Arbeitsalltag wissen sie, mit welchen Aufgaben sie beginnen und wie sie Prioritäten setzen einen klaren Kopf behalten DE
En el estresante trabajo cotidiano también sabrán con qué tareas comenzar, establecer prioridades y mantener una mente clara. DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn man mit niemandem spräche, erzeugten die nicht gesprochenen Worte ein Chaos im Kopf, erkennt Herr Schoch. DE
Si uno no habla con nadie, las palabras no dichas provocan un caos mental, reconoce Schoch. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Themenvorschläge in den Kommentaren, auch das Lob, was teilweise mitschwand, habe ich registriert und werde es im Kopf behalten. DE
Los temas sugeridos en los comentarios, la alabanza, que parte a lo largo de la pared, que se han registrado y se mantenga en la mente. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Du steckst, mein hitze- gekochtes Hirn in deinem Kopf, in meinen zerfetzten Schuhresten. Eine Stunde nur, Und du: DE
estar en los restos de mis zapatos en jirones, mi cerebro, hervido por el calor, una hora solamente, y tú: DE
Sachgebiete: psychologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Layout Ihres Angebots können Sie direkt in Projektron BCS hinterlegen, zum Beispiel mit Logo oder individueller Kopf- und Fußzeile. DE
El diseño de sus ofertas se puede establecer directamente en Projektron BCS, por ejemplo, con un logotipo o con encabezados y pies de página individuales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Kopf Deines Kindes in das kleine Becken eintritt, senkt sich Dein Bauch in der Regel etwas ab. ES
Lo que tendrás que conseguir primero es poner bine a tu hijo en el pecho para que lo pueda agarrar bien. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fünf Minuten an der frischen Luft reichen meistens schon aus, um den Kopf wieder frei zu bekommen. ES
Cinco minutos al aire libre le vendrán muy bien para despejar la mente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Japaner kommen schon seit dreihundert Jahren hierher, um sich bis zum Kopf im Sand eingraben zu lassen. ES
Desde hacer tres siglos, los japoneses acuden hasta aquí para que abuelas hábiles en el manejo de la pala los cubran hasta el cuello de.. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der PH10MQ Kopf und der MQH Messkopf werden direkt über den AM2 Einstelladapter an die Pinole angefügt. ES
Los cabezales PH10MQ y MQH se sujetan directamente en la columna de la MMC mediante el módulo de ajuste AM2. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die universelle Eingabemaschine mit 3 (EMT) oder 4 (EMQ) Eingabestationen für optimale Mangelbelegung bei hoher Pro-Kopf Leistung ES
El introductor universal con 3 (EMT) ó 4 (EMQ) puestos de introducción para un óptimo aprovechamiento de la calandra y alto rendimiento per capita ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz dieser Maschinen ergeben sich enorme Rationalisierungseffekte - die Pro-Kopf-Leistungen steigen um ein Vielfaches. ES
El empleo de una máquina crea múltiples efectos de racionalización, como el importante aumento de productividad por operario. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rechts und links der Lagerstraße erstreckten sich die Baracken, deren Nummern heute am Kopf der Steinfundamente eingelassen sind. DE
El cuartel se encuentra a la derecha y a la izquierda del camino del campamento, sus números están marcados en las fundaciones de hoy en día. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Sie ist gereift, vielleicht auch im Kopf, was ja auch nicht das schlechteste wäre angesichts ihrer Wutanfälle. DE
Ella ha madurado, tal vez en su mente qué es lo peor sería no también debido a sus rabietas. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit Januar ist Stefano Pilati nun neuer kreativer Kopf im Hause Zegna – und zwar als erster Stardesigner. DE
Desde enero Stefano Pilati es ahora nuevo director creativo de la casa Zegna - y el primer diseñador estrella. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielmehr ist jedes Bild eine Szene für sich, zu der im Kopf des Betrachters eine eigene Geschichte entsteht. DE
mejor dicho, cada imagen es una escena individual, la cual hará surgir una historia diferente según la perspectiva del observador. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die Todeskandidat_innen werden entweder im Stehen oder im Sitzen und mit einer Augenbinde oder einer Kapuze über dem Kopf hingerichtet.
La persona que va a ser ejecutada puede elegir entre permanecer de pie o sentada, y pedir que la encapuchen o le tapen los ojos con una venda.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er bietet dem Baby Kopf- und Nackenkontrolle und stellt die ergonomische Haltung des Babys in der Komforttrage sicher. ES
Los tirantes y el cinturón acolchados, símbolos de nuestra marca, ofrecen un porteo cómodo para los padres y el bebé. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du bist zu spät zum Kundenmeeting und hast die Telefonnummer deines Kunden weder im Kopf noch zur Hand? ES
¿No te encantaría tener el número de teléfono de tus clientes a mano cuando llegas tarde a una reunión? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ergänzend können Sie zwischen verschiedenen Kopf- und Handbrausen wählen, die sich auch mit einer Seitenbrause kombinieren lassen. ES
Puede elegir entre varias ducha fijas y teleduchas, a combinar opcionalmente con una ducha lateral. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Pro-Kopf-Belastungen für laufende Kredite steigen also an, selbst wenn keine neue Verpflichtungen eingegangen werden. DE
Por ello crecen las cargas per cápita en el caso de los créditos corrientes, inclusive en el caso de que no se asuman nuevas obligaciones. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die vier auf dem Kopf stehenden Pyramiden des Tokyo Big Sight sind nur ein Grund für Ariakes Beliebtheit. ES
Las cuatro pirámides invertidas de Tokyo Big Sight son la entrada a la zona Ariake. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie der Rodeo Drive in Beverly Hills, kleidet sich Apgujeongs Rodeo Street von Kopf bis Fuß in Luxus-Labels. ES
La alta costura predomina en la calle Rodeo de Apgujeong, es muy parecida a su homóloga Rodeo Drive en Beverly Hills. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stabile Vertikal-Drehvorrichtung um synthetische Beschichtungen gleichmäßig und ablaufsicher unter Rotation professionell - auch Über Kopf - aufbringen zu können. DE
Dispositivo rotativo de gran estabilidad para poder realizar la aplicación profesional de revestimientos sintéticos de manera uniforme y segura en rotación, también en posición invertida. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie einen kühlen Kopf mit Klimaanlagen-Kompressoren, die für extreme Bedingungen in schwierigem Gelände entwickelt wurden. ES
Trabaje fresco y cómodo con los compresores para aire acondicionado fabricados para condiciones extremas y aplicaciones de fuera de carretera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine Kugel ging durch Mejías Tutusoma, den traditionellen Hut der Arhuaco, aber streifte seinen Kopf nur leicht. DE
Una de las balas atravesó el sombrero tradicional arhuaco de Mejía, llamado tutusoma, pero solo le hizo un rasguño en el cráneo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann den Kopf abschneiden, die Seeohren unter fließendem Wasser säubern und leicht mit dem Fleischhammer weich klopfen. ES
Lave las orejas bajo el grifo y golpéelas ligeramente con un mazo para ablandarlas. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Irland hat man vielleicht nicht sofort im Kopf, wenn man an Surfen denkt, aber da täuscht man sich! ES
Puede que Irlanda no sea el primer lugar que te venga a la mente como destino de surf, ¡pero resulta que lo es! ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kopf- und Handbrausen, Seitenbrausen und Duschsysteme tragen die Handschrift namhafter Designer und lassen sich mit vielen Axor Kollektionen kombinieren. ES
las duchas fijas, teleduchas, duchas laterales y sistemas de ducha llevan la firma de célebres diseñadores y pueden combinarse con todas las colecciones Axor. ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Programm erstellt automatisch einen Treppenvorschlag, der anschließend direkt bearbeitet und auf die benötigten Parameter (Anzahl Steigungen, Steigungsverhältnis, Kopf/Fußlänge und -höhe, etc.) angepasst wird. DE
El programa automáticamente le sugerirá una escalera por defecto que podrá editar directamente ajustando sus parámetros (número de escalones, relación huella-tabica, cabezada, et…. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Aber auch da klingelte bei mir nichts und das nebulöse Bild einer Kunstausstellung auf einem Baumhaus mit einem großen, klassischen Buffet wollte nicht aus meinem Kopf verschwinden. DE
Todavía persistía en mí la imagen nebulosa de una exposición de arte en una casa en un árbol con un bufete grande y clásico. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das lief rauf und runter, das hatte ich im Kopf, wenn ich mit dem Fahrrad durch Berlins sonnige Straßen düste – und das wird auch 2011 wieder laufen. DE
La escuché una y otra vez en las calles soleadas de Berlín. Y la escucharé en el 2011 también, lo sé. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Während die goldene Schlagmetall-Beschichtung die passende Stimmung für gemütliches Beisammensein fördert, hilft die silberne Beschichtung dabei bei Besprechungen einen kühlen Kopf zu bewahren. ES
mientras que el revestimiento con láminas de metal doradas crea el ambiente perfecto para un encuentro agradable, el revestimiento plateado ayuda a mantener la mente despierta durante las reuniones. ES
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Produkt der Woche wird eine Woche lang exklusiv auf allen Seiten des gewünschten Channels im Kopf der Website besonders hervorgehoben. DE
Durante una semana el Producto de la Semana se presenta de manera exclusiva y destacada junto al logotipo del portal en todas las páginas del portal deseado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Während Recha und ihr Lebensretter, die Jüdin und der Christ, einander zunächst verkennen und verfehlen, braut sich über Nathans Kopf Unheil zusammen. DE
Y mientras entre Recha y su salvador, la judía y el cristiano, surge una relación de amistad que poco a poco se tornará en atracción irresistible, nubes de desgracia se ciernen sobre Natán. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Bundesministerium für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) stellt seine Aktivitäten in Venezuela ein, da das Land über ein relativ hohes Pro-Kopf-Einkommen verfügt. DE
Para el Ministerio Federal de Cooperación Económica y de Desarrollo (BMZ), Venezuela ya no figura entre los países beneficiados, dado su relativamente alto ingreso per cápita. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um das Hasenhäschen herum stehen oder schweben die Wörter, Gedankenblitzen ähnlich, die einem spontan durch den Kopf schießen und Eindrücke kurzweilig festhalten oder kommentieren. DE
Alrededor de „Hasenhäschen“ flotan las palabras al igual que los relámpagos del pensamiento, los que espontáneamente le comen a uno los sesos y retienen o comentan las impresiones en forma divertida. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Auch im stressigen Arbeitsalltag wissen sie, mit welchen Aufgaben sie beginnen und wie sie Prioritäten setzen und einen klaren Kopf behalten DE
En el estresante trabajo cotidiano también sabrán con qué tareas comenzar, establecer prioridades y mantener una mente clara. DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Gestaltung gibt sowohl dem Kopf wie auch dem gesamten Körper während eines Nickerchens einen deutlich besseren Halt, als bei einem gewöhnlichen Ohrenbackensessel. DE
Este diseño es para la mente, así como todo el cuerpo durante una siesta en un ajuste significativamente mejor que un Ohrenbackensessel ordinaria. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
So können Sie das Design Ihrer Rechnungen direkt in Projektron BCS gestalten, zum Beispiel mit Logo oder individueller Kopf- und Fußzeile. DE
el diseño de sus facturas se puede realizar directamente en Projektron BCS, por ejemplo, con un logotipo o encabezados y pies de página individuales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite