linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 55 de 23 com 8 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
mode-lifestyle 28 e-commerce 24 internet 19 verlag 17 tourismus 14 foto 13 kunst 12 typografie 10 astrologie 9 film 8 informationstechnologie 8 technik 8 gartenbau 7 musik 7 auto 6 unterhaltungselektronik 6 media 5 radio 5 universitaet 5 informatik 4 verkehr-gueterverkehr 4 botanik 3 weltinstitutionen 3 architektur 2 controlling 2 finanzmarkt 2 jagd 2 oekonomie 2 raumfahrt 2 sport 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 verkehrssicherheit 2 archäologie 1 bahn 1 bau 1 gastronomie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 militaer 1 psychologie 1 religion 1 ressorts 1 schule 1 soziologie 1 verkehr-kommunikation 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Muster modelo 2.377
muestra 1.027 . diseño 123 ejemplo 60 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Muster .
muster el patrón 1

Verwendungsbeispiele

Muster modelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine ungewöhnlich breite Auswahl von Mustern und Layouts bietet unbeschränkte gestalterische Lösungen: ES
El enorme depósito de modelos y diseños ofrece soluciones creativas sin límite: ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der luftige Pavillon ist ein Muster an Wandelbarkeit. DE
El pabellón aireado es un modelo de versatilidad. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sinusähnliches Muster .
Muster-Vordruck .
Moir-Muster .
punktiertes Muster .
Peptid-Muster .
amtliches Muster .
kollidierendes Muster .
Intarsia-Muster .
sprachliches Muster .
undeutliches Muster . .
verzerrtes Muster . .
geriffeltes Muster . .
Farbbalken-Muster .
wiederhergestelltes Muster .
Muster der Semantik .
Muster von Datenidentifizierungskennzeichen .
Bruch eines Musters . .
durchstochenes Muster zum Durchstäuben . .
Erzeugung positiver Muster .
Aufdrucken von Muster . .
gewerbliches Muster oder Modell .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muster"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farben und Muster aus Skandinavien ES
Estilo nórdico – colores y estampados ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bestellen sich Größen-Muster. ES
Piden un muestrario de tallas. ES
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
Copacabanas Muster ist ziemlich eindeutig:
El de la playa de Copacabana es bastante característico:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles ursprüngliche Muster der Firma DIHRAS. ES
Nuestra compañía oferta mantenimiento de navíos de calidad. ES
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie mehrere Muster vom selben Material.
Corte varios patrones de la misma pieza de material.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Gewiss werden sich einige dieser Muster wiederholen. DE
Se repetirán seguramente varios de estos patrones. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sandaletten mit Absatz und Ajour-Muster Blau
Sandalias caladas de tacón azul
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sandaletten mit Absatz und Ajour-Muster Schwarz
Sandalias caladas de tacón negro
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sandaletten mit Absatz und Ajour-Muster Gelb
Sandalias caladas con tacones amarillo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sandaletten mit Absatz und Ajour-Muster Rosa
Sandalias caladas con tacones rosa
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sandaletten mit Absatz und Ajour-Muster
Botines con flecos Botines con flecos
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sandaletten mit Absatz und Ajour-Muster Blau
Sandalias caladas de tacón negro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie auch Muster unserer Produkte zur Ansicht erhalten. ES
Evidentemente, también le podemos enviar una camiseta de prueba. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da die Stutzen gestrickt sind, sind alle horizontalen Muster möglich. ES
Dado que las medias son de punto, cualquier línea horizontal es posible. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einfache Struktursimulation für Muster für die Konstruktion mit Verbundwerkstoffen ES
Análisis de laminados compuestos para estructuras simples ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Silberfolie ist außerdem mit Muster (Aqua Proof Orion) erhältlich. ES
El film plateado también está disponible con reserva (Aqua Proof Orion). ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beste Ergebnisse mit BOBBY SYN 100, BOBBY FIL 120L. Muster: DE
Para obtener un mejor resultado, utilice nuestro hilo de canilla BOBBY SYN 120, BOBBY FIL 120L. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
private rechnung muster 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
openoffice draw 3.0 12 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Accessoires Alle accessoires Schuhe Sandaletten mit Absatz und Ajour-Muster
Accesorios Todos los accesorios Zapatos Sandalias caladas de tacón
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accessoires Alle accessoires Schuhe Sandaletten mit Absatz und Ajour-Muster
Accesorios Todos los accesorios Zapatos Sandalias caladas con tacones
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Helle Pastelltöne, natürliche Farbtöne, florale Muster und Motive – genau diese Farben und Muster sind kennzeichnend für diesen Einrichtungsstil. ES
claros tonos pastel, colores naturales y motivos florales son elementos más característicos de este estilo de decoración. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du kannst kompatible amiibo nutzen, um mit Doppel-Yoshi zu spielen, Yoshi-Muster zu speichern und besondere Yoshi-Muster freizuschalten! ES
Puedes usar un amiibo compatible para jugar con Yoshi Doble, guardar patrones de Yoshi y desbloquear otros patrones especiales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Muster einer einmaligen Glasscheibe (siehe oberes Bild) umfasst eine Achatscheibe.
El dibujo de una placa de vidrio única comprende una lámina de ágata.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Software überwacht die tägliche Routine, erstellt Muster und erkennt jede Änderung. ES
El software monitoriza las rutinas diarias, establece patrones e identifica cualquier cambio que se produzca. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese angedrohte Zwangsräumung folgt einem Muster, nach dem die Behörden von Eforie systematisch Roma-Familien vertreiben.
La última amenaza es parte de una constante de desalojos forzosos de familias romaníes realizados por el ayuntamiento de Eforie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einen Tag in Berlin? Kann man eigentlich gar nicht nach einem bestimmten Muster beschreiben. DE
Un día en Berlín es algo absolutamente imposible de describir por medio de un estereotipo. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Fröhliche Farben, bunte Muster und üppige, verspielte Formen zeichnen die vom karibischen Lifestyle inspirierten Outfits aus. ES
Los colores alegres, los estampados luminosos, y las formas exuberantes y divertidas caracterizan los atuendos inspirados en el estilo de vida caribeño. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Identifizieren Sie neue und abgeschlossene Chart-Muster sowie Fibonacci-Formationen für alle Finanzinstrumente. ES
Identifica patrones gráficos emergentes y completos y formaciones Fibonacci para todos los instrumentos financieros. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Void-Material hinterlässt nach Entfernen des Etiketts ein Muster auf dem Substrat. ES
Un material Void deja un mensaje sobre el substrato cuando se retira la etiqueta. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Schmuckstücke sind teilweise geschwärzt und die Muster von Hand ausgesägt. DE
Las joyas están en parte ennegrecidas, los motivos son seccionados a mano. DE
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er begann, die damals schon ca. 4000 Muster umfassende Sammlung zu katalogisieren und zu vergrößern. DE
La colección contaba con aproximadamente 4,000 especímenes. Bajo su administración la colección fue clasificada sistemáticamente y ampliada. DE
Sachgebiete: botanik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie gestickte Muster, bei denen THERMOGAZE nicht sofort entfernt wird, in einer geschlossenen Plastiktüte auf. DE
En los bordados finalizados que no desaparezca la THERMOGAZE inmediatamente, manténgalos en una bolsa de plástico. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Muster von Pneu - Grasprofil, Pfeilprofil, Slick-Profil, Profil mit Rillen, zum Reisen /Wandern/ und andere. ES
Dibujos de neumáticos de flecha, slick, con ranuras, pasajeros y otros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mit der Laserausrüstung können wir auf beiden Seiten der Platte Muster schneiden und Rohrenden umformen. ES
El equipamiento láser permite cortar los patrones a ambos lados del desbaste y también permite la conformación de los extremos del tubo. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
In Rio de Janeiro hat jede Strandpromenade ihr eigenes Mosaik-Muster.
En Río de Janeiro, cada playa tiene un paseo marítimo distintivo.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fassaden zeigen große, geometrische Muster, die an Tätowierungen und Stoffmuster erinnern. ES
Está construido en ladrillo y sus fachadas trazan grandes motivos geométricos que recuerdan los de los tatuajes y telas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch in vergangenen Spielzeiten ist bei Guardiolas Taktiken ein ähnliches Muster erkennbar. ES
En temporadas anteriores Guardiola ya aplicó criterios parecidos. ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Füllmuster, Linearmuster und variable Muster sowie asymmetrische Verrundungen und Teilen von Oberflächen
relleno mejorado, patrones lineales y variables, así como redondeos asimétricos y división de superficies.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Pressen wird jeder Teil durch Kaschierung nach dem Wunsch des Kunden auf die Farbe und das Muster verarbeitet. ES
Después del prensado cada componente es laminado de acuerdo con la solicitud del cliente en lo que se refiere al color y dibujo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Hintergrund einfarbig hell ohne Muster (idealerweise neutral grau) mit gutem Kontrast zum Gesicht und zu den Haaren. DE
El fondo es claro, liso y uniforme (a poder ser gris neutro) y presenta buen contraste en relación con el rostro y el cabello. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hintergrund einfarbig hell ohne Muster (idealerweise neutral grau) mit gutem Kontrast zum Gesicht und zu den Haaren. DE
FONDO El fondo es claro, liso y uniforme (a poder ser gris neutro) y presenta buen contraste en relación con el rostro y el cabello. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein starkes, weiß hellviolettes Muster, mit einem für diese Farben erstaunlichem Kontrast, zeichnet dieses Stück Baroque Glas aus.
Distingue esta pieza de cristal Baroque un dibujo fuerte, blanco y violeta claro con un contraste sorprendente para estos colores.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Um das durchgehende Muster auf den Lampensäulen nicht zu stören, muß das Glas mit Gehrungen verarbeitet werden!
Para no interrumpir la continuidad del dibujo, el vidrio y el ágata deben ser trabajados a inglete o en escuadra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Vorderreifen sorgt für hervorragendes Handling bei Nässe, und die aggressiven Muster der Hinterräder gewährleisten Traktion in Kurven. ES
El neumático delantero garantiza una excelente manejabilidad sobre mojado, a la vez que los dibujos llenos de fuerza de los neumáticos traseros mejoran la tracción en las curvas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir möchten unsere immer wiederkehrenden Muster und Blockaden verstehen, die uns hindern, eine erfüllende Beziehung zu führen. DE
Necesitamos comprender nuestros patrones y bloqueos recurrentes en nuestra relación, que nos dificultan llevar una relación satisfactoria. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Das steht im Frühling 2016 ganz oben auf der Fashion-Agenda. Naturtöne, Tribal-Muster und fließende Linien vertreten Afrika. ES
Los tonos naturales, los estampados tribales y las líneas fluidas representan a África. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hintergrund Hintergrund einfarbig hell ohne Muster (idealerweise neutral grau) mit gutem Kontrast zum Gesicht und zu den Haaren. DE
FONDO El fondo es claro, liso y uniforme (a poder ser gris neutro) y presenta buen contraste en relación con el rostro y el cabello. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hintergrund einfarbig hell ohne Muster (idealerweise neutral grau) mit gutem Kontrast zum Gesicht und zu den Haaren. DE
- EL FONDO El fondo es claro, liso y uniforme (a poder ser gris neutro) y presenta buen contraste en relación con el rostro y el cabello. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Elegant changierende Grau- und Lilatöne, exquisite Muster und Details - Trends und Tradition verbinden sich hier zeitlos und gekonnt. DE
Con elegantes colores tornasolados entre grises y lilas, estampados y detalles - nuevas tendencias y tradición que se combinan a la perfección. DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Bei der Einreise in die BRD aus einem Drittstaat → Mitführung einer von einem amtlichen Tierarzt ausgestellten Muster der Tiergesundheitsbescheinigung:
a) La entrada solo es posible con una vacuna antirabia. b) En principio, deberán llevar consigo un certificado veterinario expedido por un veterinario (de
Sachgebiete: universitaet infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Das „Z“ von Zagato verziert das Zifferblatt mit einem zarten grauen Muster, das an die Kühlergrills von Zagato erinnert.
La «Z» de Zagato forma una fina rejilla gris sobre la esfera, como las calandras Zagato.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Computer reagiert zwar nicht wie Sie beim Anblick dieses Fotos, kann aber darauf trainiert werden, bestimmte Muster von Farben und Formen zu erkennen. ES
Aunque un ordenador no reaccionará igual que tú al ver esa foto, puede entrenarse para reconocer determinados patrones de colores y formas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Tischdecke mit einer schönen Muster- und Farbgebung, ein Tischläufer, der nicht die ganze Tischoberfläche verdeckt, sowie Vasen, Schalen oder traumhaftes Porzellan sind eine wundervolle Wohnzimmertischdekoration. ES
Un bonito mantel con estampados y colores llenos de vida, un camino de mesa sobre el que colocar un jarrón con flores frescas, velas perfumadas o un pequeño conjunto de porcelana, son elementos perfectos para decorar las mesas de salón. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Wir nutzen eine Software, die in der Lage ist, die Muster dieser E-Mails zu analysieren und ihnen die Buchungsdaten automatisch zu entnehmen”. ES
“Se trata de un software que es capaz de analizar los patrones que siguen los correos y extraer de ellos todos los datos de las reservas” ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Er sollte und wollte ein Stil ohne Muster und Vorlagen sein, ein ganz und gar neuer, eigener, zeitgenössischer und lebendiger Stil. DE
Él siempre quería ir sin un patrones y plantillas de ser, un estilo totalmente nuevo, privado, contemporáneo y animado de estilo. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Aber das System verfolgt viel mehr als nur einmalige Vorkommnisse – es kann Muster im Verhalten aufzeigen, anhand derer Probleme aufgedeckt werden können, die ansonsten unentdeckt blieben. ES
Pero no solo realiza un seguimiento de incidentes puntuales, sino que también tiene la capacidad de reflejar patrones de conducta que pueden desvelar problemas que, de otro modo, podrían pasar desapercibidos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aus dem ersten Silberblech wird das Muster von Hand ausgesägt, dann wird es auf ein zweites Blech aufgelötet, ziseliert und geschwärzt. DE
En una primera lámina de plata se recorta manualmente la forma, ésta se suelda luego a una segunda chapa, luego se talla y obscurece. DE
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch den intensiv betriebenen internationalen Austausch mit anderen Institutionen sowie eigene Sammlungstätigkeit in vielen tropischen Ländern war der Bestand bis Ende 1983 auf ca. 18000 Muster angewachsen. DE
La colección tuvo un gran incremento gracias a un intenso intercambio con otras xilotecas y las colectas que realizó personalmente en muchos países. DE
Sachgebiete: botanik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Duplikate davon sowie kleine Muster können Interessierten für wissenschaftliche Arbeit im Rahmen eines nationalen bzw. internationalen Austauschs zur Verfügung gestellt werden. DE
Previa solicitud, se pueden obtener piezas pequeñas de madera y también duplicados de laminas microscópicas para realizar trabajos de investigación por parte de científicos calificados. DE
Sachgebiete: botanik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Einfuhr und Durchfuhr von Hunden, Katzen und Frettchen in/durch die Bundesrepublik Deutschland Bedingungen: 1. Veterinärbescheinigung nach EU-einheitlichem Muster DE
Para entrar a la República Federal de Alemania con perros, gatos y hurones con fines que no sean comerciales, se tendrá que cumplir con las siguientes exigencias: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Indem Sie alle Verletzungen während des Trainings aufzeichnen, können Sie Muster erkennen und mehr über die Toleranzgrenze Ihres Körpers bei einer höheren Trainingsbelastung erfahren. ES
Si anotas las lesiones que has tenido durante el entrenamiento, puedes analizar ciertos patrones y conocer cómo tolera tu cuerpo los incrementos en la intensidad del entrenamiento. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Fliesen im maurischen Stil, der durch die schwarzen Muster noch unterstrichen wird. Von der Terrasse kann man hervorragend die Leute beobachten. ES
El negro -predominante en la decoración- pone de realce las baldosas de estilo morisco, mientras que la terraza es ideal para ver pasar a la gente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den geräumigen Zimmern im Steigenberger Cecil Hotel Alexandria sorgen französische Betten, Kronleuchter, Teppichböden und in Farbe sowie Muster dazu passende Möbel für ein frisches und künstlerisches Ambiente.
Las habitaciones del Steigenberger Cecil Hotel Alexandria son amplias y tienen cama doble, lámpara de araña, suelo de moqueta y muebles que coinciden con los patrones y los colores de la habitación y crean un ambiente agradable.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Schöne Spitzen, Stickereien unvergessliche Muster, große Wahl der Farben und ein breites Angebot von unseren Produkten wird jeden unseren Kunden zufriedenstellen.
Además, preparamos los productos de acuerdo con las necesidades individuales de nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Fassade der im 18. Jh. wieder aufgebauten Kirche weist ein gleichmässiges Muster aus geraden und gebogenen Linien auf, welches durch ein großes Portal in "prunkvollem Barock" unterbrochen wird. ES
Reconstruida en el s. XVIII, la fachada se anima con el juego de armoniosas líneas rectas y curvas. La portada barroca puede compararse por su grandiosidad con la de la catedral de Murcia. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Von einem zu auffälligen und unruhigen Muster und von Knallfarben ist hier eher abzuraten, denn die dadurch entstehende Unruhe überträgt sich auf den Raum und macht das Wohnen unangenehm. ES
Los patrones muy llamativos y los colores brillantes no son recomendables, ya que esa inquietud se transmitirá al resto de la estancia. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch nicht nur der Name der Teppiche lässt sie einer bestimmten Region und Herkunft zuweisen, auch die Ornamente und Muster, die in den Teppichen verarbeitet sind, sind typisch für eine bestimmte Region! ES
Pero no solo el nombre de las alfombras es asignado según la región u origen, también los adornos y patrones que decoran la alfombra son típicos de una región particular. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie die Obstkiste in den Farben, die Sie gerne auf Ihrem Balkon hätten, zum Beispiel ein gelber, grüner oder rosafarbener Untergrund, auf den mit anderen kräftigen Farben hübsche Muster gesprüht werden. ES
una base de color amarillo, verde o rosa sobre la que dibujar motivos en colores más fuertes y vivos. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Up, eine Pop-Art-Sitzskulptur aus der verspielten Feder Gaetano Pesces, wurde von B&B Italia produziert und ist mit seinen runden Formen, den kräftigen Farben und dem starken Muster ein Symbol der Swinging Sixties. ES
Up, un asiento de la escultura de arte pop diseñada por Gaetano Pesce y producido por B & B Italia. De formas redondeadas, colores vivos y patrones fuertes en un icono de los Swinging Sixties. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Wayuu Hängematte kann bis zu 6 Kilo wiegen. Ihre Herstellung dauert je nach Größe und Muster 2 bis 6 Monate. ihre Preise variieren je nach Aufwand zwischen 700.000 Pesos (315 Euro) und eine Million Pesos (450USD). DE
Por otra parte, una hamaca o chinchorro puede pesar hasta seis kilos, se elaboran manualmente de dos a seis meses, sus precios oscilan entre setecientos mil pesos (395USD) y un millón de pesos (565USD). DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotz aller meiner Werbebemühungen und der aggressiv-provokanten Preise meiner Prototyplampen auf d'art bin ich nach wie vor der Einzige auf der Welt der Lampen in dieser Form und mit durchgehendem Muster fertigen kann.
Soy el único en el mundo capaz de fabricar lámparas de esta manera y con dibujo continuo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn Business Analytik-Lösungen zum Einsatz kommen, können Nutzer Daten aus einer Vielzahl von unternehmensinternen Quellen abrufen, zusammenführen und durchsuchen, um Muster, Trends, Beziehungen und Unregelmäßigkeiten aufzudecken und zu entschlüsseln. ES
Con el Business Analytics en marcha, los usuarios pueden recuperar, combinar y examinar datos desde un amplio grupo de fuentes externas e internas para descubrir y descifrar patrones, tendencias, relaciones y anomalías. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Lösungen für prognostische Analysen sammeln Daten aus Quellsystemen und analysieren diese anschließend, um die Muster und Trends zu erkennen, die dabei helfen, zukünftige Ergebnisse oder Ereignisse zuverlässig vorhersagen zu können. ES
Las soluciones de Análisis predictivo recopilan datos de los sistemas de origen, y entonces los analizan para descubrir patrones y tendencias que ayuden a evaluar de forma fiable la probabilidad de un resultado o suceso futuro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Orchard Road hat sie von der Ecke Orchard Link / Bideford Road bis zur Ecke Paterson / Scotts Road alle Bäume mit Stoffen mit dem Polka-Punkte-Muster umhüllen lassen. DE
En la Orchard Road, desde la esquina Orchard Link / Bideford Road hasta la esquina Paterson / Scotts Road, dejó envolver todos los árboles con telas de estampado de Polkadots. DE
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Da die Daten darüber hinaus im Ad-hoc-Modus in die operativen Systeme der Unternehmen eingespeist werden, ermöglicht WebFOCUS den Anwendern Trends, Muster und Ursachen von Veränderungen zu analysieren. ES
Además, al tiempo que los datos se incorporan a los sistemas de la organización, WebFOCUS se encarga de integrar todo el contenido para que los usuarios puedan vislumbrar tendencias, patrones y motivos de cambio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für die Fresken an den Wänden des Chors und des Querschiffs wählte er Blumen- und Wappenmotive, geometrische Muster und einige gegenständliche Szenen. Der subtile Lichteinfall durch die Jugendstil-Buntglasfenster sorgt für eine schöne Beleuchtung. ES
Los frescos, que combinan motivos florales, geométricos, heráldicos y algunas escenas figurativas, cubren los muros del presbiterio y del crucero, al tiempo que las vidrieras modernistas difuminan suavemente la luz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Masse an Daten, die heutzutage von vielen Firmen verwaltet werden - die in vielen Branchen insgesamt mehrere Terabyte, Petabyte, Exabyte und sogar Zettabyte an Daten ausmachen können - hat es schwieriger denn je gemacht, branchenrevolutionierende Muster und Trends mit herkömmlichen Speichermethoden zu erkennen und zu verstehen. ES
Los volúmenes ingentes de información que mantienen hoy en día muchas empresas, que pueden sumar terabytes, petabytes, exabytes, e incluso zettabytes de datos en algunas industrias, han hecho más difícil todavía descubrir y entender verdaderamente los patrones novedosos y tendencias a través de los métodos de generación de informes tradicionales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Diese innovativen Tools nutzen einen bewährten mathematischen Ansatz, indem sie Muster und Trends in historischen Daten suchen, um Nutzern einen besseren Überblick darüber zu verschaffen, welche Faktoren den größten Einfluss auf die Ergebnisse haben und darüber, was wahrscheinlich, auf Basis aktueller und Informationen aus der Vergangenheit, geschehen wird. ES
Estas innovadoras herramientas aprovechan un enfoque matemático demostrado, buscando patrones y tendencias en un historial de datos para proporcionar mayor perspectiva sobre qué factores son los que producen la mayor influencia en los resultados, y qué es probable que suceda basándose en la información actual y pasada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereits am Eingangsportikus, doch vor allem im Inneren entfalten die Fliesen von den Säulen bis zum Minbar ihre reichen geometrischen und floralen Muster in einem Feuerwerk der Farben und Formen, wie es in Istanbul kaum ein zweites Mal zu finden ist. ES
Ya en el pórtico de entrada, pero sobre todo en el interior, desde las columnas hasta el almimbar, los revestimientos de azulejos se caracterizan por la profusión de motivos florares o geométricos, creando una explosión de formas sofisticadas y de colores casi únicos en Estambul. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite