Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ein bisschen Glück sehen wir Schlangen, Vögel oder Affen.
DE
Con un poco de suerte veremos serpientes, pájaros o monos.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Symbol der Insel ist ein Frauenkopf umrahmt von Schlangen und kleinen Flügeln, inmitten dreier um den Kopf laufender angewinkelter Beine.
DE
El símbolo de la isla es una cabeza de mujeres encuadrada de culebras y alas pequeñas, en medio de tres piernas dobladas alrededor de la cabeza más continuamente.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlangen vor dem Gemüse-Laster hatten etwas von einer UNO Hilfslieferung für Bedürftige.
DE
Las líneas de frente del camión de verduras tenía algo de suministros de socorro de las Naciones Unidas necesitados.
DE
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oberer Rand der Schlange
|
.
|
unterer Rand der Schlange
|
.
|
Schlange im Tunnel
|
.
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlange"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An Sommerabenden wird diese lange Schlange von beliebten Bars, Restaurants und Boutiquen zum Paradies der Picknicker:
ES
Las noches de verano, este largo recorrido de bares, restaurantes y tiendas a la última se convierten en un paraíso para el picnic:
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
vielfältig verwendbar als Rolle, Matte, Schlange und Wischtuch, im platzsparenden Spenderkarton, ideal für den mobilen Einsatz oder auf Werkbänken
ES
Multitud de usos como rollo, bayeta, gusano o trapo. Se suministra en caja de cartón expendedora, ideal para usos móviles o bancos de trabajo
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Ein Gewölbe war völlig zusammengebrochen und die Investoren standen nicht gerade Schlange vor diesem Haus, dessen Renovierung ihnen zu aufwendig war.
ES
Una de las bóvedas se había venido abajo y los inversores no se abalanzaban para hacerse cargo de las muchas obras que había que realizar.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite