Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Diskussionen und Gesprächen begründet Stellung nehmen, Alternativen abwägen sowie Hypothesen bilden können.
DE
puede presentar y argumentar su postura en discusiones y conversaciones, considerar alternativas, así como crear hipótesis.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sind Besuchermagnete in der Region, weswegen auch der Tourismus eine besondere Stellung in der regionalen Wirtschaft einnimmt.
DE
Estos son muy atractivos para los visitantes de la región, por ello también el turismo ocupa un lugar especial en la economía regional.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung jagd
Korpustyp:
Webseite
Aber auch traditionelle Wirtschaftszweige wie die Herstellung von Glas, Porzellan, Becherlikör, Mineralwasser, Musikinstrumente und Textilien nehmen eine nicht unerhebliche Stellung ein.
DE
Pero también aquellos rubros tradicionales de la economía tales como la fabricación del vidrio, de la porcelana, del becher-likor, de agua mineral, de instrumentos musicales así como el rubro textil ocupan un lugar para nada irrelevante.
DE
Sachgebiete:
verlag historie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Metz nimmt damit als traditionelle Marke eine ganz besondere Stellung ein.
DE
Metz es por tanto una marca tradicional que ocupa un puesto muy especial.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Wir nehmen eine bedeutende Stellung auf dem europäischen Markt mit Möbeln ein.
ES
Ocupamos un puesto importante en el mercado de muebles europeo.
ES
Sachgebiete:
verlag technik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Stellung gewann er in der Öffentlichkeit großes Ansehen.
DE
En este cargo ganó gran prestigio ante la opinión pública.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch hallt im Gewirr der von alten Häusern gesäumten Straßen und Gassen (mehr oder weniger breit, je nach gesellschaftlicher Stellung der Anwohner) nach wie vor das Raunen der Geschichte wider.
ES
Aun así, en la maraña de calles y callejas (más o menos anchas en función de la categoría social) bordeadas de viviendas ancestrales sigue resonando el murmullo de la historia.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie sich daher bereits vor der Antrag stellung über die voraussichtlichen Kosten.
DE
Es recomendable informarse sobre los costes previsibles antes de presentar la solicitud.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stellungs-
|
.
|
Noble-Stellung
|
.
|
Killian Stellung
|
.
|
V-Stellung
|
.
|
Stellung 'fertig'
|
.
|
öffentliche Stellung
|
.
|
leitende Stellung
|
.
.
.
.
|
soziale Stellung
|
.
|
Avellis Stellung
|
.
|
Boyce Stellung
|
.
|
Stellung nehmen
|
.
|
verbunkerte Stellung
|
.
.
|
geschlossene Stellung
|
.
|
geöffnete Stellung
|
.
|
theoretische Stellung
|
.
|
beaufsichtigende Stellung
|
.
|
dienstrechtliche Stellung
|
.
|
ausbaufähige Stellung
|
.
|
aussichtsreiche Stellung
|
.
|
entwicklungsfähige Stellung
|
.
|
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stellung"
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienstrechtliche Stellung des Notars | Bundesnotarkammer
DE
Situación administrativa del notario | Bundesnotarkammer
DE
Sachgebiete:
jura unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Microsoft nimmt zu Windows 10 Stellung
ES
Windows 10, sigue la presentación en directo
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte Stellung beziehen und sage nein."
Si se me ofreciera me pondría firme y diría que no".
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Umfang der Zur-Verfügung-Stellung der Angaben über einen Benutzer
ES
El alcance de información accesible sobre el usuario.
ES
Sachgebiete:
e-commerce boerse media
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen zu diesem Thema Stellung nehmen und argumentieren.
DE
Tendrá que dar su opinión acerca de este tema y argumentarla.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutschland und Europa müssen Stellung beziehen - Deutsche Menschenrechtskoordination Mexiko
DE
Temas centrales 2014-2016 - Coordinación Alemana por los Derechos Humanos en México
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In vielen dieser Bereiche besitzen wir eine marktführende Stellung:
DE
En muchos de estos ámbitos somos líderes de mercado:
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Kunststoffe in Hightech-Anwendungen werden in der Welt von morgen eine herausragende Stellung einnehmen.
Los plásticos de alta tecnología desempeñarán un papel muy destacado en el futuro.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Spanier glaubten das Sie eleganter waren und gegenüber den Ureinwohnern eine führende Stellung hatten.
DE
Mientras los españoles sometian a los indígenas, estos se creían más elegantes, y más distinguidos por ser de raza blanca.
DE
Sachgebiete:
astrologie historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen von Interviews und Fachkommentaren nehmen wir Stellung zu den verschiedenen Disziplinen des Online Marketings.
ES
A través de entrevistas y opiniones de expertos, comentamos las diversas disciplinas de este campo.
ES
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
Im ersten Teil der Prüfung nehmen Sie zu einem kurzen Text Stellung.
DE
En la primera parte del examen, deberá expresar su opinión sobre un texto corto.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Haben Sie Fragen zu unserer Website oder möchten Sie dazu Stellung nehmen?
ES
¿Desea hacer alguna pregunta o comentario sobre nuestra web?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Jeder Experte nahm Stellung, zu den für ihn aktuell wichtigen internationalen Ereignissen.
DE
Cada experto se refería a los eventos importantes actualmente, que tienen importancia para el.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die Stellung Kolumbiens in der Welt, unter Mitwirkung des ehemaligen Präsidenten Álvaro Uribe
DE
Colombia frente al mundo, con la participación del ex presidente Álvaro Uribe
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In seiner tiefsten Stellung fährt das Hubbett bis auf die Sitzpolster herunter.
La cama abatible se puede bajar hasta los cojines de los asientos del salón.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Transbronchiale Nadelaspiration (TBNA) zur Stellung einer Diagnose mediastinaler oder peripherer Pathologien.
ES
Aspiración transbronquial de aguja (TBNA) para establecer el diagnóstico de patologías del mediastino o patologías periféricas.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Die Stellung der Bischöfe glich sich derjenigen der Fürsten an, da sie zu Reichsvasallen wurden.
ES
La condición de los obispos se equiparó a la de los príncipes, que eran considerados vasallos del Imperio.
ES
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Auch im europäischen Vergleich behauptet die deutsche Industrie ihre starke Stellung.
DE
También en el panorama europeo la industria alemana ha mantenido su liderazgo.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Forschung und modernste technische Erkenntnisse nehmen dabei eine wichtige Stellung ein.
DE
Investigación y la tecnología más actual hacen gran parte en crear la trompa moderna.
DE
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Stellen wir einen Verstoß erst nach Online-Stellung fest, behalten wir uns die Löschung der betroffenen Bewertung vor.
DE
En caso de descubrir una violación de las mismas y después de la publicación, nos reservamos el derecho de borrarla.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Nordrhein-Westfalen hat durch den Aufbau interdisziplinär zusammengesetzter Forschungsverbünde schon vor vielen Jahren seine führende Stellung in den Nanowissenschaften begründet.
DE
Norte del Rin-Westfalia formó hace muchos años una red de investigación interdisciplinaria y cimentó con ello su liderazgo en las nanociencias.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto politik
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International nimmt zum politischen Status der Provinzen Indonesiens und zu Forderungen nach ihrer Unabhängigkeit keine Stellung.
De acuerdo con su política global, Amnistía Internacional no se pronuncia sobre la situación política de ninguna provincia de Indonesia ni sobre sus peticiones de independencia.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International nimmt zum politischen Status der Provinzen Indonesiens und zu Forderungen nach ihrer Unabhängigkeit keine Stellung.
Amnistía Internacional no se pronuncia sobre la situación política de ninguna provincia de Indonesia ni sobre sus peticiones de independencia.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Stellung Kolumbiens in der Welt, unter Mitwirkung des ehemaligen Präsidenten Álvaro Uribe , Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Kolumbien, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Colombia frente al mundo, con la participación del ex presidente Álvaro Uribe, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Oficina Colombia, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Haben Sie Fragen zu unserer Website oder möchten Sie dazu Stellung nehmen? Wenden Sie sich an den Webmaster
¿Desea hacer alguna pregunta o comentario sobre nuestra web? comuníquese con el administrador de la web
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die gepflegte und stilvolle Einrichtung der Zimmer und Suiten geben dem Hotel eine bedeutende Stellung in Köln
DE
City Partner Bonotel ? hotel privado de alto confort y un servicio cordial.Es el cuidado y elegante mobiliario de las habitaciones y suites, lo que da una posicion distinguida al hotel.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Muso-Kunda-Museum in Bamako, dem einzigen Museum über Frauen des Landes, bietet einen guten Einblick in die Stellung der Frau im Mali.
ES
En el museo Muso Kunda de Bamako, único del país dedicado a la mujer, se puede aprender mucho acerca de la condición femenina en Malí.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Alter von 25 Jahren schloss er sein Maschinenbaustudium an der Technischen Hochschule Berlin-Charlottenburg ab, anschließend nahm er eine Stellung bei den Henschel Flugzeugwerken auf.
DE
A la edad de 25 años terminó sus estudios de construcción de maquinaria en la Universidad Técnica de Berlín Charlottenburg. Luego comenzó a trabajar en la empresa Henschel, que construía aviones.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Flüsse und Häfen verbinden in vieler Hinsicht und seit der Fertig-stellung des Mittellandkanals sind beide Städte auch auf dem Wasserweg direkt miteinander verbunden. mehr Informationen über Braunschweig
DE
Los ríos y puertos unen, y desde la construcción del canal Mittellandkanal las dos ciudades están directamente conectadas por vía acuática.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung schule politik
Korpustyp:
Webseite
So fällt zum Beispiel auf, dass in letzter Zeit ältere Bildungsideale wieder in Stellung gebracht wurden in der schon verloren geglaubten Schlacht gegen die voranschreitende Wissensfragmentierung.
DE
Así, llama por ejemplo la atención el modo en que, en los últimos años, se intentan movilizar antiguos ideales educativos en la batalla, que ya se daba por perdida, contra la fragmentación creciente del saber.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dennoch läßt sich allgemein feststellen, daß im Abendland Meditation, das Studium der heiligen Schriften sowie Unterweisung nicht die zentrale Stellung einnehmen wie im Morgenland.
DE
Sin embargo, por lo general, la meditación, el estudio sagrado y la instrucción no son consideradas como formas de culto en el Occidente tanto como en el Oriente.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
In seiner Botschaft an die über 300.000 Bahá'í in Iran nimmt das Universale Haus der Gerechtigkeit auch Stellung zu den zunehmenden Grausamkeiten gegen Kinder.
ES
En este mensaje, la Casa Universal de Justicia señaló cómo la intensificación de la crueldad hacia la comunidad bahá’í iraní ahora también está afectando a los niños.
ES
Sachgebiete:
religion historie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für Werner M. Dornscheidt, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe Düsseldorf, bestätigt das große Interesse der gesamten Branche die herausragende Stellung der K Düsseldorf:
DE
Para Werner M. Dornscheidt, Presidente de la Dirección General de la Feria de Düsseldorf, el gran interés de todo el sector confirma la excelente situación de K Düsseldorf:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Zum Schluss vertrat Monica Bing, Projektkoordinatorin der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V., die Stellung von Konrad Adenauer, die Demokratie und ihre Institutionen zu stärken.
DE
Al final, Mónica Bing, Coordinadora de Proyectos de la Fundación Konrad Adenauer en Argentina, describió el mensaje del mismo Konrad Adenauer de fortalecer la democracia y sus instituciones.
DE
Sachgebiete:
soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und das spürt man in seinen schriftbildlichen Erzählungen, in denen er, wie beinahe kein anderer deutscher Comic-Zeichner, den Wörtern eine sehr dominante Stellung einräumt.
DE
Y esto se siente en sus narraciones con textos e imágenes en las cuales las palabras ocupan un papel predominante como en casi ningún otro dibujante alemán de historietas.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
In der Philosophiegeschichte des 20. Jahrhunderts nimmt die „Frankfurter Schule“ um Theodor W. Adorno und Max Horkheimer eine markante Stellung ein.
DE
En la historia de la filosofía del siglo XX, destaca la escuela de Fráncfort, con Theodor W. Adorno y Max Horkheimer.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ein ungewisser Ausblick ist günstig für Unternehmen mit hoher Transparenz, darunter Pharma- und Biotechnologieunternehmen, die eine wichtige Stellung in unseren Portfolios einnehmen.
La mayor incertidumbre que presenta el futuro beneficia a las empresas con buena visibilidad, como las farmacéuticas y las firmas biotecnológicas, que priorizamos en nuestras carteras.
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Auch die Deutsche Menschenrechtskoordination hat zu einer Vielzahl von Fällen, wie z.B. den Frauenmorden in Ciudad Juárez oder der Unterdrückung der Proteste in San Salvador Atenco Stellung bezogen.
DE
También la Corrdinación Alemana por los Derechos Humanos en México se remite a casos especiales, como por ejemplo, los asesinatos de mujeres en Ciudad Juárez, o la represión de las protestas en San Salvador Atenco.
DE
Sachgebiete:
auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt.
ES
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Da die Stadt an der Route lag, die den Rhein mit Russland verband, nahm sie auch eine bedeutende wirtschaftliche und politische Stellung ein.
ES
El emplazamiento de la villa, en la encrucijada de dos grandes rutas del imperio que comunicaban la región del Rin con Rusia, favoreció su importancia política y comercial.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Du trainierst besonders die Stellung der Wörter im Satz und die verschiedenen Zeitenfolgen. Hinzu kommt der Gebrauch bestimmter Verben, Adjektive und Nomen.
DE
Estudiarás especialmente la constitución de palabras en la frase y las diferentes secuencias de tiempos verbales, además el uso de ciertos verbos, adjetivos y sustantivos.
DE
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Meinungsverschiedenheiten zwischen Luther und Karlstadt bzw. Luther und dem schweizerischen Reformator Zwingli über die Stellung des Abendmahls führen 1529 zum Marburger Religionsgespräch, auf dem jedoch nur eine Teileinigung erreicht wird.
DE
Diferencias de opinión sobre la Santa Cena entre Lutero y Carlstadt, y entre Lutero y Zuinglio (Zwingli), el reformador suizo, llevaron a la conversación sobre religión de Marburgo (1929), donde sin embargo se logra sólo un acuerdo parcial.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
AdA informiert ihrerseits das Jugendamt über die Adoptionsbewerbung und bittet die Kollegen, die Eignung der Bewerber zu prüfen und nach einem von AdA erstellten Leitfaden gutachterlich Stellung zu nehmen.
DE
Por su parte, AdA informa a la oficina de menores sobre la postulación a la adopción y solicita a sus colegas comprobar la idoneidad de los postulantes y emitir un informe de acuerdo con las directrices elaboradas por AdA.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im allgemeinen bin ich nicht bereit, Stellung zu existierenden religiösen Gruppierungen zu beziehen, es sei denn ich habe mich über eine geraume Zeitperiode hinweg und aus persönlicher Erfahrung mit ihren Praktiken und Gepflogenheiten vertraut gemacht.
DE
Es mi política no testificar sobre un grupo religioso viviente a menos que tenga conocimientos de primera mano y de largo plazo sobre ese grupo.
DE
Sachgebiete:
religion philosophie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Centros de Calidad Dental gehört der Gruppe Centros de Excelencia Sanitaria und auch Tenerife Health International Services an und nimmt eine wichtige Stellung im Gesundheitstourismus auf den Kanaren ein.
Centros de Calidad Dental forma parte de los Centros de Excelencia Sanitaria y también de Tenerife Health International Services, como centro de referencia en turismo sanitario en Canarias.
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
- Die deutsche Regierung und deutsche Parlamentarier_innen sollen öffentlich Stellung zur Menschenrechtslage in Mexiko beziehen, sich für den Schutz von Menschenrechtsverteidiger_innen in Mexiko einsetzen und sich von Straflosigkeit und Korruption auf allen Ebenen gegenüber der mexikanischen
DE
- El gobierno alemán y los miembros del parlamento alemán deben de hacer público su desacuerdo en contra de las constantes violaciones a los derechos humanos en México y demandar la protección de los defensores de dichos derechos y posicionarse en contra de las constantes campañas de difamación actuales.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn man das Authentische praktisch gegen sich selbst in Stellung bringt, so tut als ob, und dann dadurch aber auf gewisse Weise ja doch wieder etwas Quasi-Authentisches produziert, dann kommt man vielleicht aus dem Teufelskreis heraus, immer alles dementieren zu müssen, was man im Satz vorher gesagt hat.
DE
Cuando se pone lo auténtico prácticamente en contra de sí mismo, se hace como si fuese así, y entonces gracias a ello se produce de cierta manera algo casi auténtico, quizás así se sale uno del círculo vicioso de tener que andar siempre desmintiendo lo que se ha dicho en la frase anterior.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Corporación Pensamiento Siglo XXI, die Konrad-Adenauer-Stiftung und die Zeitung Talante präsentierten am vergangenen Montag, den 3. Oktober, die geopolitische Diskussionsrunde “Die Stellung Kolumbiens in der Welt”, an der der ehemalige Präsident Alvaro Uribe Velez, Salud Hernández Mora, Andrés Molano, Laura Gil, teilnahmen.
DE
La Corporación Pensamiento Siglo XXI, la Fundación Konrad Adenauer y el periódico Talante, presentaron la mesa de análisis de geopolítica "Colombia frente al mundo" que contó con la participación del ex presidente Álvaro Uribe Vélez, Salud Hernández Mora, Andrés Molano, Laura Gil, Camilo Ospina, y Rafael Nieto Loaiza.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Da bei uns das Streben nach Innovation im Mittelpunkt steht, können wir neue Lösungen konzipieren und sie auf eine Art und Weise in die Tat umsetzen, die Ihren Marken weltweit in den unterschiedlichsten Branchen und Märkten eine individuell unverkennbare Stellung sichert.
ES
Este compromiso con la innovación nos permite imaginar nuevas soluciones y darles vida de forma que diferencien a las marcas en los diversos mercados y sectores de todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
7. Haben Sie in der Vergangenheit von der Stellung eines Rentenantrags nach dem ZRBG abgesehen oder im umgekehrten Fall von der Beantragung der Anerkennungsleistung, weil Sie die jeweils andere Leistung erhalten haben, können Sie jetzt noch einen entsprechenden Rentenantrag oder Antrag auf Gewährung der Anerkennungsleistung stellen.
DE
7. Si en el pasado ha renunciado Vd. a la solicitud de una pensión según ZRBG o a la inversa ha renunciado Vd. a la solicitud del pago de reconocimiento porque ha recibido Vd. el otro pago en cada caso, ahora todavía puede Vd. presentar la solicitud de pensión o de pago de reconocimiento correspondiente. Compartir
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite