Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Errichtung der Berliner Mauer 1961 war das weltweit sichtbare Symbol der Trennung.
DE
La construcción del Muro en 1961 fue el símbolo visible de dicha separación.
DE
Sachgebiete:
kunst flaechennutzung mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Trennung ist nicht nur frustrierend für den Kunden, sondern auch kostspielig für Marken.
ES
Esta desconexión no sólo puede resultar confusa y frustrante para los clientes;
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin wird die galvanische Trennung verwendet, um Erdschleifen zu verhindern.
El aislamiento también se utiliza para evitar bucles.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine galvanische Trennung ist zum Beispiel bei Messungen an einer Oberfläche erforderlich, an der Spannungen anliegen.
El aislamiento es necesario cuando debe hacerse una medición sobre una superficie con un potencial de voltaje muy por encima del de tierra.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnte besagen, daß die Trennung in den USA im Juni 1804 stattfand.
DE
Pero también podría indicar que la despedida se produjo en los Estados Unidos, en junio de 1804.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtliche Trennung
|
.
|
physikalische Trennung
|
.
|
chemische Trennung
|
.
|
elektromagnetische Trennung
|
.
|
gerichtliche Trennung
|
.
|
chromatografische Trennung
|
.
|
magnetische Trennung
|
.
|
gravimetrische Trennung
|
.
|
galvanische Trennung
|
separación galvánica 31
.
|
raeumliche Trennung
|
.
|
thermodynamische Trennung
|
.
|
radiochemische Trennung
|
.
|
naßmagnetische Trennung
|
.
|
vertikale Trennung
|
.
|
gaschromatische Trennung
|
.
|
gaschromatografische Trennung
|
.
|
gaschromatographische Trennung
|
.
|
Trägerfrequenz-Trennung
|
.
.
|
analytische Trennung
|
.
|
de facto Trennung
|
.
|
Trennung in der Berufswelt
|
.
|
galvanische Trennung
separación galvánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders in industriellen Umfeldern erweisen sich hierbei allerdings häufig die geringen zulässigen Kabellängen, die fehlende galvanische Trennung sowie auch die mangelnde Flexibilität als problematisch.
DE
Pero sobre todo en entornos industriales han resultado problemáticas las cortas longitudes de cable admisibles, la falta de separación galvánica y la escasa flexibilidad.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
USB-Schnittstellen in stationären Rechnern weisen leider den grundsätzlichen Nachteil auf, über keine galvanische Trennung der Signalleitungen zu verfügen.
DE
Las interfaces USB de ordenadores fijos tienen la desventaja básica de no disponer de separación galvánica de las líneas de señales.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die integrierte galvanische Trennung macht den Anschluß an verschiedene Stromkreise möglich.
DE
La separación galvánica integrada hace posible la conexión a diferentes circuitos eléctricos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Dennoch sollte immer darauf geachtet werden, daß zwischen beiden Geräten eine galvanische Trennung besteht.
DE
Sin embargo, siempre debe tenerse en cuenta que entre los dos aparatos existe una separación galvánica.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Anderenfalls muss zusätzlich eine externe galvanische Trennung vorgesehen werden.
DE
De lo contrario se tiene que prever adicionalmente una separación galvánica externa.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trennung"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewertung für "Neuanfang nach Trennung:
ES
Valoración de "Día de la Madre:
ES
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Technologie der Trennung der Sekundärrohstoffe.
ES
Tecnología de selección de materias primas secundarias.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
PDF Trennung Kesselrohre und Flossenrohre
DE
PDF Cortar pared de culdera
DE
Sachgebiete:
linguistik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
HP bereitet sich auf die Trennung vor
organización de negocios en la nube
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Verkauf und Trennung der Aluminiumstäbe, Platten und Profile.
ES
Venta y división de barras de aluminio, laminas y perfiles.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
1960 Trennung von der Bibliothek und Umbenennung in National Museum.
DE
En 1960 fue separado de la biblioteca y renombrado en Museo Nacional.
DE
Sachgebiete:
kunst film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nach der Trennung – auf das eigene Leben konzentrieren
ES
Encontrar el amor por Internet
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Permalink to HP bereitet sich auf die Trennung vor
Permalink to Conceptos básicos de la preparación para el riesgo
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten präzise Trennung von Hüttenmaterial mit Bürsten der Enden inklusive Waschen an.
ES
Ofertamos división exacta de material metalúrgico con extremos aciculados, incluyendo la fregadora.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Service - Zentrum, das sich auf die Trennung und Verkauf von Bändern und Blechen spezialisiert.
ES
Servicio - centro especializado en la división y venta de cintas y láminas.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Alle Backtrennmittel sind auf rein pflanzlicher Basis und gewährleisten die Trennung von Backwaren jeder Art.
DE
Todos los productos desmoldeantes son de base vegetal y garantizan el desmoldeo de productos de bollería y panadería de cualquier tipo.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Eine saubere Trennung von Liege-, Futter- und Kotplätzen ist auf einer solchen Kleinstfläche nicht möglich.
DE
No es posible separar el espacio para descansar, la comida y las vallas en un espacio tan pequeño.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Bei der Milchverarbeitung dienen sie z. B. zur Trennung der Milch in Magermilch und Rahm.
ES
En los procesos de tratamiento de leche se utilizan, por ejemplo, para separar la leche desnatada de la crema.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Durch Trennung von Kabel und Drehgeber kein Austausch des gesamten Geräts notwendig
el cable independiente permite instalar y elegir con flexibilidad el tipo de cable y la longitud
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Von einer Trennung zwischen Natur- und Geistes-, Kulturwissenschaften will er nichts wissen.
DE
Nada quiere saber de una división entre las ciencias de la naturaleza y las ciencias del espíritu o de la cultura.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Der ursprüngliche Dateiname sollte erhalten bleiben, kann aber mit Trennung durch einen Unterstrich ergänzt werden.
DE
El nombre originario de fichero debe de quedar, mas puede ser completado por un guion bajo.
DE
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Heute ist diese Trennung nicht mehr deutlich sichtbar, da seit dem Mittelalter etwa 900 Wohnungen in dem Palastgelände gebaut wurden.
ES
Esta distribución resulta menos evidente en la actualidad ya que desde la Edad Media el edificio se fue dividiendo en viviendas (alrededor de 900).
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
die Trennung von Kirche und Staat, Toleranz, kulturelle Gewalt, die Beziehung von Religion zum Alltag und zum internationalem Sport.
DE
la tolerancia; la violencia cultural; la relación de la religión con la vida cotidiana y los deportes de la interculturalidad.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Backtrennmittel bestehen aus rein pflanz-lichen Naturprodukten und garantieren die rückstandsfreie Trennung jeder Art von Backwaren.
DE
Nuestros desmoldeantes están elaborados con productos naturales 100% vegetales y garantizan un desmoldeado sin restos de cualquier tipo de productos de bollería y panadería.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dieser Klebstoff „schaltet“ sich während des klassischen RecyclingVerfahrens „aus“, um die saubere Trennung des Etiketts vom Glas zu erleichtern.
ES
Para las botellas no retornables, el cristal reciclado puede contaminarse con material de etiqueta no deseado;
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können bis zu 40 kg jeder Tonne Glasabfall in Mülldeponien landen, wenn keine saubere Trennung vom Etikettenmaterial möglich ist.
ES
Además, de cada tonelada de fragmentos de cristal, hasta 40 kg pueden terminar en un vertedero si no se consigue eliminar por completo el material de las etiquetas.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Zweiten Weltkrieg produzierte der Markt zielgruppenorientierter und so vollzog sich eine Trennung zwischen Comics für Kinder und Erwachsenencomics.
DE
Luego de la Segunda Guerra Mundial, el mercado comenzó a producir tiras cómicas dirigidas a grupos específicos, realizándose entonces una división entre las tiras cómicas infantiles y las tiras cómicas para adultos.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Trennung oder Verbindung des Durchflusses erfolgt manuell durch Drehen eines kugelförmigen Dichtkörpers um 90° im Gehäuse des Kugelhahnes.
DE
La interrupción o conexión del caudal se realiza manualmente mediante giro de un elemento esférico de estanqueidad en 90° en el cuerpo del grifo esférico.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Gerade in dieser Zeit der Trennung ist es wichtig, sich der Liebe des anderen sicher zu sein.
ES
Puede ser que esa persona especial no esté esperando detrás de la primera puerta, pero es importante ser positivo y confiar en que va a encontrar el amor.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Kostenersparnis durch Trennung von Antrieb und Rührwelle, es muss nicht jeder Container mit einem Antrieb ausgestattet werden
El ahorro se logra separando el impulsor y el eje del agitador; no todos los contenedores deben ser adaptados con un impulsor
Sachgebiete:
oekologie nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Ein nach Trennung am ausländischen Wohnort nach Deutschland zurückgekehrter Ehegatte kann unter den nachfolgenden Voraussetzungen das für seinen neuen deutschen Wohnort örtlich zuständige deutsche Gericht anrufen.
DE
El registro civil correspondiente en Alemania cobrará adiconalmente la confirmación del nuevo apellido, los cuales deben ser pagados por los cónyuges/el/la solicitante.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die Trennung zwischen Ost und West war mit der Verkündung der Verfassung der Deutschen Demokratischen Republik am 7. Oktober 1949 auch juristisch vollzogen.
DE
En el plano jurídico la división entre el Este y el Oeste se materializó el 7 de octubre de 1949, fecha en que se promulgó la Constitución de la República Democrática Alemana (RDA).
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies ist notwendig, weil der Test zur Erhöhung der Sicherheit mit Serum durchgeführt und das Blut hierfür zentrifugiert wird (Trennung der Blutbestandteile);
DE
Es necesario porque aumenta la seguridad de los resultados puesto que ponemos en contacto la sangre con serum y se centrifuga la sangre (para separar las partículas de la sangre);
DE
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Beim Zusammentreffen und vor der Trennung bringen die Tauschfreunde zusammen Gaben (ch’allas) an die Mutter Erde (Pachamama) dar, um sie gütig zu stimmen.
DE
A la llegada y a en la salida, los amigos realizan juntos ofrendas (ch’allas) a la Madre Tierra (Pachamama), para pedirle por su buena disposición.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Anwendung interagiert mit Acrobat Cloud-Storage für bequemere Datei herunterladen zu können und die Dokumente von einem Ort der Trennung.
El software cuenta con una amplia gama de herramientas y funciones para asegurar el trabajo productivo con los archivos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Anwendung interagiert mit Acrobat Cloud-Storage für bequemere Datei herunterladen zu können und die Dokumente von einem Ort der Trennung.
El software permite la descarga gratuita de muchas aplicaciones y juegos.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Er haftet an der Kunststoffflasche bis ans Ende ihres Lebenszyklus', wenn während der Schwimm-Sink-Trennung beim Recycler die kohäsive Verbindung gelöst wird.
ES
Se adhiere al frasco de PET hasta el final mismo de su ciclo de vida, cuando el vínculo cohesivo se rompe en el reciclador durante el proceso de inmersión/flotación.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
● minimale Schälverluste ● doppelwandiger Behälter zur Trennung von Kondensat und Produkt ● sehr gute und schnelle Verteilung des Dampfes ● Verkürzung der Schälzeiten ● optimierte Dampfablassventile
DE
● pérdidas mínimas en peladuras ● recipiente de doble pared para separar el condensado y el producto ● muy buena y rápida distribución del vapor ● reducción de los tiempos de pelado ● válvulas de evacuación de vapor optimizadas
DE
Sachgebiete:
bau technik internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Bad soll ein wohnlicher Ort der Entspannung sein, bei dem sich starre Raumgrenzen wie magisch auflösen, ohne dass die räumliche Trennung zwischen Wohn- und Badbereich verloren geht?
ES
¿Desea que su baño sea un espacio acogedor que invite a la relajación, en el que las barreras rígidas desaparezcan como por arte de magia, sin eliminar la división entre el baño y la zona de estar?
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
In ihrer plastischen und soliden Form provozieren die "Inflatables" einen Kurzschluss hinsichtlich der klassischen topologischen Trennung zwischen Umgebung, Innerem und Äußeren;
DE
En su forma escultural o sólida, los inflables provocan un corto circuito en las distinciones topográficas clásicas entre el entorno, el interno y el externo;
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Durch Holztüren, die zur räumlichen Trennung geschlossen werden können, erreicht man das große Wohnzimmer mit beruhigenden, neutralen Farbtönen, cremefarbenen Sesseln und dunklen Holztischen.
ES
Con acceso a través de puertas de madera que pueden cerrarse para mayor intimidad, el amplio salón está decorado con una gama de tonos neutros y amueblado con sillones de color crema y mesas de madera oscura.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Konferenzräume lassen sich auf Gruppen aller Größenordnungen abstimmen und befinden sich in einem separaten Gebäude. So ist für die klare Trennung von Arbeit und Freizeit gesorgt.
ES
Nuestras salas de reuniones, que pueden albergar grupos de todos los tamaños, están ubicadas dentro de un edificio específico, perfecto para distinguir entre el ambiente de trabajo y el de relajación.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie Ihrem Kind daher von Anfang an klar, dass es in keiner Weise der Grund für Ihre Trennung ist und dass es nach wie vor von beiden Elternteilen gleichermaßen geliebt wird.
ES
Déjeles claro a sus hijos que no tienen nada que ver con la razón del divorcio y demuéstreles que tanto usted como su pareja les siguen queriendo igual, o más.
ES
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Ganz im Beuys’schen Sinne der sozialen Plastik und des erweiterten Kunstbegriffs sollen hier Kunst und Leben zusammenfließen, es soll ein Forschungslabor für die Aufhebung der Trennung von Kunst und Nichtkunst entstehen.
DE
Se aspira a que, en el sentido de la “plástica social” de Joseph Beuys y de un concepto ampliado de arte, confluyan allí el arte y la vida, y surja un laboratorio de experimentación en el que sea superada la división entre arte y no arte.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Auch Bio-Kühe werden für die Milchproduktion jährlich geschwängert und Bio-Kälbern wird die Trennung von ihren als Milchkühen gehaltenen Müttern kurz nach der Geburt zugemutet, während der Mensch die Milch trinkt, die für die Kälber bestimmt war.
DE
Las vacas ecológicas son inseminadas cada año para su producción de leche y los terneros orgánicos son apartados de sus madres al poco de nacer, mientras que los hombres se beben su leche, la misma que era la alimentación del bebe ternero.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dass Künstler, die sich zum Klimawandel äußern, soziale Situationen herstellen und manchmal wie die Avantgarde der 1920er-Jahre die Trennung von Kunst und Leben aufheben, das mag an den Verfeinerungen des Kapitalismus liegen.
DE
El que los artistas que tematizan el cambio climático creen situaciones sociales y en algunos casos prescindan de la división entre vida y arte, como la vanguardia de los años 20, puede tener que ver con los refinamientos del capitalismo.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das Olympus Endoskop-Transport-System (ETS) ist ein fortschrittliches System für den Transport wiederaufbereiteter/einsatzbereiter beziehungsweise benutzter/kontaminierter Endoskope zwischen Untersuchungsraum, Wiederaufbereitungsbereich und Aufbewahrungsbereich und sorgt für eine sichere Trennung.
ES
El Endoscope Transport System de Olympus (ETS) es un sistema avanzado para el transporte de endoscopios reprocesados / listos para usar o usados / contaminados entre la sala de examen, el área de reprocesamiento y el área de almacenaje, manteniendo separados ambos tipos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Es lässt sich schwer bestimmen, wie viele Sprachen weltweit gesprochen werden, weil ihre Trennung von den Dialekten innerhalb der einzelnen Sprache schwierig ist. Man schätzt jedoch, dass mehr als 10.000 Sprachen auf der Erde gesprochen werden.
DE
Es muy difícil de determinar cuantos idiomas se hablan en todo el mundo, porque es bastante complicado de decidir lo que dentro de ellos es un idioma o un dialecto .Sin embargo, se estima que se hablan aprox. más de 10.000 idiomas en el mundo.
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bon Iver ist die Band des Indie-Folk-Singer-Songwriters Justin Vernon, die er nach der Trennung von seiner bisherigen Band DeYarmond Edison 2006 in Eau Claire, Wisconsin gründete.
ES
Tras la disolución de su anterior grupo DeYarmond Edison, Vernon, que fue diagnósticado de mononucleosis, se aisló del mundo en el noroeste de Wisconsin y comenzó a escribir música.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie Ihrem Kind daher von Anfang an klar, dass es in keiner Weise der Grund für Ihre Trennung ist und dass es nach wie vor von beiden Elternteilen gleichermaßen geliebt wird. Nach der Scheidung:
ES
Déjeles claro a sus hijos que no tienen nada que ver con la razón del divorcio y demuéstreles que tanto usted como su pareja les siguen queriendo igual, o más.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Vorlesung soll der Versuch unternommen werden, die zahlreichen Chroniken sowie ethnographisches Material neu zu lesen, dieses aus einer hegemonialen oder essentialistischen Sicht herauszuführen, was eine Trennung zwischen einem ontologischen Sein und einer Repräsentation des Seienden als sich bietende Voraussetzung impliziert.
DE
Además se pretende releer las numerosas crónicas y materiales etnográficos y llevar esta relectura fuera de una visión hegemonial o esencialista lo que implica una diferenciación entre un ser ontológico y una representación de la existencia.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite