Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Interessent muss keine langen Anfahrtswege auf sich nehmen und sich nicht mit theoretischen Unterlagen und Beschreibungen begnügen.
DE
Los interesados no están obligados a viajar largas jornadas y no debe limitarse a documentos teóricos y descripciones.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Bitte überprüfen Sie sicherheitshalber, ob Sie weitere Unterlagen vorlegen müssen.
DE
Por favor controle para mayor seguridad si necesita presentar otros documentos.
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Beantragung eines Visums müssen folgende Unterlagen vorgelegt werden:
DE
Para solicitar el visado deberá presentar la siguiente documentación:
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Kaldewei bietet Architekten umfangreiches Material und Unterlagen zur Bestellung an.
ES
Kaldewei ofrece a los arquitectos un variado material y una amplia documentación para realizar pedidos.
ES
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleiner Vinyl-Schwamm – die ideale Unterlage, um die für die Applikation benötigten Wimpern zu verteilen und leicht mit der Pinzette aufnehmen zu können.
DE
Pequeña esponjita de vinilo – el soporte ideal para extender las pestañas necesarias para la aplicación y poderlas coger con facilidad con la pinza.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liefern und installieren Rohrmatten als Unterlage für die Tonverputze.
ES
Suministramos e instalamos esteras de caña brava en calidad de base para revoques de barro.
ES
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
Wir führen Vorbereitung und Abrichtung der Unterlagen inklusive finale Oberflächengestaltungen durch.
ES
Realizamos trabajos preparativos, nivelación de la base, incluyendo tratamientos de la superficie finales.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geheime Unterlage
|
.
|
abgeschirmte Unterlage
|
.
.
|
textile Unterlage
|
.
|
Dichte der Unterlage
|
.
|
rueckseitig angelegte Unterlage
|
.
|
wurzelseitig angelegte Unterlage
|
.
|
Unterlage fuer Unruhbruecke
|
.
|
Unterlage fuer Stator
|
.
|
Unterlage fuer Spulentraeger
|
.
|
Unterlage fuer Resonator
|
.
|
Unterlage zum Veredeln
|
.
|
Unterlage mit chemischer Emulsion
|
.
|
Schuettstein- oder Bruchstein-Unterlage
|
.
|
Unterlage der gepflasterten Uferboeschung
|
.
|
Unterlage aus Textilien
|
.
|
Unterlage zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen
|
.
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterlage"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Publizieren/Unterlage im PDF- oder DWF™-Format
ES
Publicación/calco subyacente en PDF y DWF™
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Kleiner Teppich und Unterlage Auf Karte anzeigen
ES
Alfombrita y Acolchado Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
literatur transaktionsprozesse sport
Korpustyp:
Webseite
Mit diesem Sattel bekommt jedes Gesäß eine bequeme und formschöne Unterlage.
DE
Con este sillín toda posadera recibe una perfecta y cómoda superficie donde asentarse.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
eine wasserdichte Unterlage zum Schutz der Liegefläche oder gegebenenfalls ein dickes, saugfähiges Handtuch
ES
un cobertor impermeable para proteger la superficie donde el niño está tumbado o, como alternativa, una toalla gruesa y absorbente
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Vieles hier erinnert die Besucher an die Einschränkungen, denen die jüdische Bevölkerung einst unterlag.
Restos de viejas oficinas aun recuerdan a los visitantes las restricciones que el pueblo judío de entonces tenía que soportar.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Konstrukteure können das integrierte Navisworks-Modell als Unterlage verwenden, um kontextbezogene Modelle zu erstellen und Kollisionen zu vermeiden.
Ahora, los diseñadores pueden modelar en contexto empleando el modelo integrado de Navisworks como calco subyacente para detectar y evitar los conflictos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lege in einem ersten Schritt eine wasserdichte Unterlage oder alternativ ein dickes, saugfähiges Handtuch zum Schutz auf die Liegefläche.
ES
En primer lugar coloca el cobertor impermeable o la toalla gruesa para proteger el colchón. El niño debe poder tumbarse cómodamente encima.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine Magnetnadel, die sich auf ihrer Unterlage verschieben lässt (Ziehen mit gedrückter Maustaste) zeigt an, welche Richtung das Magnetfeld (blau) an einer bestimmten Stelle hat.
DE
Una aguja imanada que puede ser desplazada (arrastrando el ratón con el botón presionado) muestra la dirección del campo magnético (azul) en una posición dada.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik technik astronomie
Korpustyp:
Webseite
Dieser unterlag Herakles im Kampf, welcher ihm hierauf die Herrschaft zwar weiter ließ, dem Besiegten jedoch das Zugeständnis abrang, dass er sie an einen Herakles Nachfahren abtreten müsse.
DE
Éste era derrotado por Herakles durante la lucha que le dejaba aun el dominio a Eryx, sin embargo la concesión pedía que él tenga que cederla a los descendientes de Herakles.
DE
Sachgebiete:
historie theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Importieren Sie Geometrie, TrueType-Text und Rasterbilder aus einer PDF-Datei, oder fügen Sie diese Elemente durch Hinzufügen als Unterlage Ihrer Zeichnung als AutoCAD-Objekte hinzu.
ES
Importe la geometría, el texto TrueType y las imágenes ráster de un archivo PDF o bien inclúyalos en el calco subyacente del dibujo como objetos de AutoCAD.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Konstrukteure können nun kontextbezogene Modelle erstellen, indem sie das integrierte Navisworks®-Modell als Unterlage verwenden. So können Kollisionen einfacher vermieden werden.
Ahora, los diseñadores pueden modelar "en contexto" usando el modelo de Navisworks® integrado como calco subyacente para ayudar a evitar conflictos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Beschaffenheit der Schwämmchen ist als softe Unterlage bestens geeignet, um die Wimpern während der Behandlung mit Leichtigkeit mit Hilfe der Pinzette aufzunehmen.
DE
La elasticidad de la esponja ayuda a recoger las pestañas con facilidad.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Dazu können Sie sich entweder den Mannequin-Kopf separat dazu bestellen oder die Übungswimpern in so wie hier abgebildet mit Micropore Tape aufrecht stehend auf eine Unterlage kleben.
DE
Para ello o bien puede adquirir aparte la cabeza de maniquí o bien puede colocarlas erguidas pegadas con la cinta micropore sobre una superficie, según se muestra aquí.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie eine der mitgelieferten AR-Karten auf eine flache Unterlage, treten Sie zurück und erleben Sie, wie Ihr Spiel zum Leben erwacht!
ES
Coloca una de las tarjetas de RA proporcionadas en una superficie plana, aléjate un poco y maravíllate al ver cómo tu juego cobra vida.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Importieren Sie Geometrie, TrueType-Text und Rasterbilder aus einer PDF-Datei, oder fügen Sie diese Elemente durch Hinzufügen als Unterlage Ihrer Zeichnung als AutoCAD-Objekte hinzu.
Importe geometría, texto de TrueType e imágenes rasterizadas de un archivo o calco subyacente PDF en su dibujo como objeto de AutoCAD.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit seinem geringen Gewicht und der extremen Handlichkeit ist das Victory DiaScope 65 T* FL dafür Ihr idealer Begleiter. Dank der hervorragenden Ergonomie kann es auch mal ohne Stativ auf einer natürlichen Unterlage benutzt werden.
ES
Idóneo por su escaso peso y manejabilidad extremadamente elevada, el Victory DiaScope 65 T* FL es además apto para cocarlo sobre cualquier superficie natural, incluso sin trípode.
ES
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Franklin Electric ist Marktführer auf dem Gebiet von Unterwassermotoren und möchte in dieser Unterlage seinen Kunden und Anwendern technische Details, anwendungsbezogene Problemlösungen aber auch Informationen über Neuerungen näher bringen.
DE
Franklin Electric, líder del mercado en motores sumergibles, quiere utilizar este boletín para arrojar luz sobre detalles técnicos y soluciones relacionadas con la aplicación e innovaciones para los clientes y usuarios de sus productos.
DE
Sachgebiete:
nautik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Dann nutzen Sie die Vorzüge von „Mein Prospekt“ und erstellen Ihre ganz persönliche Unterlage. Hier haben Sie die Möglichkeit, gezielt nur die Produkte auszuwählen, die für Sie von Interesse sind!
ES
Disfrute de las ventajas de la función “Mi catálogo” para crear un catálogo a su medida , en el que guardará tan solo aquellos productos que le interesan.”
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Ausnahme gilt für ausschließlich als Verpackungsmaterial zur Unterstützung oder Unterlage oder als Schutz für einen anderen Gegenstand verwendete Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse, beispielsweise für Handbücher, Etiketten, Paletten, Packkisten etc.
ES
Hay una exención para las plantas y los productos vegetales que se utilizan exclusivamente como material de embalaje para sostener, apoyar o transportar otro artículo, lo que incluye (pero no se limita a) los manuales de instrucciones, las etiquetas, los palés y las jaulas, etc.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
das religiöse Fest der Geburt der Heiligen Jungfrau Maria, den Tag an dem die große Belagerung von 1565 endete, und den Tag an dem die italienische Armee den Briten im zweiten Weltkrieg unterlag.
ES
el nacimiento de la Virgen María, una fiesta religiosa; el día que terminó el gran asedio de 1565; y el día que las fuerzas italianas se rindieron ante los británicos en la Segunda Guerra Mundial.
ES
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite