linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 34 de 28 com 3 at 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 26 universitaet 18 internet 16 verlag 12 informatik 11 auto 8 technik 8 wirtschaftsrecht 8 informationstechnologie 6 mode-lifestyle 6 bau 5 film 4 handel 4 media 4 unterhaltungselektronik 4 jagd 3 literatur 3 radio 3 tourismus 3 transaktionsprozesse 3 verkehr-gueterverkehr 3 weltinstitutionen 3 flaechennutzung 2 foto 2 gartenbau 2 infrastruktur 2 nautik 2 schule 2 transport-verkehr 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 versicherung 2 verwaltung 2 astrologie 1 chemie 1 elektrotechnik 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 immobilien 1 jura 1 musik 1 oekonomie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 sport 1 steuerterminologie 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterlagen documentación 3.347
documento 289

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Unterlagen documentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Beantragung eines Visums müssen folgende Unterlagen vorgelegt werden: DE
Para solicitar el visado deberá presentar la siguiente documentación: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kaldewei bietet Architekten umfangreiches Material und Unterlagen zur Bestellung an. ES
Kaldewei ofrece a los arquitectos un variado material y una amplia documentación para realizar pedidos. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beweiskraeftige Unterlagen .
Unterlagen-Produktion . .
mitgeltende Unterlagen .
technische Kontrolle der Unterlagen .
Unterlagen für Inkontinente .
Unterlagen für den Abschluß .
mechanisierung der unterlagen .
Rebschnittgärten für Unterlagen . . .
der Endeinrichtung beigefügte Unterlagen .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterlagen"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontoführung bis 27 Jahre ƒ Unterlagen: DE
una mantención de cuenta gratis hasta los 27 años. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterlagen für Ihre kirchliche Hochzeit. ES
ideas para tu lista de boda ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Digitalisieren und Organisieren von Unterlagen ES
Digitalizar y organizar registros de papel. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Digitalisieren und Organisieren von Unterlagen ES
Digitalizan y organizan registros de papel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine platzraubenden Archive mit Papieren und Unterlagen ES
No habrá más archivos de papel que acaparen el espacio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Einlagerung von Unterlagen außer Haus ES
Eliminar el almacenamiento de registros fuera de las instalaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Einlagerung von Unterlagen außer Haus ES
Eliminan el almacenamiento de registros fuera de las instalaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugang zu den kompetten technischen Unterlagen. ES
Acceso al Catálogo técnico completo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir vermieten industrielle Reinigungstücher, Unterlagen und Container. ES
Alquilamos toallas industriales para la limpieza, alfombrillas y contenedores. ES
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informationen, Referenzen, Unterlagen der Firma TAMPIERI SPA ES
Información, referencias, informes de la empresa TAMPIERI SPA ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mausunterlagen, Unterlagen auf den Tisch, Tassenunterlagen, Unterlagen zu den Tastaturen nach Wunsch des Klienten. ES
Almohadillas para colocar debajo del ratón, mantelitos para mesa, posavasos y tapetes para teclado, de acuerdo con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Welche Unterlagen muß ich zur Beantragung des Passes mitbringen? DE
¿Tengo que retirar el pasaporte personalmente? DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Um Mitglied zu werden, müssen Unternehmen die folgenden Unterlagen einreichen:
Para convertirse en miembro, las organizaciones deben enviar lo siguiente :
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Präsentieren Sie Unterlagen online und reduzieren Sie so Ihre Reisekosten ES
haga una presentación con diapositivas para su público en línea y reduzca los costes de desplazamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Unterlagen benötige ich zur Eröffnung eines Vertrages? ES
Un contrato es un contrato. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Lebenslauf gehört zu den wichtigsten Unterlagen einer Bewerbung.
Una carta de presentación pertinente puede marcar toda la diferencia.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Im Bildungsbereich ist die Aufbewahrung von Unterlagen mühsam und kostenintensiv. ES
Mantener registros en papel de la información educativa es una tarea lenta y costosa. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Unterlagen lassen sich bis ins Jahr 1952 zurückverfolgen. DE
Nuestros stocks incluyen componentes hasta del año 1952. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Welche Unterlagen muß ich zur Beantragung des Passes mitbringen? DE
¿Debo reservar turno para tramitar el pasaporte? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Momentan werden die Unterlagen für die Genehmigungen fertig gestellt. DE
Los planos para el permiso de obra estan an desarollo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Ausstellung der Bescheinigung sind folgende Unterlagen notwendig:
Para que se expida el certificado, se requiere de lo siguiente:
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Unterlagen grundsätzlich den Anforderungen der Hochschule entsprechen, wird Ihre Bewerbung weitergeleitet. DE
La universidad evalúa su solicitud y decide sí le pueda ofrecer una plaza de estudios. DE
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Verbindungsmaterial – Schrauben, Muttern, Unterlagen, Bolzen, Turbo Schrauben, Kombi Schrauben, Holzschrauben sowie UNIQUADREX. ES
Ofertamos materiales de conexión como por ejemplo – tornillos, tuercas, arandelas, pernos, tornillos turbo, tornillos para madera y UNIQUADREX. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir liefern aktive Leistungskühlung sowie Kühlung für MPC. Weiter wärmeleitende Folien, Unterlagen, Distanzsäulen – Kunststoff, Metall. ES
Suministramos enfriamiento activo productivo incluso para MPC. Además, vendemos láminas con conductividad térmica, placas, columnas distanciadoras – plástico, metal. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Übersetzung von Materialien Sie benötigen Unterlagen wie Broschüren etc. in spanischer oder deutscher Sprache. DE
Traducción de material informativo Usted necesita material como brochures etc. en alemán. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie uns die Unterlagen per Post oder Fax zukommen lassen. ES
También puede enviarnos la información completa por correo tradicional o fax. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Es können nur vollständig ausgefüllte Anträge mit allen erforderlichen Unterlagen (s.u.) entgegengenommen werden. DE
Solo se aceptan solicitudes llenadas por completo con todas las informaciones requeridas (ver más abajo). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir führen Vorbereitung und Abrichtung der Unterlagen inklusive finale Oberflächengestaltungen durch. ES
Realizamos trabajos preparativos, nivelación de la base, incluyendo tratamientos de la superficie finales. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Der Visumsantrag muss mit allen erforderlichen Unterlagen persönlich in der Botschaft durch den Antragsteller vorgelegt werden. DE
Los solicitantes deben presentarse personalmente en la Embajada en la Ciudad de México, ya que es necesario tomar las huellas digitales. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
PDF-Download DURABASE Broschüre - Unterlagen mit System - Systeme für Entkopplung, Abdichtung und Drainage DE
PDF-Download DURABASE - Bases con sistema Comienza la descarga del archivo DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Weiter stellen wir Sanitätskissen, Unterlagen und Füllungen für die Möbelindustrie her. ES
También fabrica almohadas, almohadillas y rellenos para la industria de muebles. ES
Sachgebiete: literatur bau jagd    Korpustyp: Webseite
Wir nennen es sich mit den Akten bzw. medizinischen Unterlagen vertraut machen.
Comprende el conocer los archivos o, como lo llamamos nosotros, "el informe médico".
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für die Antragstellung bringen Sie alle Unterlagen in Original und Kopie mit. DE
con apostilla y traducción oficial) más 3 copias DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bitte bei Kontakt mit Wasser mit einem Tuch säubern und nicht direkt auf empfindliche Unterlagen stellen. DE
Por favor ante el contacto con agua utilizar un paño para secar y no dejar la calabaza en superficies sensibles. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Infomaterial müssen Sie nicht an uns zurücksenden. Sie können es für Ihre Unterlagen behalten. ES
Este material no nos debe ser reenviado y pueden conservarlo para su estudio. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- spanischsprachige konsularische Bescheinigung (Bestätigung des Auszugs aus dem Führerscheinregister sowie der Echtheit und Gültigkeit des Führerscheins) - weitere Unterlagen: DE
- certificado consular en castellano (verificación del extracto del Registro de Licencias de Conducir y de la autenticidad y vigencia de la licencia) - otros requisitos: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
- spanischsprachige konsularische Bescheinigung (Erläuterung des Auszugs aud dem Führerscheinregister sowie Bestätigung der Echtheit und Gültigkeit des Führerscheins) - weitere Unterlagen: DE
- certificado consular en castellano (verificación del extracto del Registro de Licencias de Conducir y de la autenticidad y vigencia de la licencia) - otros requisitos: DE
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Sichtung Ihrer Unterlagen werden wir uns für das weitere Vorgehen und mögliche Auswahlgespräche mit Ihnen in Verbindung setzen. DE
Despues de revisar su solicitud nos comunicaremos con uds. para una posible entrevista. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können eine Einzelaufstellung aller Bestellungen exportieren (und für Ihre Unterlagen drucken), indem Sie auf die grüne Schaltfläche Dateityp klicken. ES
Puedes exportar una factura detallada (para imprimirla o para tus registros) si haces clic en el botón verde Tipo de archivo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seit 2007 ist Adam Sachgebietsleiter Publikationen in der Abteilung Bildung und Forschung der Bundesbeauftragten für die Stasi-Unterlagen in Berlin. DE
Desde 2007 es Director de Publicaciones en el área de Formación e Investigación de la Oficina Federal responsable de velar por las actas de la STASI, el servicio secreto de la antigua RDA, en Berlín. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
RoboForm – Software, um Passwörter, Web-Formulare und Unterlagen, die vollständig automatisiert den Prozess der Füllung zu verwalten.
RoboForm – Software para xestionar contrasinais, formularios web e rexistros que automatizar totalmente o proceso de recheo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierzu sollten besonders stark haftende Etiketten verwendet werden, die sich beschriften lassen und auf stark verschmutzten Unterlagen kleben. DE
Para ello se deben emplear etiquetas de alto poder adhesivo, que se pegan incluso sobre superficies difíciles y se puede escribir en ellas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Auch detailliertere Unterlagen sowie CAD-Zeichnungen zu den einzelnen Antriebssystemen senden wir Ihnen gerne auf Anfrage zu. DE
Sobre pedido hay información más detallada y los dibujos CAD para los sistemas diferentes. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bewerbungen mit aussagefähigen Unterlagen (Motivationsschreiben, tabellarischer Lebenslauf, Kopien von Zeugnissen, Diplomurkunden und Pass) richten Sie bis zum 06.10.2014 an: DE
carta de motivación, currículum tabular así como copias de certificados de estudios, de cartas de recomendación y del pasaporte, hasta el 06 de octubre de 2014 en: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RoboForm – Software, um Passwörter, Web-Formulare und Unterlagen, die vollständig automatisiert den Prozess der Füllung zu verwalten. ES
RoboForm – software para gestionar las contraseñas, formularios web y los registros que automatiza completamente el proceso de llenado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
einzureichende Unterlagen Kubanische Staatsangehörige müssen nach vorheriger Terminvereinbarung das Visum persönlich bei der Deutschen Botschaft in Havanna beantragen. DE
Cuando un cónyuge planifica residir en Alemania deberá comprobar al momento de solicitar el visado que puede comunicarse de forma básica en alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen werden. ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schutzanstriche für Beton und Anstrichmittel zum Schutz der Stahlbetonkonstruktionen werden für Brücken, Silos, Schornsteine, Säulen, Mäste, Kühltürme, benutzt. Schutzanstriche der Betonböden und anderen silikatischen Unterlagen. ES
Las pinturas protectoras para hormigón y pinturas de protección de las estructuras de hormigón armado se utilizan para puentes, silos, chimeneas, columnas y mástiles, torres frigoríficas y como pintura protectora para pisos de hormigón y para otras bases de silicato. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen… ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates. ES
Sachgebiete: oekonomie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft behält die Originale oder beglaubigten Kopien dieser Unterlagen nicht ein, sondern reicht sie nach Unterzeichnung des Antrags auf Beurkundung der Geburt zurück. DE
• Partida de la inscripción de matrimonio de los padres (o copia certificada del libro de familia). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sicherer Druck Ermöglicht den Druck nur für autorisiertes Personal, reduziert die Anzahl der Fehldrucke und vermeidet das Hinterlassen vertraulicher Unterlagen in der Ausgabe des Systems. ES
Impresión segura Limita la impresión para personal autorizado, reduce erratas y gastos innecesarios y evita impresiones confidenciales desatendidos en las bandejas de salida ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Grammatik Es werden Grammatik-Themen für verschiedene Sprachniveaus passend zu den Texten vorgestellt. Du kannst die Unterlagen einfach als PDF-Dokument runterladen. DE
Gramática Se presentan en formato PDF hoja de gramática de diferentes niveles para aprender, refrescar tu conocimiento o tener una guía fácil para temas difíciles DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die CNC Bearbeitung können wir auch nach den Unterlagen machen, die in eigener Konstruktion gebildet werden, wir bieten breites Sortiment der Maschinenprodukte. ES
Podemos realizar la labra CNC según fundamentos creados en la construcción propia, producimos un surtido ancho de los productos maquinarios. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ergreifen Sie Ihre Chance und überzeugen Sie uns mit Ihrer Bewerbung. Ihre Unterlagen sollten uns ein aussagekräftiges Bild Ihrer Qualifikationen, Interessen und Persönlichkeit vermitteln. AT
La postulación es una buena oportunidad de convencernos de que eres la persona indicada para el trabajo. AT
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Unterlagen sind zuvor von der deutschen Botschaft mit dem Legalisationsersatzvermerk zu versehen.Erst wenn die zuständige Landesjustizverwaltung die Scheidung anerkannt hat, kann das deutsche Standesamt das Ehefähigkeitszeugnis erteilen. DE
 Alemanes divorciados en el extranjero tienen que solicitar el reconocimiento de su divorcio en Alemania, antes de que proceda la inscripción de nacimiento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie die Ehe in Mexiko schließen möchten, informieren Sie sich bitte direkt bei dem Standesamt, wo Sie heiraten möchten, nach den dort vorzulegenden Unterlagen. DE
Si usted quiere casarse en México, favor de informarse directamente en el registro civil donde quiere contraer matrimonio sobre los trámites necesarios. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Außerdem legen Sie bitte die folgenden Unterlagen (einmal im Original oder in beglaubigter Kopie und zusätzlich einmal in einfacher Kopie) vor: DE
por favor vea las fotografías de muestra en nuestra página de internet o Pasaporte original y dos copias simples. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
die Gutachten können mit den übrigen Unterlagen eingereicht werden, es ist aber auch möglich, dass sie von den GutachterInnen direkt an das IAI geschickt werden. DE
También se acepta que sean enviadas directamente por los firmantes al IAI, siempre que ingresen en el plazo establecido. DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ergänzende Informationen zur Firma TAMPIERI SPA, Referenzen der Firma TAMPIERI SPA , Unterlagen der Firma TAMPIERI SPA , Bilder der Firma TAMPIERI SPA ES
Información adicional sobre la empresa TAMPIERI SPA , referencias de la empresa TAMPIERI SPA , informes de la empresa TAMPIERI SPA , imágenes de la empresa TAMPIERI SPA ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie auch Alpha- und Beta-Versionen der Treiber nicht, d.h. die Treiber, die keiner Prüfung des Herstellers unterlagen und nicht instabil funktionieren könnten, was zu Störungen des Gerätes führen kann. ES
También tema usar las versiones alpha y beta de los drivers, e.d. aquellos drivers, que no han pasado la comprobación y pueden trabajar inestable o llamar la rotura del dispositivo. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Phthalate finden auch als Lösungsmittel und/oder Weichmacher in Lacken, Tinten, Klebstoffen, Dichtmitteln, Lufterfrischern und parfümierten Produkten Verwendung, vor allem wenn das Fertigprodukt flexibel sein muss, wie etwa ein Druckdesign auf Stoff oder anderen flexiblen Unterlagen. ES
Además, los ftalatos también se utilizan como disolventes y plastificantes en pinturas, tintas, adhesivos, sellantes, ambientadores y productos perfumados, en particular, cuando el producto final debe ser flexible, como un diseño impreso sobre prendas u otros sustratos flexibles. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Unterlagen können Sie nutzen, um sich einen Überblick über Ihre Kundenbasis zu verschaffen. Sie können sie aber auch in Ihr eigenes CRM- oder eCommerce-System integrieren und mit ihrer Hilfe proaktiv Ihren Kundenservice verbessern.
Puede utilizarlo para hacerse una idea de su base de clientes, integrarlo en su sistema de CRM o comercio electrónico y mejorar su atención al cliente de forma proactiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen werden. Firmenpräsentation: XRIDE - skateshop a snowboard shop Skate-Bekleidung Skate-Bekleidung Nachricht senden Skate-Bekleidung Verkauf von Skate- und Streetbekleidung für junge Leute. ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite