linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 6 de 5
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 4 internet 4 media 3 verlag 3 unterhaltungselektronik 2 film 1 handel 1 historie 1 informatik 1 informationstechnologie 1 musik 1 politik 1 rechnungswesen 1 religion 1 schule 1 soziologie 1 theater 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Veranschaulichung .

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Veranschaulichung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Verknüpfungen dienen nur der näheren Veranschaulichung.
Estos vínculos solamente se proporcionan con fines ilustrativos.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der visuellen Kommunikation und Veranschaulichung Ihres Konzepts ES
Comunicación visual mejorada y mayor precisión en la transmisión de la finalidad del proyecto ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine verbesserte Linienausblendung ermöglicht Ihnen eine deutlichere Veranschaulichung des Gesamtbilds. ES
El difuminado de líneas mejorado permite visualizar mejor todo el conjunto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Präsentation der Sammlungen wurde auf die Veranschaulichung des täglichen Lebens in den vergangenen Jahrhunderten .. ES
Alberga diversas colecciones que ilustran la vida diaria de la zona en tiempos pasados. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zur Veranschaulichung auf einen der grünen Suchbegriffe (Einige Beispiele unserer Kunden): DE
Haga clic en los siguientes enlaces para ver algunos ejemplos de algunos de nuestros clientes: DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Alle Monitor- und TV-Bilder & -Videos sind simuliert und dienen ausschließlich der Veranschaulichung. ES
Todas las imágenes y vídeos de monitores y TV son simulaciones y únicamente se utilizan a modo ilustrativo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Veranschaulichung dieser Regeln sponserte die Scientology Kirche außerdem die Produktion und die Ausstrahlung von fesselnden Filmpräsentationen des Büchleins. ES
Para ilustrar esos preceptos, la Iglesia de Scientology ha patrocinado la producción y retransmisión de una serie de vídeos informativos. ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Konzept können die Schüler anhand der im LARCO ausgestellten Kunst des alten Perus wiedererkennen. Außerdem werden zur Veranschaulichung Nachbildungen gezeigt und Musik gespielt. DE
Los alumnos conocen al concepto de la dualidad y a la cosmovsión andina mediante actividades interactivas con música y réplicas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nichts eignet sich besser zur Veranschaulichung der konkreten Ziele hinter einem bestimmten Anliegen als die Präsentation der praktischen Umsetzung in Form von Worten und Bildern. ES
Nada ayuda más a las personas a visualizar la misión de una causa que ver la intención en acción a través de palabras e imágenes. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Er benutzt die Materie als Metapher für die Veranschaulichung der inneren Gefühls- und Gedankenwelt seiner Protagonisten, die sich, indem sie sich vom Leben treiben lassen, dem Strudel der Entscheidungen zu entziehen versuchen. DE
Utiliza esta sustancia como metáfora para exponer los sentimientos y pensamientos interiores de sus protagonistas, los cuales intentan escapar del torbellino de sus decisiones dejándose llevar a la deriva por la vida. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bildhauer Peter Schöpf (1804-1875) und Johann Halbig (1814-1882) stellen diesen mit ihren Büsten aus Carrara-Marmor die plastische Veranschaulichung von Wohltätern, Erfindern, Weisen, Literaten, Staatsmännern und Feldherren an die Seite. DE
Los escultores Peter Schöpf (1804-1875) y Johann Halbig (1814-1882) presentan dichos momentos con sus bustos en mármol de Carrara: imágenes de benefactores, inventores, sabios, literatos, hombres de estado y estrategas. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite