Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Verfassung ist das Grundgesetz vom 23. Mai 1949.
DE
Su constitución son las Leyes Fundamentales (constitución).
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verletzungszeiten können deutlich verringert werden und die körperliche Verfassung kann trotz Verletzung auf hohem Niveau gehalten werden.
DE
El periodo de lesión puede reducirse claramente y la condición física puede mantenerse a un nivel elevado a pesar del traumatismo.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserer Verfassung haben wir niemanden zu fürchten», sagte Kapitän Michael Ballack.
DE
En nuestra forma actual no tenemos que temer a nadie" dijo el capitán, Michael Ballack.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verfassungs-
|
.
|
Spanische Verfassung
|
.
.
|
Verankerung in der Verfassung
|
.
|
Verfassung der IAO
|
.
|
Verfassung der Europäischen Union
|
.
|
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen
|
.
|
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfassung"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inhalt: - Übergangsjustiz und Verfassung.
DE
Contenido - Justicia de Transiciòn y Constituciòn.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Zócalo (Platz der Verfassung) von Oaxaca
ES
Lugar turístico en los alrededores
ES
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Er prüft, ob beschlossene Gesetze mit der Verfassung übereinstimmen.
DE
Verifica la constitucionalidad de las leyes dictaminadas.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Zócalo (Platz der Verfassung) von Oaxaca zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Mercados al sur del Zócalo a mi carnet de viaje
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beispiel- Fachartikel und Regeln für die Verfassung der Autorentexte.
Consulte la muestra y las condiciones para escribir textos originales.
Sachgebiete:
psychologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Es werden die grundlegenden sozialen Rechte in einer modernen Verfassung diskutiert.
DE
aspectos de la inclusión social”.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund sprudelnder Exporteinnahmen (Erdgas, Erze) ist die wirtschaftliche Verfassung Boliviens gut.
DE
Debido a los ingresos por exportación de hidrocarburos, la situacion económica de Bolivia es buena.
DE
Sachgebiete:
oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alles was diesen Dialog begünstigt und vereinfacht, trägt zu einer integrativen Verfassung bei.
DE
Todo lo que propicie y facilite tal diálogo contribuye a un constitucionalismo incluyente.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In der Verfassung der Kjellberg-Stiftung sind im § 2 die Stiftungszwecke definiert, sie lauten:
DE
En el apartado § 2 de los estatutos de la fundación Kjellberg se definen los objetivos de la misma:
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Landtag verabschiedet auf der Wartburg in Eisenach die Verfassung für den Freistaat Thüringen.
DE
Sesión constituyente del nuevo Parlamento regional de Turingia.
DE
Sachgebiete:
verwaltung politik media
Korpustyp:
Webseite
Zócalo (Platz der Verfassung) von Oaxaca in Oaxaca mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Descubra Mercados al sur del Zócalo Oaxaca con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
aktive Teilnahme an Verfassung von Rechtsverordnungen zum Kraftstoffsektor; Promotion von positiven Aussagen über Kraftstoffsektor;
una participación activa en la creación de la regulaciones judiciales relativas al sector de petroleo;
Sachgebiete:
verwaltung immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Verfassung der Kjellberg-Stiftung legt den Rahmen für ihr und das Handeln aller mit ihr verbundenen Unternehmen fest.
DE
Los estatutos de la fundación Kjellberg constituyen el marco de actuación de la misma y de todas las empresas asociadas a ella.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Je nach Rasse brauchen Welpen eine ordentliche Portion Bewegung, um in guter physischer und mentaler Verfassung zu bleiben.
ES
Dependiendo de su raza, los cachorros necesitan una cantidad adecuada de ejercicio para mantenerse en buena salud física y mental.
ES
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Dies ist ein wichtiger Schritt, aber die Rechtsbeistände sind nach wie vor um die psychische Verfassung ihrer Mandanten besorgt, da sie über zwei Monate in Einzelhaft gehalten wurden.
Ello constituye un avance importante, pero sus abogados han reiterado su preocupación por el bienestar psicológico de sus clientes tras casi dos meses de reclusión en régimen de aislamiento.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
- Rechts die Gegenstand des allgemeinen Rechtsschutz des Bürgers gegenüber dem Staat sein können, insbesondere Art. 19 und 20 der chilenischen Verfassung
DE
- Derechos que pueden ser objeto de tutela: derechos explícitos, en los artículos 19 y 20 de la CPR, e implícitos.
DE
Sachgebiete:
jura universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die neue Verfassung und das Rahmengesetz über Autonomien und Dezentralisierung (LMAD) schaffen neue Inhalte und Fristen für die Realisierung eines Fiskalpakts.
DE
La nueva CPE y la Ley Marco de Autonomías y Descentralización (LMAD) establecen contenidos generales y plazos para la realización del “pacto fiscal”.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Legislative Costa Ricas, durch die Verfassung auch als erste Macht der Republik („el Primer Poder de la República“) bekannt, besteht aus einem Einkammersystem mit 57 Repräsentanten:
DE
El Poder Legislativo, denominado constitucionalmente “el Primer Poder de la República”, es una asamblea unicameral conformada por 57 representantes.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht entwarf Antonio Cánovas del Castillo, ein Freund des Hauses, in der prachtvollen, von Glyzinien, Efeu und Bougainvilleen überwachsenen schmiedeeisernen Gartenlaube die Verfassung von 1876.
ES
El magnífico cenador de hierro, cubierto de glicinias, hiedra y buganvillas, fue testigo mudo de tertulias en las que tomó parte Cánovas del Castillo, amigo de la familla.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Reduzierter Fettgehalt*und angemessener Anteil hochwertiger tierischer Eiweiße Unterstützt das Gewichtsmanagement und erhält die Muskelmasse für eine gesunde körperliche Verfassung (fette vs. fettarme Muskulatur)
ES
Grasa reducida*y niveles adecuados de proteínas de origen animal de alta calidad : ayudan a mantener el peso y la masa muscular para conseguir una composición del cuerpo saludable, (grasa frente a músculos esbeltos)
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ich bitte Ihre Regierung die Landrechte der Zo’é zu schützen und notwendige Maßnahmen zu ergreifen, um eine Invasion ihres Landes, im Einklang mit der Verfassung Brasiliens, zu verhindern.
La minería a gran escala en territorios indígenas podría tener consecuencias desastrosas para los yanomamis y otros pueblos indígenas de Brasil, así como para la tierra de la que dependen para sobrevivir.
Sachgebiete:
religion politik jagd
Korpustyp:
Webseite
An eine Änderung der Verfassung, die einige Reformblockaden lösen würde, sei angesichts der Mehrheitsverhältniss im stark fragmentierten Parlament und angesichts der beschriebenen politischen Kultur und parlamentarischen Praxis nicht zu denken.
DE
Debido al comportamiento de las mayorías en un parlamento marcadamente fragmentado y a la cultura política descrita, no sería posible pensar en reformas constitucionales, que podrían despejar algunos bloqueos en las reformas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
1.2 Für die Beziehung zwischen Textbroker und dem Autor – einschließlich der Verfassung und Lizenzierung der Texte – gelten ausschließlich die nachfolgend abgedruckten AGB sowie die hierin in Bezug genommenen Dokumente.
ES
1.2 Para la relación que se entable entre Textbroker y el Autor —incluyendo la redacción de los textos y la concesión de licencias sobre los mismos— serán de aplicación exclusivamente las Condiciones Generales de Contratación (en lo sucesivo CGC) publicadas a continuación, así como los documentos a los que se hace referencia en ellas.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Alassio hat im Winter 11.500 Einwohner, aber im Sommer sind es mehr als 50.000. Laut Verfassung muß am Ferragosto Mitte/Ende August jeder Italiener am Strand sein - zumindest kommt es mir so vor.
DE
Alassio tiene en el invierno 11.500 habitantes, pero en el verano son mas de 50.000. Según las estadísticas está la playa en ferragosto llena de italianos - por lo menos me parece así.
DE
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
In solchen Fällen kommt sie häufiger vor, da du wahrscheinlich nicht in der idealsten körperlichen Verfassung bist, langsam läufst und mehr schwitzt (mehr Natrium verlierst) und/oder dazu verleitet bist, viel natriumarme Getränke (wie Wasser) vor, während oder nach der Veranstaltung zu trinken.
ES
El motivo es que probablemente seas menos delgado, corras despacio, sudes más (pierdas más sodio) o estés tentado de beber gran cantidad de líquidos muy bajos en sodio, (como el agua) antes, durante o después de hacer ejercicio.
ES
Sachgebiete:
medizin sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Am 3. Dezember stimmte die ecuadorianische Nationalversammlung für 15 Änderungen der Verfassung, die von der Exekutive eingebracht worden waren. Sie sahen u. a. die Autorisierung von Militäreinsätzen bei einer bestehenden Gefährdung für die öffentliche Sicherheit sowie die Möglichkeit der unbegrenzten Wiederwahl des Präsidenten und anderer Amtsinhaber vor.
El 3 de diciembre, la Asamblea Nacional de Ecuador votó a favor de 15 reformas constitucionales propuestas por el ejecutivo, que incluían autorizar el uso del ejército para responder a situaciones de seguridad pública interna, y permitir la reelección indefinida del presidente y otras autoridades.
Sachgebiete:
media weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Behandelt wird dabei unter anderem der Kundenempfang, die Verfassung von Schriftstücken oder auch das Abhalten von Besprechungen. Ebenfalls angeboten werden Sprachkursprogramme, die auf die Entdeckung und den Erwerb eines Fachvokabulars ausgerichtet sind, das für die Ausübung eines spezifischen Berufs erforderlich ist.
ES
Existen asimismo programas de formación destinados a descubrir y asimilar el vocabulario específico necesario para el ejercicio de una profesión, introducido en un contexto de un documento profesional auténtico o creado especialmente para esta actividad.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite