linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5 es 2 com 1
Korpustyp
Host
Sachgebiete
media 4 theater 2 astrologie 1 boerse 1 elektrotechnik 1 film 1 geografie 1 internet 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 politik 1 religion 1 ressorts 1 technik 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzeichen signo 76
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorzeichen presagio 22

Verwendungsbeispiele

Vorzeichen signo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der technische Begriff "Dehnung" umfasst Zug- und Druckdehnung, die sich durch ihr Vorzeichen unterscheiden.
"Tensión" como término técnico consiste en la deformación por tracción y compresión, que se distingue por un signo positivo o negativo.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorzeichen-Betragsdarstellung .
Vorzeichen-Prüfanzeiger . .
internationales Vorzeichen .
Routing-Vorzeichen .
Vorzeichen Flip-Flop .
Binärzahl mit Vorzeichen . .
Speicherfeld mit Vorzeichen . .
Vorzeichen-Flip-Flop .
Vorzeichen des Dienstcodes .
Wilcoxon-Vorzeichen-Rangtest .
gewichtete Position mit entgegengesetztem Vorzeichen .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorzeichen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurssturz an den Börsen kein Vorzeichen für eine Rezession
La caída del mercado no supone una recesión
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Talg, Schuppen und andere Symptome sind oft Vorzeichen von Haarverlust. ES
La grasa, la caspa u otros síntomas capilares suelen ser indicio de futuros problemas de calvicie. ES
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann aber heute unter den Vorzeichen eines alles vereinnahmenden Kapitalismus eine soziale Funktion von Kunst aussehen? DE
¿Pero cuál podría ser la función social del arte hoy, bajo el imperio de un capitalismo que todo lo acapara? DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deutschland vollzog seine Einigung unter den Vorzeichen von Frieden und Freiheit in enger Abstimmung mit seinen europäischen Nachbarn. DE
Alemania logró una reunificación en paz y libertad concorde con sus vecinos en el corazón de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht nur klug, sondern auch bestechend lässig stößt sich Pollesch von Bertolt Brechts Fatzer-Fragment ab und deutet das extrem störanfällige Verhältnis des Individuums zum Kollektiv unter heutigen Vorzeichen um: DE
No solo inteligentemente, sino también en forma cautivadoramente desenfadada, Pollesch se desprende del fragmento del Fatzer de Brecht y reinterpreta la extremadamente frágil relación del individuo con los colectivos actuales: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite