Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo kann ich die Kopie meines Zeugnisses beglaubigen lassen?
DE
¿ Dónde puedo compulsar la copia de mi certificado?
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unabhängig vom Ergebnis erhält jeder Teilnehmer ein Zeugnis.
DE
Independientemente del resultado, todos los candidatos reciben un certificado.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Prüfungsteilnehmer, die TestDaF abgelegt haben, erhalten ein Zeugnis, das die Ergebnisse in allen vier Prüfungsteilen getrennt ausweist.
DE
En el certificado del TestDaF cada parte del examen recibe una nota independiente.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Schwerpunkte sind auszuwählen und werden im Zeugnis dokumentiert.
DE
Cada estudiante elige dos áreas de especialización, que se recogerán en el título de Master.
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zwei Schwerpunkte sind auszuwählen und werden im Zeugnis dokumentiert:
DE
De entre cuatro especialidades se elegen dos, que se recogerán en el título de Master:
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Übersetzung von Zeugnissen, Arbeitsbescheinigungen und Arbeitsnachweisen
DE
Traducción de títulos, fe de vida laboral y certificados de trabajo
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weitere relevante Dokumente, wie z. B. Zeugnisse, aktueller Notenspiegel, Abiturzeugnis (bevorzugt gesammelt in einem PDF)
ES
Otros documentos, ej. diplomas, certificados, descripción de los cursos, título de graduación (recopilados en un PDF preferiblemente)
ES
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CAMEXA verleiht internationale Zeugnisse an die ersten Absolventen des Fortbildungskurses “Europena Energy Manager
DE
CAMEXA entrega certificaciones internacionales a los primeros egresados del diplomado “European Energy Manager
DE
Sachgebiete:
verlag auto markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der 460 ha große historische Park ist ein eindrucksvolles Zeugnis der großen Kunst Le Nôtres.
ES
Este parque histórico de 450 ha es una prueba más del inmenso arte de Le Nôtre para ordenar espacios.
ES
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende des Kurses erhältst Du kostenlos ein Zeugnis.
DE
Tras concluir el curso recibirás gratuitamente un “certificado de asistencia” con o sin notas.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Die allgemeine Schule hat sie nach der 9. Klasse mit einem sehr guten Zeugnis beendet.
DE
Su educación primaria la terminó con el noveno grado, con muy buenas notas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Farbabweichungen sind Zeugnis für ein individuelles Produkt.
DE
Las variaciones de color son evidencia de un producto individual.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Kirchen, Klöster und Kapellen sind Zeugnisse einer fast zweitausendjährigen Glaubensgeschichte am Mittelrhein, denn seit der Spätantike ist hier das Christentum heimisch.
Iglesias, monasterios y capillas son evidencia de una historia de la religión de casi 2000 años en el Medio Rin, ya que el cristianismo está presente aquí desde la Antigüedad tardía.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einige Zeugnisse der historischen Industriekultur blieben erhalten, andere Firmen setzten ihre Tradition in modernen Gebäuden fort, an wieder andere erinnern Straßennamen, Plätze oder Brücken.
DE
Algunas evidencias del patrimonio industrial histórico se han conservado, otras empresas continuaron con su tradición en edificios modernos, mientras que otros recuerdan los nombres de calles, plazas o puentes.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeugnis ablegen
|
.
.
.
.
|
Zeugnis I.Klasse
|
.
|
EIAPP-Zeugnis
|
.
|
Facharzt ohne offizielles Zeugnis
|
.
.
|
internationales Freibord-Zeugnis
|
.
|
Zeugnis der beruflichen Fortbildung
|
.
.
|
Zeugnis über Begasung
|
.
|
Zeugnis über das ärztliche Staatsexamen
|
.
|
Zeugnis eines Facharztes für Kieferorthopädie
|
.
|
Zeugnis über die allgemeine Krankenhaus-Arztausbildung
|
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeugnis"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses wertvolle Zeugnis antiker Kultur ist in drei Teile aufgeteilt:
ES
Este precioso testigo de la cultura clásica en el Mediterráneo consta de tres sectores:
ES
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
"Zum kulturellen Erbe gehört auch das lebendige Zeugnis"
a) la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial;
Sachgebiete:
tourismus politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Damit ist dieser Mauerrest auch Zeugnis für die grosse Treue Gottes.
DE
Con esto es el resto de la muralla también un resusltado para la fidelidad de Dios.
DE
Sachgebiete:
religion historie theater
Korpustyp:
Webseite
zum Beispiel das Retabel San Martín von Gonzalo Pérez als Zeugnis altniederländischen Einflusses oder Fray Bonifacio Ferrer eines unbekannten Meisters.
ES
por ejemplo, el retablo de San Martín, de Gonzalo Pérez, con influencias flamencas, y el de Fray Bonifacio Ferrer, anónimo.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Die platzsparende Gesamtgröße, das flache Layout und das geringe Gewicht von 520 g legen Zeugnis davon ab.
DE
buena muestra de ello son sus dimensiones reducidas, la disposición plana y su poco peso.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Karl Junker (1850-1912), Architekt, Maler und Bildhauer, hinterließ in seinem Haus das Zeugnis eines sehr persönlichen Stils.
ES
Karl Junker (1850-1912), arquitecto, pintor y escultor, dejó en su propia casa el sello de un estilo muy personal.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
In diesem Wohnhaus aus dem 19. Jahrhundert finden sich zahlreiche Erinnerungen, die Zeugnis vom Leben des Schriftstellers aus Nantes ablegen:
ES
En esta mansión del s. XIX, numerosos recuerdos relativos a la vida del escritor nantés:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Des Täufers Zeugnis vom Lamm Gottes 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht:
DE
29 Al día siguiente Juan vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo:
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeit an diesem Fotobuch hat drei Jahre gedauert und das Ergebnis ist ein bleibendes Zeugnis der Community des Blogs.
ES
El resultado es un libro de fotografías que tomó tres años de trabajo y es una creación perdurable de su comunidad.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Ebenso Gratulation an Ines Kledt, Auszubildende im gleichen Berufsbild, für ihr sehr gutes Zeugnis zum 1. Ausbildungsjahr.
DE
Igualmente felicitamos Ines Kledt, aprendiza de la misma formación profesional, por su calificación muy buena del primer año de la formación profesional.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr rechnungswesen tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vieux-Habitants war einer der ersten von europäischen Siedlern bevölkerten Orte (1637). Er war bereits seit langem von Indianern bewohnt, Zeugnis dafür sind die prähistorischen Felsbilder am Duplessi…
ES
Vieux-Habitants fue uno de los primeros asentamientos de colonos europeos (1637). Sin embargo, las rocas grabadas del río Duplessis demuestran que el lugar había sido antes un importante núcleo de la…
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Wasserflächen, Wege und die bemerkenswerte Sammlung seltener und präch- tiger Baumarten ergeben ein herrliches Ensemble, das als großartiges Zeugnis rheinischer Kulturgeschichte gilt.
DE
Acuíferos, sendas y una notable colección de raras y hermosas variedades de árboles configuran un magnífico conjunto, que se contempla como un testigo de excepción de la historia cultural renana.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Wasserflächen, Wege und die bemerkenswerte Sammlung seltener und prächti- ger Baumarten ergeben ein herrliches Ensemble, das als großar- tiges Zeugnis rheinischer Kulturgeschichte gilt.
DE
Estan ques, sendas y una notable colección de raras y hermosas varie dades de árboles configuran un magnífico conjunto, que se contempla como un testigo de excepción de la historia cultural renana.
DE
Sachgebiete:
architektur musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Museum präsentiert das Zeugnis, das die Künstler aus der Zeit zwischen 1860 und 1914 über die größte Gezeitenmarina Frankreichs hinterließen.
ES
Este museo transmite el legado dejado por los artistas del periodo 1860-1914 sobre el mayor encalladero de Francia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als Zeugnis vergangenen Glanzes thront in der Mitte des Dorfes die St.-Konstantin-und-St.-Helena-Kirche, deren Portalgiebel mit bunten Weintrauben bemalt ist.
ES
Testigo de su prosperidad de antaño, la iglesia de San Constantino y Santa Helena se alza en el centro del pueblo, adornada con un frontón pintado con racimos de uva policromos.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie während bzw. am Ende Ihrer Schulzeit das Deutsche Sprachdiplom der Kultusministerkonferenz (DSD) - Stufe II bestanden haben, gilt dieses Zeugnis als DSH-Äquivalent.
DE
Si al final de sus estudios secundarios obtuvo el DSD (Deutsches Sprachdiplom der Kultusministerkonferenz) en el nivel 2 (Stufe II), éste se considera como equivalente al DSH.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Zollverein, der seit 2001 zum Welterbe der Unesco gehört, ist der berühmteste Industriekomplex im Ruhrgebiet und ein eindrucksvolles Zeugnis der Ära der Kohle- und Stahlindustrie.
ES
El complejo industrial de Zollverein, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2001, es sin lugar a dudas el más conocido de la cuenca del Ruhr y el mejor testigo de la era del carbón y el acero.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie besticht durch die farblichen Effekte, welche durch das Zusammenspiel von Ziegelsteinen, Vulkangestein, Kalkstein und Sandstein zustande kommen, und ist ein schönes Zeugnis b..
ES
Impresiona por los efectos de color que crea la combinación del ladrillo, la piedra de lava, la piedra caliza y la arenisca. Es además un magnífico compendio de influencias bi..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist ein wichtiges Kulturerbe, ein Zeugnis unserer Identität. Aus diesem Grund feiern im September jeden Jahres die Bewohner des alten Kontinents dieses Fest, indem sie an zahlreichen kulturellen Veranstaltungen teilnehmen.
DE
Es un patrimonio importante que demuestra nuestra identidad, y por ello en septiembre los habitantes del antiguo continente participan en esta fiesta, acudiendo a diversos acontecimientos culturales.
DE
Sachgebiete:
musik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
So sind die Kirchen, Klöster und Kapellen heute also gleich zweifach zu betrachten: Als Ort des gelebten Glaubens, aber auch als kunstgeschichtliches Zeugnis, das dem Besucher Staunen und Bewunderung abringt.
Así pues, las iglesias, los monasterios y las capillas se consideran hoy en día tanto lugares en los que se vive la fe como testigos de la historia del arte, que embelesan a los visitantes y despiertan su admiración.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In viel kürzerer Zeit, als Sie vielleicht denken, können Sie Ihre Lieblingsfotos zusammenstellen, ein Buch gestalten und ein wunderschönes Zeugnis des vergangenen Jahres in Ihren Händen halten, das direkt an Ihre Haustür geliefert wird.
ES
En menos de lo que cree, puede reunir sus fotos favoritas, crear un libro y tener todo un año documentado e impreso en la puerta de casa.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Heute ist das Quartier natürlich auch Zeugnis seines eigenen Wiederaufbaus und der Geschichte der DDR. So sind die Bildwerke und Verzierungen, welche die Fassaden schmücken, Bauten ergänzen, Gassen und Plätze bereichern, nicht nur eine Reminiszenz an längst vergangene Jahrhunderte.
DE
Hoy en día, el barrio también es testigo de su propia reconstrucción y de la historia de la DDR, así que las esculturas y decoraciones, que adornan las fachadas, complementan edificios y enriquecen callejones y plazas, no son meramente una reminiscencia de siglos pasados.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Kenner und Liebhaber von Photographie schätzen sie nicht nur wegen ihrer Schönheit, sondern auch als visuelles Zeugnis geopolitischer Geschehnisse und Entwicklungen, als Erinnerung an familiäre Ereignisse und als ein wichtiges Dokument unserer Zeitgeschichte.
ES
La importancia de la fotografía no radica sólo en su belleza artística, si no también en su importancia histórica, política y social como registro visual de acontecimientos.
ES
Sachgebiete:
kunst foto media
Korpustyp:
Webseite
Und doch sind die Burghügel am Ufer der Neris ein einmaliges Zeugnis der Geschichte der Besiedelung des Baltikum…und vielleicht sogar noch mehr, denn bisher wurden in nur 2 % der insgesamt 195 ha der historischen Stätte, die 2004 ins Unesco-Weltkulturerbe aufgenommen wurde, Grabungen durchgeführt.
ES
Aun así, este paraje de colinas a orillas del Neris es un testigo privilegiado de la historia del poblamiento de los países bálticos y puede que todavía tenga muchas cosas por desvelar, ya que sólo el 2% de las 195 ha de esta zona declarada reserva cultural por la Unesco en 2004 han sido excavadas.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite