linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 18 es 8 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 14 schule 13 tourismus 8 universitaet 8 astrologie 3 landwirtschaft 3 auto 2 gartenbau 2 gastronomie 2 kunst 2 media 2 mode-lifestyle 2 politik 2 theater 2 botanik 1 chemie 1 e-commerce 1 elektrotechnik 1 film 1 informatik 1 infrastruktur 1 internet 1 jagd 1 mathematik 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweig rama 498
. ramita 18 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zweig . .

Verwendungsbeispiele

Zweig rama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reißen oder schneiden sie keine Äste oder Zweige von Bäumen und Büschen ab. DE
No rompa o corte ninguna asta o rama de los árboles o arbustos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgeschlossener Zweig .
gemeinsamer Zweig .
erfolgreicher Zweig .
Zweig einer Schaltung .
Zweig der sozialen Sicherheit . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweig"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

A. Dienste, die die Organe des legislativen Zweigs leisten DE
A. Servicios que prestan los órganos que componen la División Legislativa. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umwandlung in eine Nationalpolitische Erziehungsanstalt (NPEA) mit altsprachlichem Zweig. DE
Conversión en un Centro de Educación Político-Nacional (Nationalpolitische Erziehungsanstalt, NPEA) con especialización en lenguas antiguas. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In der 8. Klasse entscheiden sich die Schüler für den sprachlichen oder naturwissenschaftlichen Zweig. DE
En el 8o curso los alumnos optan por las ciencias naturales o las letras. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In jüngster Zeit haben sich die Zweige Umwelttechnik und Biotechnologie besonders schnell entwickelt. DE
En los últimos tiempos se han desarrollado especialidades como la Técnica Medioambiental y la Biotecnología. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
Gerade in den letzten Jahren erfreut sich der deutsch-französische Zweig wachsender Beliebtheit. DE
Desde hace unos años, especialmente, la sección bilingüe germano-francesa disfruta de una creciente popularidad. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
52 Prozent der rund 900 Schüler des Mataré-Gymnasiums besuchen den bilingualen Zweig. DE
Un 52 % dels aproximadament 900 escolars del Mataré-Gymnasium són alumnes de la secció bilingüe. DE
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Weiterhin entspringen dem Zweig der Voila die gekörten Hengste Don Chico und Royal Kingdom. DE
Además provienen de esta línea de la Voila los sementales aprobados Don Chico y Royal Kingdom. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Schüler des naturwissenschaftlich-technologischen Zweiges haben anstelle der weiteren Fremdsprache Informatik sowie einen verstärkten Physik- und Chemie-Unterricht. DE
Y los alumnos que optan por las ciencias naturales tienen más clases de física, química e informática. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Erst zu Beginn der Neunzigerjahre wurden in größerer Zahl Schulen oder bilinguale Zweige mit Englisch als Unterrichtssprache eingerichtet. DE
No fue hasta principios de los años noventa cuando fueron creadas un número significativo de escuelas o secciones bilingües con el inglés como lengua de enseñanza. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Normalerweise treten die Schülerinnen und Schüler im fünften Schuljahr (das heißt nach Abschluss der Grundschule) in den bilingualen Zweig ein. DE
Normalmente, los escolares ingresan en la sección bilingüe en quinto (tras concluir la escuela primaria). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der WinRAR-Befehl "Benchmark" kann mit der Variable "Benchmark" im Zweig HKEY_CURRENT_USER\Software\WinRAR\Policy der Registry deaktiviert werden. ES
Es posible desactivar la herramienta "Pruebas de velocidad" con la variable "Benchmark" en la calve del Registro HKEY_CURRENT_USER\Software\ WinRAR\Policy. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bisher gibt es neben zwei berufsbildenden Schulen an acht Deutschen Schulen im Ausland berufsbildende Zweige für kaufmännische Ausbildungsgänge in deutscher Sprache. DE
Hasta ahora, además de dos centros de formación profesional en ocho colegios alemanes en el extranjero, existen también algunas secciones de formación profesional comercial en lengua alemana. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Nicht nur an Weihnachten sondern auch zum Frühling hin machen sich Kränze gut. Anstelle von Tannenzweigen kommen hier aber andere Äste und Zweige zum Einsatz. ES
Las coronas y guirnaldas de flores no se utilizan solo en Navidad, sino que son siempre bienvenidas en la decoración de primavera. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schüler des sprachlichen Zweiges lernen eine weitere, dritte Fremdsprache, meist Spanisch. Die Schüler, die Latein als zweite Sprache lernen, könnten auch Französisch als dritte Fremdsprache wählen. DE
Los alumnos de letras, al lado de las asignaturas obligatorias como lengua y literatura, matemáticas y dos lenguas extranjeras estudian una tercera lengua extranjera, muchas veces el español. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Kaiseki-Essen ist eine ebenso ästhetische und spirituelle wie kulinarische Erfahrung und illustriert wie kein anderer Zweig der japanischen Gastronomie, dass „Japaner (auch) mit den Augen essen“. ES
El kaiseki es una experiencia tanto espiritual y estética como culinaria y justifica como ninguna otra cocina por qué la gastronomía japonesa pasa por ser “una cocina para los ojos”. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Allein im Jahre 1990 wurden zum Beispiel in Nordrhein-Westfalen bilinguale Zweige an 16 Schulen eingerichtet, von denen ein nicht geringer Teil Realschulen und Gesamtschulen waren. DE
En Rin del Norte-Westfalia, por ejemplo, solo en el año 1990 se abrieron secciones bilingües en 16 escuelas, muchas de las cuales eran escuelas de primer grado de secundaria, en parte con orientación profesional (Realschule, Gesamtschule). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Gymnasium Kreuzgasse, das im Inneren Grüngürtel und damit im Zentrum von Köln liegt, hat seit über 35 Jahren einen bilingualen deutsch-französischen Zweig. DE
El Gymnasium Kreuzgasse, que se encuentra en el cinturón verde interior de Colonia, es decir, en el centro de la ciudad, tiene una sección bilingüe germano-francesa desde hace 35 años. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie bietet Platz für die umfangreichen Bestände, die vorher in zwölf geistes-, kultur-, sozial- und wirtschaftswissenschaftlichen Zweig- und Teilbibliotheken verstreut waren. DE
La entidad aloja los amplísimos fondos hasta entonces dispersos en doce sucursales y bibliotecas parciales dedicadas a las ciencias humanas, culturales, sociales y económicas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Triumphzug des Manga, des japanischen Comic, hat seit den 90er Jahren auch in Deutschland einen ganz neuen Zweig ausgeprägt, der inzwischen eigene örtliche Künstler hervorgebracht hat. DE
La marcha triunfal y constante de la manga, cómic japonés, desde los años 90 ha originado también en Alemania un segmento totalmente nuevo que entretanto ha producido artistas locales propios. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ein paar Jahre später fing er an, in der Madrid Fashion Week exklusiv Kleidung für Frauen vorzustellen und konzentriert sich seither auf diesen Zweig. ES
Tras unos años, se posicionaba en la Madrid Fashion Week, donde hasta hoy continua presentando colecciones exclusivamente para mujeres. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen Zweig Estragon, Basilikumblätter, eine halbe rote Paprikaschote und die in größere Stücke geschnittene Tomate sowie einen halben Liter Wasser zugeben.
Añadir el ramito de estragón, la albahaca, la mitad de un pimiento rojo, los tomates a trocitos, y rociarlo todo con medio litro de agua.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der tiefrote Saft des Drachenbaums und die gedrehte Form seiner Zweige, die einem Knäuel von Köpfen auf einem dicken Stamm ähneln, haben die klassischen Autoren in jedem Drachenbaum einen direkten Abkömmling Ladons sehen lassen.
La forma enrevesada del tronco de este árbol dio lugar a que los autores clásicos imaginaran las cabezas con forma de serpiente de Ladón, enroscándose alrededor de su cuerpo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
"Vor sieben Jahren haben wir damit begonnen, im bilingualen Zweig bereits in der 5. Klasse neben Französisch auch Englisch anzubieten", erklärt die stellvertretende Schulleiterin und langjährige Französischlehrerin Elisabeth Siepmann. DE
«Hace siete años introdujimos también el inglés en la sección bilingüe a partir de 5º», explica la subdirectora y desde hace años profesora de francés, Elisabeth Siepmann. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist Vorstandsmitglied des Internationalen Straßenverkehrsverbands, Vorsitzender des ERTICO - Zweigs im Verkehrs- und Transportwesen, internationaler Geschäftsführer von ITS, GB und vertritt GB beim internationalen Straßenverkehrsverband, dem technischen Ausschuss im Netzwerk-Betrieb.
Forma parte de la junta directiva de International Road Federation, es presidente de la plataforma de sector para transporte y tráfico de ERTICO y es director internacional de ITS U.K, además de representar al Reino Unido en el comité técnico de operaciones de red vial de la World Road Association.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Das Schneiden der Triebe und Zweige kann das ganze Jahr über erfolgen. Größere Gestaltungsschnitte sollten im Herbst erfolgen, um übermäßiges Bluten zu vermeiden, oder im Sommer, wenn eine schnelle Kallusbildung erfolgt. ES
la poda normal puede hacerse durante todo el año, aunque la poda de modelado debe hacerse en otoño para evitar el sangrado excesivo (pérdida de savia), también es recomendable rebajar las heridas y aplicar pasta selladora. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite