linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 16 es 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 14 informatik 11 informationstechnologie 8 astrologie 4 e-commerce 3 nautik 3 radio 3 foto 2 media 2 medizin 2 raumfahrt 2 technik 2 auto 1 biologie 1 film 1 infrastruktur 1 jagd 1 mythologie 1 physik 1 psychologie 1 theater 1 tourismus 1 typografie 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
ablaufen expirar 629
. .
[NOMEN]
Ablaufen . .
[Weiteres]
ablaufen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ablaufen finalizar 79 transcurrir 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ablaufen expirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war einfach zu langsam, das Event ist letzten Freitag schon abgelaufen. DE
yo era demasiado lento, el evento ya ha expirado el pasado viernes. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ablaufen verboten .
automatisches Ablaufen .
planmäßig ablaufen lassen .
Rangieren durch Ablaufen .
Zugzerlegung durch Ablaufen .
den Rang ablaufen .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablaufen"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entscheiden Sie, wann der SLA-Timer ablaufen soll ES
Decide cuándo deben dispararse los medidores de tiempo de SLA ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir beschäftigen uns mit den Vorgängen, die beim Bruch ablaufen, hierzu benötigen wir DE
os ocupamos de los procesos que ocurren en una fractura, para ello necesitamos: DE
Sachgebiete: nautik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Ich freu mich drauf und bin gespannt, wie die Testphase ablaufen wird. DE
Tengo muchas ganas y estoy emocionado de ver cómo terminará el juicio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geringe Niederschlagsmengen (15,2 mm/h) verhindern Erosionen und Ablaufen des Wassers ES
Pluviometría baja (15,2 mm/h) que reduce la escorrentía y la erosión. ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei einem Multi muss man mehrere Koordinaten ablaufen um zum endgültigen “Schatz” zu gelangen. DE
En una de varias que tiene que ejecutar varias coordenadas para llegar al "tesoro" final. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niemand kann der Sonne als der hellsten Lichtquelle den Rang ablaufen. DE
Nadie puede negar que el sol es la fuente de luz más brillante. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass die Epilepsie unter sehr unterschiedlichen Erscheinungsbildern ablaufen kann, die immer wieder eine besondere Beschreibung und Bezeichnung verlangen. DE
Hay que añadir a esto que las diferentes manifestaciones de la epilepsia exigen una descripción y explicación especial sobre las mismas. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Einschränkung ist weiterhin, dass alle Programme nur in dem Bedienerthread ablaufen, also keine Multithread-Anwendungen sind. DE
La restricción más importante que todavía es, que todos los programas sólo corridos fuera en el thread del usuario, por consiguiente no es ningún multithread-aplicación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter jk-ware Theater können Blocker Ebenen, Color LIFE Sound und Perpetuum mobile mehrfach aufgerufen werden und gleichzeitig ablaufen. DE
Con el jk-ware Teatro las Blocker Llanuras, Color LIFE Sound y Perpetuum mobile puede empezarse los tiempos múltiples y corre simultáneamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter jk-ware Theater können Blocker Ebenen, Color LIFE Sound und Perpetuum mobile mehrfach aufgerufen werden und gleichzeitig ablaufen. DE
Con el jk-ware Teatro las Blocker Llanuras, Color LIFE Sound y Perpetuum mobile puede empezarse los tiempos múltiples y puede correr simultáneamente. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie doch einfach Animationen mit Varianten eines besonders gut gelungenen Projektes auf jedem Ihrer Bildschirme in der Ausstellung ablaufen. DE
Sólo mostrar el resultado de las variantes de un super-proyecto diseñado en cada pantalla en tu exposición. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Zone am 4. Mätz 2012 um 04:20 Uhr ablaufen soll, dann lautet der Eintrag: ES
En ese caso, debe modificar la zona y reemplazar la entrada : ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im manuellen Getriebe lassen unsere Komponenten für Kupplung, Schaltung und Synchronisation den Gangwechsel schnell, sicher und definiert ablaufen. mehr ES
En las transmisiones manuales, nuestros componentes para embragues, selectores y sincronizadores garantizan cambios de marcha rápidos, seguros y precisos. más ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
LABOKLIN ist ein akkreditiertes Labor nach DIN EN ISO/IEC 17025. Das heißt für Sie, dass unsere Untersuchungen nach einem verlässlichen und jederzeit überprüfbaren Procedere ablaufen. DE
Acreditación LABOKLIN es un laboratorio acreditado bajo la norma DIN EN ISO/IEC 17025. Esto significa para usted que nuestras muestras siempre son procesadas bajo procedimientos fiables y en todo momento controlables. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Blocker Ebenen und Perpetuum mobile ohne Direkte Grafik benötigen viele Ressourcen von Windows, so dass nur einige Instanzen der Programme gleichzeitig ablaufen können. DE
Las Blocker Llanuras y Perpetuum mobile sin el gráfico directo requiere muchos recursos de Windows para que sólo algunos casos de los programas puedan correr simultáneamente fuera. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen nur eine Instanz von Blocker Ebenen zu öffnen und Perpetuum mobile mit Direkter Grafik ablaufen zu lassen, um Probleme mit Windows zu vermeiden. DE
Nosotros recomendamos para abrir sólo un caso de Blocker Llanuras y la carrera permitir fuera Perpetuum mobile con el gráfico directo para evitar los problemas con Windows™. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der immer weiter wachsenden OSM Community legt das Kartenmaterial täglich an Qualität zu und könnte auf langfristige Sicht Google Maps als Platzhirsch den Rang ablaufen. DE
Con la creciente comunidad mapa OSM material hace todos los días con la calidad y podría funcionar con visión a largo plazo de Google Maps como el estado superior perro. DE
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die spanischen Fährunternehmen, Trasmediterranea und Balearia, werden versuchen einen minimalen Dienst aufrechtzuerhalten, Sie können allerdings nicht garantieren, dass alles geregelt ablaufen wird. ES
Las navieras españolas, Trasmediterránea y Balearia, ofrecerán servicios mínimos en sus líneas pero no garantizan que todo vaya tan bien como normalmente. ES
Sachgebiete: nautik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Enzyme helfen, die Balance zwischen den pro- und antientzündlichen Botenstoffen wieder herzustellen und so den heilsamen Entzündungsvorgang schneller und effektiver ablaufen zu lassen. DE
Las enzimas pueden ayudar a reestablecer el equilibrio entre los mensajeros pro y antinflamatorios para permitir que el proceso curativo de la inflamación finalice con mayor rapidez y eficacia. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Polycom RealPresence Media Manager ist die branchenweit einzige automatisierte Unternehmenssoftware, mit der Unternehmen sämtliches Videomaterial in jeder Lebensdauerphase verwalten können – von der Aufnahme über den Upload, die Organisation, Verwaltung, Bereitstellung bis hin zum endgültigen Ablaufen.
Polycom RealPresence Media Manager es el único software empresarial automatizado de la industria que permite a las organizaciones administrar todos sus recursos de video en todas las etapas de su ciclo de vida, desde la captura, la carga, la organización y la administración hasta la distribución y caducidad definitiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite