Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Single-Events sind grauselig, Verkupplungsversuche von Freunden amüsant, Heiratsanträge von Ärzten gefährlich.
DE
Eventos individuales son grauselig, Verkupplungsversuche de amigos divertidos, propuestas de matrimonio de médicos peligrosos.
DE
Sachgebiete:
literatur musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Single-Events sind grauselig, Verkupplungsversuche von Freunden amüsant, Heiratsanträge von Ärzten gefährlich.
DE
Eventos individuales son grauselig, Verkupplungsversuche de amigos divertidos, propuestas de matrimonio de médicos peligrosos.
DE
Sachgebiete:
literatur musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Äußerst raffiniert und zugleich amüsant stellt Flix den fiktionalen und realen Gehalt von Biografien in Frage.
DE
De una forma extremadamente sofisticada y al mismo tiempo simpática, Flix cuestiona los contenidos reales y ficticios de las biografías.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
amüsant
les pareció bastante cómico esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich in Schweden aufgewachsen bin, war ich das erste Mal mit Trovit Ski fahren (meine Mitarbeiter fanden das sehr amüsant).
ES
A pesar de ser de Suecia la primera vez que fui a esquiar fue con Trovit (A mis compañeros les pareció bastante cómico esto).
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
amüsant
puede bastante divertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitunter kann das Arbeiten mit Sprachen recht amüsant sein.
DE
De vez en cuando, el trabajo con idiomas puede ser bastante divertido.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute steht Soho im Mittelpunkt des Nachtlebens mit seinen Clubs, Bars, Pub…Aber auch eine Erkundung bei Tageslicht kann amüsant sein:
ES
Sus clubes, bares y pubs lo convierten hoy en uno de los focos de la vida nocturna londinense, aunque también resulta muy agradable de visitar a la luz del día:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "amüsant"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Geschwister fanden das natürlich ziemlich amüsant.
ES
Obviamente, mis hermanos se partieron de risa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Meine Geschwister fanden das natürlich ziemlich amüsant.
Obviamente, mis hermanos se partieron de la risa.
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Für jede Sehenswürdigkeit beschreibt ein etwa vierminütiger Text die wichtigsten Fakten, ohne dabei auf amüsante Anekdoten zu verzichten.
DE
En cada punto de interés escuchará un texto de unos cuatro minutos que le proporcionará la información más importante sin renunciar a pequeñas anécdotas interesantes.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ich bin Java-Entwickler und arbeite ständig an neuen Projekten, um neue sowohl sinnvolle als auch amüsante Funktionalitäten zur erschaffen.
¡Yo soy ingeniero java y siempre estoy trabajando en nuevos proyectos para traerles funcionalidades importantes a Kizoa para que todos disfruten!
Sachgebiete:
film radio foto
Korpustyp:
Webseite
Französisch, Englisch, Fulani Ich bin Java-Entwickler und arbeite ständig an neuen Projekten, um neue sowohl sinnvolle als auch amüsante Funktionalitäten zur erschaffen.
ES
¡Yo soy ingeniero java y siempre estoy trabajando en nuevos proyectos para traerles funcionalidades importantes a Kizoa para que todos disfruten!
ES
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Für ihre gleichermaßen einfühlsame wie amüsante Beschreibung jenes „simplen“ Jungen, dessen ständiger Begleiter Kuscheltier „Monsieur Hasehase“ ist, erhielt Murail 2008 den Deutschen Jugendliteraturpreis.
DE
La descripción tan sensible como entretenida de este muchacho tan «simple», acompañado siempre de su mascota de peluche «Monsieur Liebreliebre», valió a Murail en 2008 el Premio Alemán de Literatura Juvenil.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Improv Everywhere startet an ganz normalen Tagen recht amüsante Aktionen, mit dem Ziel möglichst viel Spaß zu haben oder nicht beteiligten zu vermitteln.
DE
Improv Everywhere comienza el día normal de una acción bastante agradable tener tanta diversión con el objetivo o no participar para mediar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite