linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 16 de 7 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 8 astrologie 6 verlag 6 mode-lifestyle 5 technik 5 film 4 kunst 4 e-commerce 3 finanzen 3 finanzmarkt 3 media 3 literatur 2 musik 2 oekonomie 2 radio 2 raumfahrt 2 sport 2 theater 2 auto 1 bau 1 flaechennutzung 1 foto 1 handel 1 informatik 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 internet 1 medizin 1 politik 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
sich anziehen .
anziehen . . . vestirse 25 apretar 15 ponerse 8 . . . . . . . .
[Weiteres]
anziehen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anziehen atraer a 7 atraen a 24 atraerá 10 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versetzt anziehen .
Gurt anziehen . .
mäßiges Anziehen .
über Kreuz anziehen .
Anziehen der Bremsen . .
die Bremse anziehen . .
die Kupplung anziehen .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "anziehen"

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WELCHEN LÄSSIGEN LOOK WÜRDEST DU ANZIEHEN? ES
Para un look casual, ¿con cuál te quedas? ES
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 Das Baby einfach und richtig anziehen ES
1 Crema para el bebé: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen ES
Guía de colocación de guantes quirúrgicos ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen ES
Seguridad del personal y de los pacientes ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Mailand finden spannende Ausstellungen statt, die Liebhaber der Kunst und der Technologie anziehen.
Si buscáis qué ver en Milán, seguramente no faltarán las opciones con sus muestras y exposiciones de artes aplicadas y tecnología.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie Spannungen in der Federbefestigung, indem Sie die Schrauben lediglich anziehen und nicht völlig festziehen.
Para evitar tensiones durante la inmovilización de la placa, introduzca los tornillos sin forzar el movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik    Korpustyp: Webseite
Der Proband muss immer möglichst nahe einer am Bildschirm vorgegebenen Linie bleiben – mittels Pressen oder Beine anziehen.
el sujeto del estudio debe mantener lo más alineada posible una línea mostrada en la pantalla y para ello tiene que empujar contra los pedales o flexionar las piernas.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Damit sie weder beim Anziehen noch bei der Benutzung einreißen, müssen die Handschuhe ein genügend großes elastisches Verhalten aufweisen.
Para que los guantes no se rompan en el momento de su colocación ni durante la utilización, tienen que ofrecer la suficiente elasticidad.
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige Biogel-Innenbeschichtung erleichtert das Anziehen, auch mit feuchten Händen, beruhigt die Haut und beugt einem Feuchtigkeitsverlust vor7. ES
Gracias al recubrimiento de Biogel de la superficie interna, los guantes son fáciles de colocar incluso con las manos húmedas y calman la piel para evitar la pérdida de humedad7 ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In dem östlichen Stadtteil liegt auch der Mabel Davis Park, dessen Schwimmbad und Skate Park vor allem Einheimische anziehen. ES
Este barrio al este de Austin alberga el Mabel Davis Park, con piscina comunitaria y un parque para practicar skate. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stadt in den japanischen Alpen ist von bis zu 3 000 m hohen Gipfeln umgeben, die viele Wintersportfreunde anziehen. ES
No en vano, la ciudad, en el corazón de los Alpes Japoneses, surge rodeada de montes en ocasiones de más de 3 000 m de altura. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für das Spreeufer entwickelte der Senat einen Plan, der Investor_innen sowie Konzerne aus dem Medienbereich anziehen soll und die städtische Struktur maßgeblich verändert. DE
Para el Spreeufer, el Senado aprobó un plan en el que tanto inversor@s como empresas del sector de las comunicaciones cambiarían decisivamente la fisonomía urbana de toda la zona. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Verblüffend an Gurskys riesigen Abzügen, die den Begriff der Vergrößerung absolut auf den Punkt bringen, ist, dass sie den Betrachter immer wieder wie mit einer Art Sogwirkung anziehen. DE
Lo que sorprende en las gigantescas copias de Gursky, que resumen perfectamente el concepto de ampliación, es que el observador se ve atraído magnéticamente hacia ellas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie stammt aus Indien und wird bei dem großen Ereignis einen traditionellen Sari tragen, während ihr Gatte Hash wohl einen Frack anziehen muss. ES
Como buena india, el día de la boda llevará el tradicional sari y su marido el clásico frac. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bequem die Schuhe anziehen, Tennis spielen und sich in beengten Räumen sicher fühlen – unsere funktionellen Adapter ermöglichen Ihnen ein Plus an Beweglichkeit, Sicherheit und Komfort.
Póngase cómodamente los zapatos, juegue al tenis y siéntase seguro en los espacios pequeños - nuestros adaptadores funcionales le proporcionan más movilidad, seguridad y comodidad.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Die Stadt wurde im 16. Jh. für den Export von Silbererz aus den Bergwerken in Bolivien gegründet. Heute ist die junge chilenische Stadt (seit 1929) ein ansprechender Badeort, dessen schöne Strände zahlreiche geübte Surfer anziehen. ES
Fundada en el s. XVI para exportar el mineral de plata de las minas de Bolivia, la joven ciudad chilena (desde 1929) es hoy una agradable localidad costera con unas bonitas playas muy apreciadas por los surfistas más avezados. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Absicht besteht darin, bildnerische Ereignisse zu produzieren, die Leute anziehen und die mit der Transformation des Urbanen zu tun haben, die Aufmerksamkeit für die Ästhetik der Stadt erzeugen und ein poetisches Element beinhalten. DE
Nuestra propuesta es producir hechos plásticos que convoquen y que tengan que ver con la transformación de lo urbano, que sean una llamada de atención de apreciar algo de la estética de la ciudad y que incluyan un elemento poético. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite