Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anziehen, Kaffee kochen, einkaufen – viele alltägliche Handgriffe sind nach einem Schlaganfall oder einer Amputation, bei rheumatischen Erkrankungen oder angeborenen Fehlbildungen keine Selbstverständlichkeit.
Vestirse, hacer café, comprar: muchas tareas cotidianas no resultan tan fáciles tras un derrame cerebral o una amputación o en caso de enfermedades reumáticas o malformaciones congénitas.
Sachgebiete:
astrologie oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Anziehen, Haare kämmen oder ein Griff zum Lexikon im obersten Wohnzimmerregal - Bei vielen Menschen sind selbst alltägliche Handgriffe mit Schmerzen im Schulterbereich verbunden.
Vestirse, peinarse o coger una enciclopedia que está en la balda más alta de la estantería: para muchas personas, las tareas cotidianas están ligadas al dolor en la zona de los hombros.
Sachgebiete:
astrologie sport technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Schrauben dürfen nur mit dem dafür vorgesehenen Drehmoment angezogen werden.
DE
- Los tornillos solo deben ser apretados con el par de apriete correspondiente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ich habe das Ding nun geerbt und frage mich seit Jahren, wann ich das mal anziehen könnte.
DE
He heredado la cosa y preguntarme años cuando pude apretar los tiempos.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sessel Es kann natürlich auch mal passieren, dass man nicht weiß, was man anziehen soll und bei der Entscheidungsfindung bequem auf einer Bank oder einem Sessel zu sitzen ist mit Sicherheit keine schlechte Lösung.
ES
También puede pasar, que uno no sepa que ha de ponerse, por lo que sentarse cómodamente en un pequeño banco o una silla es la solución ideal mientras uno se decide contemplando su querido armario vestidor.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Lösung, mit der Sie Ihre räumliche Nähe demonstrieren und potenzielle Kunden anziehen können
ES
Un soporte que le ayuda a mostrar su proximidad y atraer a sus clientes potenciales a sus establecimientos
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, seit Jahren stören mich die Flutlichtanlagen, die oft weit in die Gegend strahlen und in der Abendämmerung verstärkt Insekten anziehen.
DE
Señoras y señores: Durante años el turbo los focos, que a menudo irradia mucho en la zona y atraer a los insectos amplificados en el Abendämmerung.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lichterstadt und die Côte d’Azur gehören zu den legendären Reisezielen, die alljährlich Millionen von Besuchern anziehen und Frankreich zum meistbesuchten Land weltweit machen.
ES
Ciudad de la Luz y Costa Azul: dos mitos que cada año atraen a millones de visitantes y que han acabado por convertir a la “Dulce Francia” en el primer destino turístico del mundo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind überzeugt, dass Nord Klassik viele Besucher anziehen wird - einerseits aufgrund des außergewöhnlichen Showroom Designs, aber auch wegen Majas Gabe, bulthaup Küchen und Möbelarrangements so zu planen, dass sie zur Persönlichkeit des Kunden passen," so Josef Boxhammer, bulthaup Area Sales Manager Eastern Europe.
Estamos convencidos de que Nord Klassik atraerá a mucha gente dado el extraordinario diseño de su showroom y la especial intuición de Maja a la hora de proyectar las cocinas bulthaup y las composiciones de mobiliario adaptadas a la personalidad de cada cliente concreto", afirma Josef Boxhammer, bulthaup Area Sales Manager Eastern Europe.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versetzt anziehen
|
.
|
Gurt anziehen
|
.
.
|
mäßiges Anziehen
|
.
|
über Kreuz anziehen
|
.
|
Anziehen der Bremsen
|
.
.
|
die Bremse anziehen
|
.
.
|
die Kupplung anziehen
|
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "anziehen"
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WELCHEN LÄSSIGEN LOOK WÜRDEST DU ANZIEHEN?
ES
Para un look casual, ¿con cuál te quedas?
ES
Sachgebiete:
literatur media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
1 Das Baby einfach und richtig anziehen
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen
ES
Guía de colocación de guantes quirúrgicos
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen
ES
Seguridad del personal y de los pacientes
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In Mailand finden spannende Ausstellungen statt, die Liebhaber der Kunst und der Technologie anziehen.
Si buscáis qué ver en Milán, seguramente no faltarán las opciones con sus muestras y exposiciones de artes aplicadas y tecnología.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Vermeiden Sie Spannungen in der Federbefestigung, indem Sie die Schrauben lediglich anziehen und nicht völlig festziehen.
Para evitar tensiones durante la inmovilización de la placa, introduzca los tornillos sin forzar el movimiento.
Sachgebiete:
informationstechnologie bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Proband muss immer möglichst nahe einer am Bildschirm vorgegebenen Linie bleiben – mittels Pressen oder Beine anziehen.
el sujeto del estudio debe mantener lo más alineada posible una línea mostrada en la pantalla y para ello tiene que empujar contra los pedales o flexionar las piernas.
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Damit sie weder beim Anziehen noch bei der Benutzung einreißen, müssen die Handschuhe ein genügend großes elastisches Verhalten aufweisen.
Para que los guantes no se rompan en el momento de su colocación ni durante la utilización, tienen que ofrecer la suficiente elasticidad.
Sachgebiete:
oekonomie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die einzigartige Biogel-Innenbeschichtung erleichtert das Anziehen, auch mit feuchten Händen, beruhigt die Haut und beugt einem Feuchtigkeitsverlust vor7.
ES
Gracias al recubrimiento de Biogel de la superficie interna, los guantes son fáciles de colocar incluso con las manos húmedas y calman la piel para evitar la pérdida de humedad7
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In dem östlichen Stadtteil liegt auch der Mabel Davis Park, dessen Schwimmbad und Skate Park vor allem Einheimische anziehen.
ES
Este barrio al este de Austin alberga el Mabel Davis Park, con piscina comunitaria y un parque para practicar skate.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt in den japanischen Alpen ist von bis zu 3 000 m hohen Gipfeln umgeben, die viele Wintersportfreunde anziehen.
ES
No en vano, la ciudad, en el corazón de los Alpes Japoneses, surge rodeada de montes en ocasiones de más de 3 000 m de altura.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für das Spreeufer entwickelte der Senat einen Plan, der Investor_innen sowie Konzerne aus dem Medienbereich anziehen soll und die städtische Struktur maßgeblich verändert.
DE
Para el Spreeufer, el Senado aprobó un plan en el que tanto inversor@s como empresas del sector de las comunicaciones cambiarían decisivamente la fisonomía urbana de toda la zona.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung politik
Korpustyp:
Webseite
Verblüffend an Gurskys riesigen Abzügen, die den Begriff der Vergrößerung absolut auf den Punkt bringen, ist, dass sie den Betrachter immer wieder wie mit einer Art Sogwirkung anziehen.
DE
Lo que sorprende en las gigantescas copias de Gursky, que resumen perfectamente el concepto de ampliación, es que el observador se ve atraído magnéticamente hacia ellas.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Sie stammt aus Indien und wird bei dem großen Ereignis einen traditionellen Sari tragen, während ihr Gatte Hash wohl einen Frack anziehen muss.
ES
Como buena india, el día de la boda llevará el tradicional sari y su marido el clásico frac.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Bequem die Schuhe anziehen, Tennis spielen und sich in beengten Räumen sicher fühlen – unsere funktionellen Adapter ermöglichen Ihnen ein Plus an Beweglichkeit, Sicherheit und Komfort.
Póngase cómodamente los zapatos, juegue al tenis y siéntase seguro en los espacios pequeños - nuestros adaptadores funcionales le proporcionan más movilidad, seguridad y comodidad.
Sachgebiete:
astrologie sport technik
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt wurde im 16. Jh. für den Export von Silbererz aus den Bergwerken in Bolivien gegründet. Heute ist die junge chilenische Stadt (seit 1929) ein ansprechender Badeort, dessen schöne Strände zahlreiche geübte Surfer anziehen.
ES
Fundada en el s. XVI para exportar el mineral de plata de las minas de Bolivia, la joven ciudad chilena (desde 1929) es hoy una agradable localidad costera con unas bonitas playas muy apreciadas por los surfistas más avezados.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Unsere Absicht besteht darin, bildnerische Ereignisse zu produzieren, die Leute anziehen und die mit der Transformation des Urbanen zu tun haben, die Aufmerksamkeit für die Ästhetik der Stadt erzeugen und ein poetisches Element beinhalten.
DE
Nuestra propuesta es producir hechos plásticos que convoquen y que tengan que ver con la transformación de lo urbano, que sean una llamada de atención de apreciar algo de la estética de la ciudad y que incluyan un elemento poético.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite