linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 19 es 10 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 8 verlag 7 e-commerce 6 internet 6 media 6 universitaet 5 informationstechnologie 4 politik 4 handel 3 informatik 3 radio 3 unterhaltungselektronik 3 weltinstitutionen 3 astrologie 2 film 2 forstwirtschaft 2 geografie 2 jagd 2 verkehr-kommunikation 2 auto 1 bau 1 foto 1 literatur 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 musik 1 oekologie 1 oekonomie 1 soziologie 1 technik 1 theater 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[VERB]
aufzeigen mostrar 499
demostrar 391 . evidenciar 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufzeigen muestra 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufzeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TuneUp Disk Cleaner 2013 zeigt detailliert auf, wo sich wie viel Speicherplatz gewinnen lässt. ES
TuneUp Disk Cleaner 2013 muestra de forma detallada cuánto espacio en disco es posible recuperar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufzeigen"

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Rotationsprogramm soll Ihnen Chancen im gesamten Unternehmen aufzeigen.
Nuestro programa de rotación fue diseñado para permitirle explorar las oportunidades en toda la organización.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
…dass wir Ihnen Wege aufzeigen, mit der besseren Technik Kosten zu sparen. DE
…mostramos a los contratista como pueden reducir sus costos usando tecnologías y productos técnicos avanzados. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diagnoseinstrumente, die Stärken und Schwächen einer Produktionsanlage aufzeigen und ggf. sinnvolle Modernisierungsschritte erkennen lassen. DE
Instrumentos de diagnosis, mostrando los puntos fuertes y débiles de una unidad de producción, para reconocer los pasos de mejora adecuados, si es necesario. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Ausstellung und Videofilme, die die Schwierigkeiten dieser Expedition aufzeigen, vervollständigen die Besichtigung. ES
Una pequeña exposición y un montaje audiovisual relatan los avatares del viaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
So können beispielsweise „Explosivstoffe“ nur in Lagern aufbewahrt werden, die bestimmte Schutzabstände von Wohnbereichen und Verkehrswegen aufzeigen. ES
Así, por ejemplo, las «sustancias explosivas» solo pueden almacenarse en espacios que se encuentren a cierta distancia de seguridad de zonas residenciales y vías de circulación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Es geht einzig und allein um extreme, echte, raue und unverfälschte Attitüde, was sie auch in Dinkelsbühl aufzeigen werden. DE
Por sobre todo, contiene una actitud extrema, honesta, cruda e incontestable, la que la banda también mostrará en Dinkelsbühl. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung Ihrer Daten Wir möchten Ihnen im folgenden kurz die wichtigsten Arten der Verwendung Ihrer Daten aufzeigen. DE
La utilización de sus datos A continuación, deseamos mostrarle brevemente los modos más importantes de utilización de sus datos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Er verweilt bei seinen Protagonisten und hört ihnen ganz genau zu, um ihre innerste Gefühlswelt umso nachhaltiger aufzeigen zu können. DE
Permanece junto con sus protagonistas y les presta suma atención para lograr plasmar su mundo emocional más íntimo de forma realmente memorable. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jetzt die Krise nutzen soll Politikern den Weg aus der Krise aufzeigen und die Chancen begreifbar machen. DE
Aprovechar la crisis ahora quiere mostrarles a los políticos el camino para salir de la crisis y hacer comprensibles las posibilidades de la misma. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen. DE
No obstante, la tasa de pobreza bajó solo levemente mientras que los índices de desigualdad permanecen inalterados. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Solchen Tendenzen möchten wir rechtzeitig durch interdisziplinäre Forschungs- und Öffentlichkeitsarbeit zuvorkommen, sowie in Kooperation mit anderen Organisationen Alternativen aufzeigen. DE
Queremos anticiparnos a esta tendencia con investigaciones y trabajos a puertas abiertas interdisciplinarios, así como mostrando otras alternativas mediante la cooperación con otras organizaciones. DE
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Der Test sollte zudem aufzeigen, ob die Wetterverhältnisse der unterschiedlichen Jahreszeiten einen Einfluss auf die Getriebevibrationen haben.
La primera finalidad del test era constatar si las condiciones climáticas de las diferentes estaciones del año ejercen algún tipo de influencia en las vibraciones de los engranajes.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Was können wir von Deutschland lernen?" wird Dr. Christian Hübner, Leiter des Regionalprograms EKLA-KAS, einen Überblick zur aktuellen deutschen Energiewendepolitik aufzeigen. DE
¿Qué podemos aprender de Alemania?”, el Dr. Christian Hübner, director del Programa Regional EKLA-KAS, entregará detalles de las políticas alemanas en la materia. DE
Sachgebiete: tourismus radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber das System verfolgt viel mehr als nur einmalige Vorkommnisse – es kann Muster im Verhalten aufzeigen, anhand derer Probleme aufgedeckt werden können, die ansonsten unentdeckt blieben. ES
Pero no solo realiza un seguimiento de incidentes puntuales, sino que también tiene la capacidad de reflejar patrones de conducta que pueden desvelar problemas que, de otro modo, podrían pasar desapercibidos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das PLEA ist ein akademisches Programm und will Aspekte der politischen, sozialen und wirtschaftlichen Rolle Lateinamerikas aufzeigen. Die Zielgruppe sind vor allem Studenten unter 30 Jahren. DE
El PLEA es un programa educativo extracurricular de CADAL cuyo objetivo es presentar distintos aspectos sobre el desempeño político, económico y social y está dirigido a jóvenes estudiantes y graduados universitarios menores de 30 años. DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das weltweit zweithöchste Gebäude, der Shanghai Tower, ist ein gutes Beispiel zum Aufzeigen der Vorteile, die BIM-Lösungen bei Planung, Bau und schließlich auch beim Facility Management bieten.
La torre central de Shanghái, llamada a ser la segunda torre más alta del mundo, es un ejemplo perfecto del uso de soluciones BIM para habilitar el diseño, la construcción y, en última instancia, la gestión de las instalaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie zu neuen Lösungsansätzen für Ihre tägliche Arbeit inspirieren und Ihnen neue Wege aufzeigen, wie Sie Ihr Team inspirieren können. ES
Deseamos avivar su inspiración y permitirle encontrar nuevos métodos para afrontar los retos profesionales del día a día, y nuevos método para inspirar a los miembros de su equipo. La inspiración genera inspiración. ES
Sachgebiete: marketing tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden werde ich dir die Vorteile der neuen Funktion 'Rechnungen löschen' aufzeigen und auch erklären, wie du die Funktion nutzen kannst. ES
Cientos han sido los votos que esta función ha recibido en nuestro uservoice de Debitoor y, como no podía ser de otra forma, aquí la tenéis lista para utilizarla. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine Führung in Stadt und Umgebung muss Kuriositäten aufzeigen und Emotionen auslösen. Dabei soll der Wunsch entstehen, einen Blick "über den Zaun hinweg" zu werfen.
Una visita guiada debe satisfacer la curiosidad y provocar emociones, despertando el deseo de echar un vistazo "más allá de la cerca".
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut hat zusammen mit ECOMOVE International 13 Lang- und Kurzfilme aus verschiedenen europäischen Ländern zu der Filmreihe Klima.Kultur.Wandel zusammengestellt, die sich mit den Ursachen der Klimakrise befassen und einige Lösungsansätze aufzeigen. DE
Clima.Cultura.Cambio se llama una selección de películas realizada por el Instituto Goethe, en conjunto con ECOMOVE International, que recoplia 13 películas de diferentes paises europeos. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
CONTRASEÑA VERDE bietet eine Plattform, auf der sie als Protagonisten und besorgte Mitmenschen angehört und portraitiert werden und auf ihre Art und Weise Meinungen ausdrücken und Lösungen für ein besseres Zusammenleben aufzeigen können. DE
Es por eso que se abre un espacio para poder escucharlos y retratarlos como protagonistas, como personas preocupadas que a su manera expresan opiniones y encuentran soluciones e ideas para una convivencia más saludables. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend möchten wir Ihnen aufzeigen, welche Daten wir von Ihnen haben, was mit diesen Daten geschieht und welche Sicherheitsvorkehrungen wir getroffen haben, um diese Daten vor Missbrauch zu schützen. ES
A continuación le mostraremos qué datos suyos tenemos, qué sucede con dichos datos y qué medidas de precaución hemos tomado para protegerlos contra posibles abusos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Beispiele sollten Projekte beinhalten, die (a) Ihre Fähigkeit über die einfachen Standardimplementierungen hinaus nachweisen, (b) von besonderer Bedeutung für einen Ihrer Kunden waren oder (c) hervorragende Kenntnisse der Webanalyse aufzeigen. ES
Estos ejemplos del proyecto deben representar un trabajo que (a) muestre su capacidad para ofrecer mucho más que unas implementaciones de carácter simple y estándar, que (b) haya generado importantes resultados para su cliente o que (c) demuestre un alto grado de conocimiento de los procesos de analítica web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Hintergrund von Wohnungsnot und zunehmenden Mengen von Restholz hat Bois & Cie den Prototyp einer leichten und modularen Wohneinheit erstellt. Bestehend aus Paletten, Tür- und Fensterrahmen, Kisten und dergleichen mehr, soll er aufzeigen, dass man mit Restholz qualitativ hochwertige, ökologische und kostensparende Wohnformen herstellen kann. DE
En un contexto de crisis de la vivienda y proliferación de madera sobrante, Bois & Cie ha creado un prototipo de módulo de vivienda ligero y desmontable, demostrando así que se pueden hacer casas de calidad, ecológicas y económicas utilizando palés, puertas, ventanas y demás restos de madera. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite