linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 6 es 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 4 internet 2 media 2 politik 2 universitaet 2 verwaltung 2 weltinstitutionen 2 geografie 1 informationstechnologie 1 landwirtschaft 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 oekologie 1 raumfahrt 1 tourismus 1

Übersetzungen

[VERB]
ausreichen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausreichen ser suficiente 2.271
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ausreichen ser suficiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Opera jedoch reicht die Deaktivierung nicht aus, wie Computerbase berichtet. DE
Opera no es suficiente para desactivar , como base del equipo reportado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausreichen"

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil E-Mails allein nicht mehr ausreichen ES
Porque el correo electrónico ya no produce un corte ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Jedoch beständen Zweifel, ob die Erfahrungen in der politischen Praxis ausreichen werden. DE
pero dudan de sus habilidades para la práctica política. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der DSH sollen Sie zeigen, dass Ihre Deutschkenntnisse für ein Studium an einer deutschen Hochschule ausreichen. DE
En el examen DSH deberá demostrar que posee los conocimientos necesarios de alemán para cursar sus estudios en una universidad alemana. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Schon vor Jahren war deutlich geworden, dass in der Innenstadt Berlins der Platz für die stetig wachsenden Bestände des IAI nicht mehr ausreichen würde. DE
Desde hace algunos años había ya resultado evidente que en el centro de Berlín no iba a haber lugar para los acervos del IAI los cuales crecían continuamente. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein wesentlicher Nachteil ist indes, dass die Teichwirtschaft traditionell ausschließlich auf Süßwasserfische konzentriert ist und zum anderen die erzielbaren Mengen zumeist nur für eine regionale Vermarktung ausreichen. DE
Una de las grandes desventajas de esto es que la piscicultura está concentrada unicamente en peces de agua dulce. DE
Sachgebiete: geografie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In der Hofburg sind desweiteren die Nationalbibliothek und eine Reihe großer Museen untergebracht, für deren Besichtigung eine Woche nicht ausreichen würde. ES
El Hofburg alberga también la Biblioteca Nacional y un conjunto impresionante de grandes museos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die erste Tranche soll allerdings erst im Mai 2015 gezahlt werden, die zweite Zahlung im Jahr 2016. Die Einigung könnte internationale Investitionen ermöglichen, dürfte aber nicht ausreichen um die Glaubwürdigkeit in die Politik des Landes wiederherzustellen. DE
La primera parte del préstamo deberá ser pagada en mayo de 2015, la segunda dentro del año 2016. El acuerdo permitió la llegada de inversión extranjera lo que, sin embargo, seguiría siendo insuficiente para recuperar la credibilidad en la política del país. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite