linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 4 org 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 6 mythologie 5 verlag 5 media 4 kunst 3 universitaet 3 weltinstitutionen 3 immobilien 2 jagd 2 militaer 2 musik 2 politik 2 bau 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 historie 1 informatik 1 mathematik 1 mode-lifestyle 1 nautik 1 radio 1 schule 1 technik 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
bewohnen habitar 134
poblar 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewohnen vivir 32 habitan 13 en día 1 habite 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bewohnen habitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haus und Grundstück werden nur von Ihnen bewohnt. DE
Casa y la propiedad están habitadas sólo por ti. DE
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewohnen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bewohnen eine wunderschön eingerichtete 1-Zimmer-Ferienwohnung in sehr zentraler Lage. ES
Viven en un apartamento de 1 dormitorio muy bien amueblado en una zona muy céntrica. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Knapp 100 Menschen bewohnen die kleinen Felsinseln, die man per Boot von Bornholm aus erreicht.
Las islas son el hogar de menos de 100 personas y se puede visitar en barco desde Bornholm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Hotelzimmer sind so individuell wie die Menschen, die sie bewohnen. DE
Nuestras habitaciones son tan individuales como las personas que viven en éstas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Garten ist pflegeleicht gestaltet, so dass ein temporäres Bewohnen einfach möglich ist. DE
El jardín está plantado de una manera fácil de cuidado, para que así una ocupación temporal sea simplemente posible. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
In der kleinen Stadt Whittier haben sich die Einwohner deswegen zusammen getan und bewohnen ein riesiges Wohngebäude.
constituir un pueblo en el que todos sus habitantes viven en un solo edificio.
Sachgebiete: mythologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Seit Jahrhunderten werden die indigenen Völker, die den amerikanischen Kontinent bewohnen, auf dem Altar des Profits geopfert.
ésos son los argumentos que se han usado desde hace décadas para justificar la usurpación de las tierras de los pueblos indígenas.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Treppenlift ist auch bei Benutzern beliebt, die ein Haus in Küstennähe bewohnen, da er auch gegen Korrosion durch salzige Seeluft bestens geschützt ist. DE
Este elevador de escaleras también es valorado por aquellos usuarios que poseen una casa cerca de la costa, ya que se halla perfectamente protegido contra la corrosión por el aire salado del mar. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Makuxi, Wapixana, Ingarikó, Taurepang und Patamona bewohnen den Landstrich Raposa-Serra do Sol im Norden Brasiliens an der Grenze zu Venezuela und Guyana. DE
Los pueblos makuxí, wapixana, ingarikó, taurepang y patamona viven en una tierra llamada Raposa-Serra do Sol (Tierra del Zorro y la Montaña del Sol) al norte de Brasil, en la frontera con Venezuela y Guyana. DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dies hat dazu geführt, dass viele Gemeinschaften in überfüllten Reservaten leben oder Lager an Hauptstraßen bewohnen – mit schlechtem Zugang zu Nahrung oder sauberem Wasser.
En consecuencia, muchas comunidades viven ahora en reservas superpobladas o en campamentos junto a carreteras con difícil acceso a comida o agua limpia.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bilder erscheinen hinter Glas, aber vor dem spiegelnden Hintergrund, wodurch das Subjekt davor in einem schwebenden bzw. Zwischenraum platziert wird - ähnlich dem Raum, den die Zigeuner nach wie vor physisch und symbolisch bewohnen. DE
Las imágenes aparecen detrás del vidrio pero delante del fondo espejado, colocando al sujeto en un espacio liminal o intermedio, un espacio que el gitano continúa ocupando, tanto física como simbólicamente. DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite