Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine bizarre Welt, die uns Nicolas Mahler in seinen Comic-Cartoons präsentiert.
DE
El mundo que nos presenta Nicolas Mahler en sus tiras cómicas es extravagante.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Es wird erzählt, dass diese bizarren Gesichter ungewollte Gäste und Eroberer fernhalten sollten.
DE
Se cuenta que estas caras extravagantes debían mantener alejado a huéspedes no deseados y a conquistadores.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Der Comic-Zeichner und Grafiker Uli Oesterle liebt es, seine bizarren Geschichten mit grotesken Typen und Gestalten auszustatten.
DE
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 500 m von Le Baril entfernt sollten Sie rechts an der RN2 einen Zwischenstopp einlegen, um inmitten von Vacoa-Palmen die herrliche Sicht auf den Souffleur d'Arbonne und seine bizarr erstarrten Lavaströme zu genießen.
ES
A unos 500 m del Baril, a la derecha de la Nacional 2, deténgase entre los pandanos para observar este souffleur o "soplador" (sea prudente) y su curiosa lava cordada.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich liegt Erlangen am Tor zur Fränkischen Schweiz mit ihren bizarren Felsformationen und abwechslungsreichen Wanderwegen.
DE
Al mismo tiempo, Erlangen es la puerta al “Fränkische Schweiz”: un paisaje montañoso con formaciones rocosas extraordinarias y variados senderos para caminar.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich aufgrund der Farbe des Gesteins, aber auch wegen der bizarren, vielfältigen, manchm..
ES
Primeramente el color y luego las formas -erosionadas, sorprendentes, múltiples y hasta divertidas- de sus ..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 500 m von Le Baril entfernt sollten Sie rechts an der RN2 einen Zwischenstopp einlegen, um inmitten von Vacoa-Palmen die herrliche Sicht auf den Souffleur d'Arbonne und seine bizarr erstarrten Lavaströme zu genießen.
ES
A unos 500 m del Baril, a la derecha de la Nacional 2, deténgase entre los pandanos para observar este souffleur o "soplador" (sea prudente) y su curiosa lava cordada.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Hasenhäschen „manchmal diese Welt nicht mehr versteht“ stellt CX Huth dessen Umfeld entsprechend bizarr dar.
DE
Que „Hasenhäschen“, “a veces, no entiende el mundo”, lo describe CX Huth en un correspondiente entorno bizarro.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "bizarr"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke:
ES
Image for La alfombra roja más tropical:
ES
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke:
ES
Image for ¿Odia Zara el cuerpo de las mujeres?
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke:
ES
Image for El ranking de las mejores y peores universidades españolas
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke:
ES
Image for Las dos 'bombas' machistas y temerarias de Cristina Pedroche
ES
Sachgebiete:
theater soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die aktuelle Ausgabe entführt die Leser zudem in die bizarre Felsenlandschaft des Elbsandsteingebirges
DE
El número actual lleva además a los lectores al singular paisaje rocoso de la región de Elbsandsteingebirge
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Bizarre Atmosphäre in dieser nur von Kerzen beleuchteten Alternativ-Kneipe in der Nähe des Neuen Platzes.
ES
Un local alternativo, iluminado solamente por velas, donde reina un ambiente muy especial, cerca de la Plac Nowy.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Am Nordende des Badestrandes hat der Ozean die Felsen auf bizarre Art modelliert.
ES
En el extremo norte del balneario, el océano ha moldeado las rocas de una manera peculiar.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
DE Magazin Deutschland stellt die bizarre, urwüchsige Landschaft der „Sächsischen Schweiz“ vor, die Romantiker, Wanderer und Freeclimber immer wieder überwältigt.
DE
DE Magazin Deutschland presenta el peculiar paisaje de la “Suiza Sajona”, que fascina una y otra vez a románticos, caminantes y escaladores.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Die grenzenlose Weite der trockenen Kalahari-Steppen, bizarr aufragende Gebirgsformationen und tosende Flüsse versprechen Fahrspaß ohne Ende.
DE
La ilimitada extensión de las secas estepas del Kalahari, las formaciones montañosas que se levantan espectacularmente y los ríos atronadores prometen un placer sin fín.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Wer etwas Zeit zur Verfügung hat, sollte den Ausflug in die bizarre Felsenwelt des Elbsandsteingebirges von Pirna aus mit einem Dampfer unternehmen.
DE
Si dispone de un poco de tiempo, debería escaparse a contemplar el característico paisaje rocoso de las montañas de arenisca del Elba en Pirna a bordo de un barco de vapor.
DE
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Die Porzellanstadt Meißen mit Dom und Albrechtsburg, die Radebeuler Weinberge, das Wasserschloss Moritzburg oder die bizarre Felsenlandschaft der Sächsischen Schweiz mit der Festung Königstein sind nur einige der zahlreichen Ausflugsziele.
DE
Meißen, la ciudad de la porcelana, la catedral y el Castillo de Albrechtsburg, los viñedos de Radebeul, el Palacio de Moritzburg o el caprichoso paisaje rocoso de la Suiza sajona con la fortaleza de Königstein son sólo algunos de los numerosos destinos que podrá visitar.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur technik
Korpustyp:
Webseite