Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
eben
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
S2020N für Anwendungen im Bereich gekühlter Lebensmittel auf ebenen Oberflächen
ES
S2020N para aplicaciones de productos alimenticios refrigerados en superficies planas
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine halbe Stunde in ebenem Gelände ist ein guter Anfang.
DE
Media hora sobre terreno llano, será un muy buen comienzo.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit werden perfekte Wendemanöver am Ende der Beetreihe ermöglicht – ob auf ebenem oder sehr holprigem Untergrund.
Esto permite una maniobra perfecta al final de cada hilera, tanto en terreno liso como irregular.
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ebene
|
nivel 17.123
planta 168
planicie 30
llanuras 10
.
.
.
.
|
ebene Erde
|
.
.
|
Commitment-Ebene
|
.
|
ebener Rundfallschirm
|
.
|
ebener Rundkappenfallschirm
|
.
|
ebener Durchmesser
|
.
|
ebene Oberfläche
|
.
|
ebener Reflektor
|
.
|
ebene Terrasse
|
.
|
Daubenton Ebene
|
.
|
grafische Ebene
|
.
|
Camper Ebene
|
.
|
BB-Ebene
|
.
.
|
BE-Ebene
|
.
|
O-Ebene
|
.
|
Broca Ebene
|
.
|
Bolton Ebene
|
.
|
Aeby Ebene
|
.
|
P-Ebene
|
.
|
proportionale Ebene
|
.
|
geneigte Ebene
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Agentur hat ihr Service-Angebot zudem noch auf regionaler und globaler Ebene erweitert.
ES
LEWIS también ha seguido diversificando su oferta de servicios a nivel mundial y regional.
ES
Sachgebiete:
marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bequem erreichen Sie den Supermarkt Lotte in den unteren Ebenen des Gebäudes.
ES
Además, en las plantas inferiores del edificio está el supermercado Lotte.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Stadt selbst in einer Ebene liegt, ist Foligno von Hügeln umgeben.
ES
Aunque la ciudad se encuentra en una planicie, Foligno está rodeada por montañas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Foligno befindet sich am Fluss Topino, der in den Apenninen entspringt und in die Ebenen in der Nähe der Stadt fließt.
ES
Foligno se encuentra a lo largo del río Topino, el que llega hasta los Apeninos y fluye hacia las planicies cercanas a la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die atemberaubenden Panoramablicke auf die zentrale Ebene und die sorgsam dekorierten Suieten werden Sie verzaubern.
ES
Sus vistas panorámicas a las llanuras centrales le hipnotizarán y sus suites cuidadosamente decoradas le encantarán.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wegen des faszinierenden Panoramablicks auf die zentrale Ebene „Pla de Mallorca“.
ES
Por las hipnotizadoras vistas panorámicas a las llanuras centrales conocidas como ‘Pla de Mallorca’.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die klimatisierten, schallisolierten Zimmer verfügen über ein modernes Dekor und eine eigene Terrasse oder einen Garten mit Blick auf den Pinienwald oder die Ebene von Grimaud.
ES
Las habitaciones están insonorizadas y cuentan con una decoración moderna, aire acondicionado y terraza o jardín privados con vistas al pinar o a las llanuras de Grimaud.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "eben"
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann eben manuell gezogen, denn
DE
Luego sacó sólo manualmente porque
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kommentiere Da müssen wir jetzt eben durch
DE
Como tenemos comentarios en este momento por
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
professionelle Produktpräsentation auf einer lokalen Ebene
DE
presentación profesional de sus productos a nivel local
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Austausch von Know-how auf internationaler Ebene
DE
Intercambiar conocimientos a nivel internacional
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Mekong-Ebene zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Preah Khan a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Nichts dramatisches aber eben sichtbare Verluste.
DE
Nada espectacular, pero sólo pérdidas visibles.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Punkrock mal eben auf den Punkt gebracht.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Oder eben dort, wo Sie uns brauchen.
DE
Allí donde nos necesite.
DE
Sachgebiete:
film verlag auto
Korpustyp:
Webseite
Grillplatz ist auf beiden Ebene vorhanden.
ES
En los dos niveles hay zona de barbacoa.
ES
Sachgebiete:
verlag immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Leben ist eben doch ein Ponyhof:
ES
Estilo de vida y moda - Autobild.es
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Diskurskohärenz auf makro- und mikrostruktureller Ebene im Sprachvergleich.
DE
Coherencia discursiva a nivel macro y microestructural en contraste.
DE
Sachgebiete:
linguistik geografie literatur
Korpustyp:
Webseite
Urlaub zusammen mit der Familie und Freunden macht eben Spaß!
ES
Seleccionar equipamiento Equipamiento: Casas y apartamentos de vacaciones
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Regalen oder eben Stühlen, wie dem Polsterstuhl grau.
ES
A menudo, este tipo de asientos se utilizan como sillón relax o sillón de lectura.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich selbst wurde eben von der Nummer angerufen.
ES
Quiero recibir más información acerca de éste número.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir haben uns auf nationaler und internationaler Ebene bekannt gemacht.
DE
Nos hemos dado a conocer a nivel nacional e internacional.
DE
Sachgebiete:
soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Deutschen ist es eben grammatisch leicht geklärt.
DE
En alemán se aclara fácil desde el punto de vista gramatical.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Grotrian-Steinweg Instrumente waren eben schon immer etwas Besonderes.
DE
Los instrumentos Grotrian-Steinweg siempre han sido especiales.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
2-Leiner Konzept mit doppelter A-Aufhängung und B-Ebene
DE
Concepto de dos bandas, doble A y B
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Möglichkeit der Fernwartung von PC, Steuerung und Feldbus-Ebene.
DE
Posibilidad de mantenimiento a distancia.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik
Korpustyp:
Webseite
Abspielen Bringen Sie Ihr Unternehmen auf die nächste Ebene
Reproducir Impulse su negocio al siguiente nivel
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem wird er kalt gegessen und eben als Nachtisch.
DE
Además, se come frío e incluso como postre.
DE
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mehr als 5.000 Behördenvorgänge auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene wurden vereinfacht und die Bearbeitungsdauer verkürzt.
DE
Más de 5.000 trámites se han simplificado respecto a plazos, requisitos y reducción de costos en los tres niveles de gobierno.
DE
Sachgebiete:
oekologie schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
IMELCO vertritt Ihre Interessen auf internationaler Ebene und unterstützt damit aktiv Ihr regionales Tagesgeschäft.
DE
IMELCO representa Sus intereses a nivel internacional y de este modo directamente Le apoya en el día a día de Su negocio.
DE
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Stärkerer Fokus auf den 3-stufigen Vertriebsweg durch zusätzliche Lieferantenver- pflichtungen auf globaler Ebene
DE
mayor atención del sistema de distribución de tres niveles mediante compromiso adicional a nivel mundial por parte de los proveedores
DE
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
gleichzeitig ist sie auf internationaler Ebene im Bereich der Aus- und Weiterbildung tätig.
DE
asimismo, actua a nivel mundial en el ámbito educativo internacional. KfW Entwicklungsbank
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nach Ankunft begeben Sie sich bitte auf Ebene 1 zu unseren Shuttlebus-Haltestellen.
ES
Al llegar a MCO, por favor, diríjase a nivel 1 donde se encuentra nuestro servicio de transporte gratuito.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt auto
Korpustyp:
Webseite
fünf Alarmschwellen pro Ebene, unabhängig einstellbar von 5–100% des Messbereiches, Halbstundenmittelwertbildung möglich
DE
Cinco niveles de alarma, ajuste independiente del 5–100% del rango de medición, posibilidad de establecer medias cada media hora
DE
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
bis zu 2 Alarmebenen mit je 6 Relais, davon sind je Ebene:
DE
Hasta 2 niveles de alarma cada uno con 6 relés, de los cuales, para cada nivel:
DE
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Austausch auf persönlicher Ebene (Studienführer für japanische Hochschulen), Kooperation mit der Welt, Veranstaltungen.
DE
intercambio a nivel individual (guía de estudios para institutos de educación superior en Japón), cooperación internacional, eventos.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Man kann damit jedem Programm mit zwei Mausklicks verschiedene Rechte zuweisen oder eben auch nicht.
DE
Así se puede asignar a cada programa no con dos clics del ratón diferentes derechos o tal vez.
DE
Sachgebiete:
tourismus media internet
Korpustyp:
Webseite
Weiten Sie Ihr Supporterlebnis aus – mit HTML, CSS und einer vollständigen Anpassung auf Layout-Ebene
ES
Mejora tu experiencia de soporte con HTML, CSS y personalización completa del nivel de diseño
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Hier wird auf internationaler Ebene erörtert, was uns in Zukunft bewegt.
DE
Aquí se debate a nivel internacional acerca de los aspectos futuros del sector.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Mit jedem Agent gelangen Sie auf Code-Ebene (Deep Dive), um die Verbesserungsansätze zu identifizieren.
Cada uno de los agentes le permite sumergirse hasta el código para identificar áreas de mejora.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung der Persönlichkeit, sowohl auf sozialer wie auch auf geistiger Ebene
DE
desarrollo personal, tanto a nivel social como espiritual
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie bereit, Ihr E-Mail Marketing auf eine neue Ebene zu heben?
ES
¿Está listo para llevar su email marketing al próximo nivel?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie bereit, Ihr E-Mail Marketing auf die nächste Ebene zu heben?
ES
¿Listo para llevar su email marketing al próximo nivel?
ES
Sachgebiete:
verlag controlling handel
Korpustyp:
Webseite
Zum Teil mögen diese Aussagen richtig sein – aber eben nur zum Teil.
DE
En parte, sí, estas opiniones tienen algo de razón, pero solo en parte.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Mit-Bowler Daniel hat mal so eben 149 und 167 Pins geworfen…beides seine persönliche Rekorde.
DE
Con jugadores Daniel veces sólo 149 y 167 Pins lanzado…dos registros de su personal.
DE
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Der Pornoralle steigt nochmal ne Ebene tiefer ab und Niveau gibts bei Aldi.
DE
El Porno Ralle vuelve a subir el nivel de ne inferior y NIVELES en Aldi.
DE
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Erreichbar über das Kontextmenü jeder GPS-Ebene im Ebenenliste Dialog (en)
DE
Disponible desde el menú contextual de cada capa GPX en el Diálogo de Capas
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Koelnmesse gilt als führend bei Veranstaltungen in mehr als 25 Geschäftsbereichen auf internationaler Ebene.
DE
Koelnmesse se caracteriza por sostener eventos líderes en más de 25 sectores a nivel internacional.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
gleichzeitig ist sie auf internationaler Ebene im Bereich der Aus- und Weiterbildung tätig.
DE
asimismo, actúa a nivel mundial en el ámbito educativo internacional.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital GmbH - Informationen über Werbung auf der Business-to-Consumer-Ebene (Abonnenten- oder
DE
AdVision digital GmbH - Información sobre publicidad a nivel de negocio a consumidor (abonado y espectador)
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Informationen über Werbung auf der Business-to-Consumer-Ebene (Abonnenten- oder Zuschauerfeld)
DE
Información sobre publicidad a nivel de negocio a consumidor (abonado y espectador)
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Während seines langjährigen Aufenthaltes dort erhielt er verschiedene Anerkennungen, vor allem auf künstlerischer Ebene.
DE
concediéndole durante su estadía diferentes premios y reconocimientos, sobre todo por su aporte cultural.
DE
Sachgebiete:
religion musik media
Korpustyp:
Webseite
Schaffung von Vereinbarungen zwischen NRO, Schulen und Bildungsverwaltung auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene
DE
Creación de convenios entre ONG, escuelas y administraciones de educación a nivel regional, nacional, y europeo
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zudem bieten sich mir auf internationaler Ebene viele Möglichkeiten zur Weiterentwicklung.
DE
Además, a escala internacional se me brindan muchas posibilidades para seguir desarrollándome
DE
Sachgebiete:
verlag controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ebenso organisiert die VDI/VDE-IT wissenschaftliche und wirtschaftliche Communities auf nationaler, aber auch europäischer Ebene.
DE
Además, organiza comunidades científicas y económicas a nivel europeo y mundial.
DE
Sachgebiete:
verlag controlling marketing
Korpustyp:
Webseite
Nach Klick auf „Search“ wählen Sie die eben exportierte SWF-Datei aus.
DE
Después de clicar en "search/buscar" puede seleccionar el fichero SWF exportado.
DE
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Auf globaler Ebene bietet die Henkel Global Academy Seminare in Zusammenarbeit mit renommierten Business-Schools.
ES
Henkel Global Academy organiza seminarios en todo el mundo en colaboración con reconocidas escuelas de negocios.
ES
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
So schafft die Fruit Logistica exzellente Kontaktmöglichkeiten zu den wichtigsten Zielgruppen auf Entscheider-Ebene.
FRUIT LOGISTICA ofrece así excelentes oportunidades de establecer contacto con los principales grupos objetivos a nivel de toma de decisiones.
Sachgebiete:
verlag auto media
Korpustyp:
Webseite
Mit ihm maximieren Sie Ihren E-Mail Marketing ROI und bringen Ihr Unternehmen auf eine höhere Ebene.
ES
Para colocar a tu negocio en el siguiente nivel.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Ziel ist es, peruanische Strategien zur Anpassung an den Klimawandel auf lokaler und regionaler Ebene vorzustellen und international zu reflektieren.
DE
En dicha conferencia, estrategias de adaptación a nivel local y regional en el Perú serán presentadas, enfocándose en los instrumentos políticos y de financiamiento.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Als IMELCO-Großhändler ziehen Sie den Nutzen aus allen Verträgen, die IMELCO in Ihrem Sinne auf internationaler Ebene aushandelt.
DE
Como mayorista IMELCO, beneficiará de todos los acuerdos cerrados por IMELCO a nombre suyo y a nivel internacional.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das kühlere Mittelgebirgsklima des Taunus trifft in Bad Homburg mit dem trocken-warmen Klima der Rhein-Main-Ebene zusammen.
DE
El clima más frío del altiplano del Taunus se reúne en Bad Homburg con el clima cálido y seco al nivel del Rin-Meno.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Anstrengungen werden darauf bedacht sein, das politische Gleichgewicht auf nationaler und territorialer Ebene zu erhalten bzw. wiederherzustellen.
DE
Sus esfuerzos estarán orientados a mantener o recomponer los equilibrios políticos nacionales y territoriales.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf alt-mongolisch hieß kitaj angeblich "mittlere, Mitte" (heutiges mongolisch: khyatad) und so nannten sie eben dieses Viertel.
DE
En mongol antiguo significa Kitai medio, centro y así llamaban ellos este barrio.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Mit ACHAT OC lassen sich die Messdaten des OxiTop® Control-Systems sehr einfach und sicher auf die PC-Ebene übertragen.
DE
Con ACHAT OC se pueden transferir los datos de medición del sistema de control OxiTop® con gran facilidad y seguridad a nivel de PC.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir kommen irgendwo hin und installieren mal eben unsere Vorstellung von der Welt, unsere Institutionen und Bräuche.
DE
Llegamos a cualquier lugar, y de paso, instalamos nuestra idea del mundo, nuestras instituciones, costumbres.
DE
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse typografie
Korpustyp:
Webseite
Auf internationaler Ebene kämpft der Vatikanstaat Seite an Seite selbst mit brutalen Diktaturen gegen die Menschenrechte von Lesben, Schwulen und Transgender.
DE
A nivel internacional el Vaticano lucha en colaboración con dictaduras brutales contra los derechos humanos de gays, lesbianas y transgénero.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Reina, der argentinische Politiker auf lokaler und regionaler Ebene in Kommunikationsfragen berät, grenzte gleich zu Anfang zwei Formen der politischen Kommunikationsstrategien ab.
DE
Reina, asesor de políticos a nivel local y municipal, distinguió dos formas de estrategias comunicativas.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Das Vorhaben arbeitet mit den von der KfW Entwicklungsbank auf regionaler und nationaler Ebene durchgeführten Maßnahmen sowie mit anderen Entwicklungsbanken und -organisationen zusammen.
DE
El Programa 4E trabaja con el Banco Alemán de Desarrollo (KfW), además de otros bancos y organizaciones de desarrollo, tanto a nivel regional como nacional.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Stadtzentrum liegt in der Ebene auf trocken gelegtem Sumpfgebiet und wird von zahlreichen Kanälen des Flusses Lee durchquert, dessen Mündungstrichter den größten natürlichen Hafen Europa bildet.
ES
Cork está surcado por el Lee y sus múltiples canales. Su estuario forma el más extenso puerto natural de Europa.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Wir kooperieren außerdem mit anderen Bibliotheken und Fach-Institutionen in Mexiko, Zentralamerika und der Karibik, um den fachlichen Austausch auf internationaler Ebene zu fördern.
DE
Además cooperamos con otras bibliotecas e instituciones especializadas de México, Centroamérica y el Caribe, con el propósito de fomentar el intercambio profesional especializado a nivel internacional.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Natürlich deuten sich bald die ersten Konflikte an und jeder hütet seine kleinen Geheimnisse, wie das bei Mustermanns eben so ist.
DE
Naturalmente, pronto se esbozan los primeros conflictos y cada uno guarda sus pequeños secretos, como en toda familia normal.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Durch die Verknüpfung von Daten aus Anbuchungen und Aufträgen des Verlagsvertriebs mit AdVision-Daten - aufgelöst bis auf die Ebene einzelner Verkäufer - ergeben sich neue Vertriebsansätze.
DE
Debido al enlace de datos de reservas y pedidos de editoriales con datos de AdVision expuestos hasta los niveles de vendedores individuales se abren nuevos enfoques de venta como estos:
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Auf internationaler Ebene kämpft der Vatikanstaat Seite an Seite selbst mit brutalen Diktaturen gegen die Menschenrechte von Lesben, Schwulen und Transgender.
DE
A nivel internacional el Vaticano lucha en colaboración con dictaduras brutales contra los derechos humanos de gays, lesbianas y transgénero.
DE
Sachgebiete:
soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Operative Daten Durch verschiedene Interaktionen mit Dashboard- Komponenten gelangen Benutzer schnell auf die Ebene betrieblicher Daten, um diese zu filtern oder wichtige betriebliche Bedingungen zu erkennen und ihre Ursachen zu diagnostizieren.
Investigación operativa A través de varias interacciones con componentes de paneles de control, los usuarios pueden rápidamente examinar, filtrar y estudiar de cualquier otro modo datos operativos para descubrir importantes estados operativos y diagnosticar el origen de los problemas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auch auf politischer Ebene wird diese Polarisierung zunehmend hinterfragt: In der Gegenüberstellung wird dem Freien Theater nicht selten die Rolle des Nachwuchses oder Außenseiters zugewiesen, dessen Legitimation permanent in Frage steht.
DE
Tal polarización se está cuestionando cada vez más a nivel político, pues en esta confrontación suelen adscribir al teatro independiente el papel de marginal o de ‘nuevas generaciones’, cuya legitimación está en permanente tela de juicio.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie media
Korpustyp:
Webseite