linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 53 es 53 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 32 internet 28 e-commerce 23 verlag 23 unterhaltungselektronik 18 radio 17 astrologie 15 universitaet 15 film 14 musik 13 tourismus 13 literatur 12 theater 11 kunst 10 informationstechnologie 9 foto 6 informatik 6 mode-lifestyle 5 politik 5 transaktionsprozesse 5 verkehr-kommunikation 5 handel 4 religion 4 typografie 4 weltinstitutionen 4 auto 3 gartenbau 3 geografie 3 militaer 3 soziologie 2 sport 2 transport-verkehr 2 wirtschaftsrecht 2 bau 1 botanik 1 immobilien 1 landwirtschaft 1 linguistik 1 luftfahrt 1 marketing 1 mythologie 1 philosophie 1 psychologie 1 technik 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
erscheinen . aparecer 3.513 comparecer 225 . . .
[NOMEN]
Erscheinen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erscheinen apareciendo 17 presentarse 18 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persoenliches Erscheinen .
Erscheinen eingestellt .
freiwilliges Erscheinen .
persönliches Erscheinen der Parteien .
Häufigkeit des Erscheinens .
zur Torkontrolle erscheinen .
Notwendigkeit des persönlichen Erscheinens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erscheinen

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Bewertung sollte bald erscheinen. ES
Tu opinión será publicada pronto. ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Google & Co. ganz oben erscheinen ES
Mejora tu posicionamiento en Google con simples pasos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Unternehmen kann auch auf Zankyou erscheinen!
Solicita invitación para añadir tu empresa » Accesorios de novia en Asturias
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann mein Gastgeber mit mir zur Visumvorsprache erscheinen? DE
Puede estar conmigo mi anfitrión en la entrevista de visa? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Durch interaktive Funktionen erscheinen Broschüren und Kataloge wie zum Anfassen: DE
Gracias a las funciones interactivas, los visitantes pueden hojear sus folletos y catálogos casi como si estuvieran impresos, simplemente haciendo clic. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Microsoft Office für Windows 10 wird kostenlos erscheinen ES
Fotografías filtradas muestran el aspecto de Windows 10 para móviles ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Episode 2 soll in der ersten Februarwoche erscheinen ES
2 El Steam Controller pierde la pantalla táctil ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wird das Logo hauptsächlich auf der Website erscheinen? ES
¿El logotipo es específicamente para una página web? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr erscheinen rund neun Bilder- und Kinderbücher. DE
Cada año publica cerca de nueve libros ilustrados para niños y de literatura infantil. DE
Sachgebiete: film literatur radio    Korpustyp: Webseite
Dort mit vollem Magen zu erscheinen, wäre schade. DE
Sería una pena pasar por allí con el estómago lleno. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Einschreibung müssen Sie nicht persönlich erscheinen. DE
Para la inscripción no es necesario venir personalmente. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Louvre im Nintendo eShop für Nintendo 3DS erscheinen wird. ES
Louvre a Nintendo eShop de Nintendo 3DS. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schon 1827 konnte ein erster Katalog des Museums erscheinen. DE
Ya en 1827 el primer catálogo del museo podía ser publicado. DE
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Hauptfenster des Programms erscheinen die geöffneten Audiodateien.
El programa viene en Español.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt noch einfacher bei Google & Co. ganz oben erscheinen ES
Mejora tu posicionamiento en Google con simples pasos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lässt die Haut sofort glatter und geschmeidiger erscheinen. ES
Mejora inmediatamente la suavidad y calma la piel. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
2) URL der Seite, auf der die falschen Informationen erscheinen ES
2) La dirección URL de la página que contiene la información incorrecta ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Beiträge in diesen Zeitschriften erscheinen in spanischer, portugiesischer und englischer Sprache. DE
Los artículos de estas revistas están en español, portugués e inglés. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Farben Das Bildmotiv ist gut, aber die Farben erscheinen zu ausgewaschen. ES
El motivo de su foto es magnífico pero los colores están un poco apagados. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie auffallenden Blüten in den Farben rot, rosa und gelb erscheinen im Sommer. DE
Tiene llamativas flores en la gama del rojo y rosado y muy ocasionalmente amarillas. Las mismas florecen durante el verano. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sogar Online-Videos erscheinen dank intelligenter Bildoptimierung flüssiger als auf Ihrem Computer. ES
Incluso los vídeos online parecerán más suaves que en tu ordenador, gracias a la tecnología inteligente de mejora de imagen. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sollte auf der linken Seite "Connect" mit facebook erscheinen, ist Ihr facebook Konto nicht korrekt verknüpft.
Si apareciera "Conectar" con Facebook en el lado izquierdo, significa que tu cuenta en Facebook no está enlazada correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die 12 Apostel erscheinen zu jeder Stunde zwischen 9 und 21 Uhr. ES
Los 12 apóstoles pueden verse a las hora en punto entre 9 y 21. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter dem Verlagslabel Faktoría K erscheinen Bücher zu Kunst, Belletristik, Lyrik, Wissen, Fotografie und auch Bildbände. DE
Cabe destacar su sello editorial Faktoría K, en el que tanto el arte, la narrativa y la poesía, la fotografía y el álbum ilustrado tienen cabida. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Getreu dem Motto des amerikanischen Historikers Robert Darnton erscheinen im Berenberg Verlag keine dicken Bücher: DE
Fiel al lema del historiador norteamericano Robert Darnton, Berenberg no publica libros demasiado largos: DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Seit 1951 erscheinen sämtliche Werke des bedeutenden Erzählers Siegfried Lenz bei Hoffmann und Campe. DE
Ha publicado a partir de 1951, entre otros, obras del gran narrador Siegfried Lenz. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Momentan erscheinen sechs Titel pro Jahr; bislang wurde fast jeder Band ausgezeichnet. DE
La editorial viene publicando seis títulos por año, y casi cada uno de ellos ha sido galardonado. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Verwegenheit, oder zumindest verwegenes Auftreten/Erscheinen, ist ebenfalls kein Nachteil; im Gegenteil unterstreicht es die Glaubwürdigkeit. DE
Temeridad, o por lo menos la apariencia / apariencia atrevida, es también una desventaja, por el contrario, hace hincapié en la credibilidad. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Ihr Adlerhelm lässt die Viktoria auch als Borussia, die Personifikation Preußens, erscheinen. DE
Por su casco de águila también podría ser Borussia, la personificación de Prusia. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem Erscheinen im Jahr 2009 hat die S 1000 RR die Klasse der Supersportler revolutioniert. ES
La S 1000 RR revolucionó la categoría superdeportiva cuando llegó al mercado en 2009. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wähle deine Stadt und es erscheinen dir aktuelle Angebote von luxuriösen Immobilien! ES
Elige tu ciudad y podrás curiosear entre todas las casas de lujo que te puedas imaginar. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen, 45 Minuten vor Behandlungsbeginn zu erscheinen, um alle Einrichtungen zu nutzen.
Para aprovechar al máximo estas instalaciones le recomendamos que llegue 45 minutos antes de la hora de su tratamiento.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die detaillierten Ergebnisse erscheinen Anfang Dezember im ITB World Travel unter www.itb-berlin.de. DE
Los resultados detallados serán lanzados a principios de diciembre en ITB World Travel en la web www.itb-berlin.com. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Die detaillierten Ergebnisse erscheinen Anfang Dezember im ITB World Travel unter www.itb-berlin.de. DE
Los resultados detallados serán lanzados a principios de diciembre en ITB World Travel en la web www.itb-berlin.de. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Click-to-Download-Anzeigen erscheinen bei Google und im Google Display-Netzwerk. ES
Cómo utiliza Google las cookies en publicidad ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Renishaw OMV-Versionen, die später erscheinen, funktionieren unter Umständen nicht auf Windows® 7 (32 Bit)-Betriebssystemen. ES
Las versiones de Renishaw OMV posteriores puede que no funcionen en las versiones de Windows® 7 de 32 bits. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fotografische Streifzüge und deren sprachliche Reflexion ließen Madrid aus verschiedenen Perspektiven erscheinen. DE
Las incursiones fotográficas y los comentarios correspondientes mostraron Madrid desde diferentes puntos de vista. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die ersten Seiten, die als kostenloser Comic bei electrocomics erscheinen, vermitteln eine Vorahnung des vielschichtigen Projekts. DE
La primeras páginas del cómic, el cual apareció en una versión gratuita en electrocomics, dan un avance de la diversidad del proyecto. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Verschränkung von Poesie und Aktion mag dem westlichen Denken fremd erscheinen. DE
El cruce entre poesía y acción puede resultar ajeno al pensamiento occidental. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind raue und minimale Antiformen und erscheinen deshalb unabhängig vom Zeitgeist. DE
Eran anti-formas toscas y minimalistas, y por eso aparecieron con independencia del espíritu de su época. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Neuigkeiten gibt es darüber hinaus zur Vita-Version, die laut Telltale „gegen Ende März“ erscheinen wird. ES
Paralelamente, la versión para Vita de la segunda temporada de The Walking Dead estña prevista para finales de marzo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
The Phantom Pain, das erst in ein paar Monaten erscheinen soll.
The Phantom Pain, primer juego de la franquicia para las nuevas consolas.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie einen Rahmen aus und sehen Sie das Ergebnis automatisch auf Ihrem Foto erscheinen.
Selecciona un cuadro y automáticamente vera el resultado en su foto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die geschlossenen Aluminiumlamellen lassen diesen bulthaup Dunstabzug wie eine dezent in die Paneelwand integrierte Skulptur erscheinen.
Cuando las lamas de aluminio de esta campana bulthaup están cerradas, le dan el aspecto de una verdadera escultura integrada en la pared panelada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erscheinen zwei Häkchen neben der Nachricht, ist der Text beim Empfänger angekommen.
El mensaje surge de la nada y es imposible conocer la fuente original.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Sie erscheinen ebenfalls an einer Mauer der Universität auf einer großen Flagge von Cartagena. DE
También serán colocados en un muro de la Universidad sobre una gran bandera de Cartagena. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen dieses Handbuchs stellen den zum Zeitpunkt des Erscheinens jeweils neuesten Stand dar. DE
Toda la información contenida en este manual representa la versión más actual en el momento de su publicación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Kuratoren Kuratoren mit Ausstellungen und Projekten, die in Universes in Universe erscheinen. DE
Curadores Curadores con exposiciones y proyectos incluídos en Universes in Universe. DE
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Lässt die Zeichen von Müdigkeit, Augenschatten und Fältchen im Handumdrehen weicher erscheinen. ES
Suaviza al instante los signos del cansancio, las ojeras y las líneas de expresión. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die neu auf der Bildfläche erscheinen, tragen diese Umwälzung sozusagen in den Genen. ES
"Las empresas creadas en la actualidad vienen con esta alteración de base. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Slim-Jeans umschmeicheln die Beine und lassen die Figur lang und schlank erscheinen.
Los jeans slim favorecen las piernas y dibujan una figura alargada.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bereits ein Jahr nach Erscheinen wurde das an die "Pflanzer von San Domingo" gerichtete Buch von der französischen Zensur verboten. DE
Un año después de su publicación, la obra, dirigida a los “plantadores de Santo Domingo” (“Pflanzer von San Domingo”), ya había sido prohibida por la censura francesa. DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte haken Sie die einzelnen Punkte ab, um sicher zu gehen, dass Sie mit vollständigen Unterlagen zur Antragstellung erscheinen. DE
Por favor, marque con una pleca los distintos puntos para tener la seguridad de presentar su solicitud con la documentación completa. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie auf die Wahrscheinlichkeit, dass die gewählten Zahlen erscheinen, indem Sie auf die Zeichen Plus und Minus klicken. ES
Apuéstele a la probabilidad de los números que usted ha seleccionado al presionar en los signos más y menos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Buch wird voraussichtlich Ende 2012 erscheinen und kann dann über den Buchhandel von Amazon (Deutschland) gekauft werden. DE
El libro será lanzado a finales de 2012 y puede estar en las librerías de Amazon (Alemania) será comprado. DE
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Das sind einige der Fragen, die nach Erscheinen des Buches in Brasilien im Jahr 2005 gestellt wurden. DE
Estas son algunas de las preguntas surgidas después de la publicación del libro en Brasil, en el 2005. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Förderung erstattet das Goethe-Institut dem ausländischen Verlag nach Erscheinen der Fremdsprachenausgabe einen Anteil der Übersetzungskosten. DE
En el caso de que la solicitud fuese aprobada, el Goethe-Institut reembolsa una parte de los costes de la traducción a la editorial extranjera después de su publicación. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Bilder sind gleichmäßig und scharf und werden so exakt wiedergegeben, dass Details und Farben klar und realitätsgetreu erscheinen. ES
Las imágenes son suaves y claras, con una reproducción tan precisa que los detalles y los colores mantienen la nitidez y la fidelidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Bewilligung erstattet das Goethe-Institut dem ausländischen Verlag nach Erscheinen der Fremdsprachenausgabe einen Anteil der Übersetzungskosten. DE
En el caso de que la solicitud esté aprobada, el Goethe-Institut reembolsa una parte de los costes de la traducción a la editorial extranjera depués de haber aparecido la publicación. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ihr erstes Buch, die Erzählsammlung „Niederungen“, durfte 1982 in Rumänien nur in einer stark zensierten Fassung erscheinen. DE
Su primer libro, la recopilación de relatos Niederungen (‘En tierras bajas’), fue publicado en Rumania en el año 1982 en una edición fuertemente censurada. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn also auch diese Perspektiven des Geo Engineering fragwürdig erscheinen, ist dann um so mehr Alarmismus angesagt? DE
Si también la mirada de la geo-ingeniería resulta poco confiable ¿significa que habría que ser aún más alarmistas? DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer großer Vorteil der VCSEL-Technologie ist, dass auch sehr feine Texte und Linien im Druck gestochen scharf erscheinen. ES
Otra de las ventajas clave de la tecnología VCSEL es que los textos de líneas finas resultan claros y altamente nítidos. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Beispiel gibt es nicht zu viele Hindernisse, die man überwinden muss, aber die Vorteile erscheinen nicht sehr groß: ES
En este caso, los frenos no son importantes, pero la percepción de ganancia es muy débil: ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
screenshot update policy Die Option Vor Aktualisierung fragen auswählen damit vor der Aktualisierung der Erweiterungen ein Bestätigungsdialog erscheinen soll DE
Seleccionar la opción Preguntar antes de actualizar si JOSM debe preguntar antes de la actualización de complementos en la versión y/o actualización basada en el tiempo. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Während für Cervantes beide Größen als problematisch und damit als thematisierbar erscheinen, ist das für Borges nicht mehr der Fall. DE
Mientras Cervantes considera ambas unidades como problemáticas y por esto dignas de un sujeto, este binomio no representa ningún problema para Borges. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie je nach Ereignis oder der Anzahl der Fotos, die auf jeder Seite erscheinen sollen, alternative Layouts aus. ES
Alterne composiciones en función del acontecimiento o número de fotos que quiere ver por página. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ergänzende Informationen zu einzelnen Werken sind in unserem großen Fotorundgang zu finden, in dem 71 der insgesamt 117 Teilnehmer erscheinen. DE
Pero en nuestro circuito fotográfico en el que presentamos 71 de los 117 participantes, podrá encontrar informaciones complementarias sobre las distintas obras. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gäste sind herzlich eingeladen, bis zu 45 Minuten vor Behandlungsbeginn zu erscheinen und den weitläufigen Sauna- und Badebereich zu genießen. ES
Invitamos a los huéspedes a llegar 45 minutos antes de la hora de su tratamiento para disfrutar de las completas experiencias de agua y calor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn das Notieren von Laufinformationen – oberflächlich betrachtet – mühsam erscheinen mag, ist es doch dank moderner Technologie ein Kinderspiel. ES
Aunque anotar todos los detalles de tus entrenamientos pueda parecerte un fastidio, las tecnologías modernas hacen que prácticamente no te suponga ningún esfuerzo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ihre Wartezeiten bei Reiseantritt am Flughafen und erscheinen Sie zum Check-In oder Aufruf nur noch wenige Minuten vor Abflug. ES
Esto permite reducir el tiempo de espera en el aeropuerto de salida, llegando al embarque pocos minutos antes de que salga el avión. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der graue Kalkstein lässt den Tempel zwar ein wenig trist erscheinen, aber seine Linienführung ist sehr harmonisch. ES
Su caliza grisácea no es deslumbrante pero sus líneas son muy armoniosas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Im Sommer ist es 24 Stunden lang hell und das Tageslicht lässt die weite Heidelandschaft noch endloser erscheinen; ES
en verano, la luz del día que durante 24 horas baña las extensiones de landas acrecienta la sensación de infinito. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die monumentale dreischiffige Barockbasilika mit korinthischen Säulen muss den Gläubigen wie ein Symbol der Erhabenheit Gottes erscheinen. ES
Presenta tres naves sostenidas mediante columnas corintias y desempeña su papel de presentar a los fieles un anticipo de la magnificencia divina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile erscheinen den Fans die Konzepte und Ideen Guardiolas nicht mehr nur "interessant", sondern meistens auch plausibel. ES
Ahora, los planes de Pep no solo resultan interesantes, sino muy comprensibles. ES
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Vorgaben des Moore'schen Gesetzes haben dazu beigetragen, viele Dinge, die uns im Alltag inzwischen selbstverständlich erscheinen, zu verwirklichen.
La Ley de Moore ha ayudado a que muchos fundamentos cotidianos cobren vida.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die DVD zur Serie soll schon am 23 Oktober auf dem amerikanischen Markt erscheinen also pünktlich zum Weihnachtsgeschäft (Wink mit dem Zaunpfahl, für wen auch immer). DE
El DVD que acompaña a la serie es ya el 23 de octubre apareció en el mercado americano así que el tiempo para la Navidad (pista, pista, por quien sea). DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Edition der 5500 Urkunden des Klosters Cluny sollte nach Erscheinen des 6. Bandes im Jahr 1903 mit einem zusätzlichen Registerband erschlossen werden. DE
La edición de los 5500 documentos del monasterio de Cluny debería haberse cerrado, tras la publicación del sexto tomo en 1903, con un tomo adicional de índices. DE
Sachgebiete: religion linguistik musik    Korpustyp: Webseite
LED-Leuchtmittel erfreuen sich einer solch großen Beliebtheit, weil sie einerseits in so vielfältigen Farben erscheinen und außerdem so klein sein, dass man sie optimal überall einbauen kann. ES
Las bombillas LED gozan de gran popularidad y no es de extrañar, las puedes encontrar en varios colores y son muy fáciles de instalar. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Einige Leuchten können in Büschen und Sträuchern versteckt werden, so erhält man eine Art indirekte Beleuchtung, was den Garten und die Gartendeko gleich mystischer und spannender erscheinen lässt. ES
Otro tipo de luces, como pequeñas linternas escondidas entre las ramas de arbustos favorecen una estupenda iluminación indirecta, que propone un resultado místico y a la vez espectacular de la decoración de jardines. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Drop-Down-Menü die Facebook-Fanpage Ihres Online-Shops aus, auf der das Bewertungsprofil erscheinen soll, und klicken Sie anschließend auf „Add Page Tab“. ES
Selecciona en el menú desplegable la página de fans en Facebook de tu tienda online en la que debe mostrarse el perfil de valoraciones y haz clic a continuación en "Añadir pestaña de página". ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit hilfreiche Bewertungen die Chance haben weiter oben zu erscheinen, können die Leser unserer Website jede Bewertung als hilfreich oder nicht hilfreich einstufen. DE
Para que las evaluaciones de mas ayuda tengan la oportunidad de ser mostradas al principio de la lista, cada lector la puede clasificar como “útil” ó “poco útil”. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Naughty Dog hat via Twitter bestätigt, dass der Story-DLC Left Behind für The Last of Us am 14. Februar 2014 erscheinen wird. ES
The Last of Us: Left Behind podría estar disponible el día 14 de febrero, según un anuncio en la PlayStation Store americana. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fließende Bewegungen dank Motionflow XR 200 Hz - Sport- und rasante Actionszenen erscheinen merklich flüssiger und schärfer. Es steht sogar eine Auswahl an Anzeigemodi für verschiedene Inhalte zur Verfügung. ES
Acción fluida con Motionflow XR 200 Hz - Los deportes y la acción trepidante tienen un aspecto mucho más suave y nítido, con varios modos de visualización para adaptarse a diferentes programas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er wurde 1927 von dem Architekten Francisco Nebot, ein Jahrzehnt vor dem Erscheinen der Franco-Diktatur, gebaut und wurde mit mehreren Brunnen, Denkmäler und Statuen geschmückt. ES
Fue construida en 1927 por el arquitecto Francisco Nebot, una década antes de la llegada de la dictadura de Franco, está adornada con varias fuentes, monumentos y estatuas. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Trotzdem schrieb er einige Bücher für Kinder und Erwachsene, die teilweise in der Schweiz erscheinen konnten, bis ihm auch Veröffentlichungen im Ausland untersagt wurden. DE
Aún así, escribió algunos libros para niños y adultos que, en parte, fueron publicados en Suiza hasta que lo privaron también de publicar en el extranjero. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem blauen Dreieck als Garant für Produkte mit hoher Qualität erscheinen Bilderbücher für die ganz Kleinen, Erstlesebücher für Schulanfänger, Kinder- und Jungendromane sowie Kindersachbücher. DE
Con su característico triángulo azul a modo de sello que garantiza la alta calidad de sus productos, publica libros ilustrados para los más pequeños, libros de iniciación en la lectura, novelas para niños y jóvenes y no ficción infantil. DE
Sachgebiete: verlag literatur radio    Korpustyp: Webseite
In dieser schnellen Arbeitswelt können die Minuten, die mit der Suche nach dem richtigen Adapter oder Dongle verbracht werden, frustrierend lang erscheinen. ES
Al avanzar a este ritmo tan rápido, los minutos pueden ser frustrantemente largos si pierde el tiempo buscando los adaptadores correctos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine dieser selbst angeeigneten Sicherheitsstrategien sei es, nur in Gruppen an den Einsatzorten zu erscheinen und sich stets in der Nähe der Sicherheitskräfte aufzuhalten. DE
Una de las medidas de auto-protección tomadas por los periodistas es llegar a los sitios en grupo y realizar sus labores cerca de la policía. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier ist in jedem Fall neutralen Farben oder Pastelltönen der Vorzug zu geben, die den Raum hell und licht erscheinen lassen. ES
Es preferible optar por tonos neutros o colores pastel, que brindan una sensación de mayor amplitud espacial. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jetzt gibt es nicht mehr nur Pullover, sondern komplette zeitgemäße Outfits von Kopf bis Fuß, die Frauen zeitlos elegant erscheinen lassen. ES
ya no sólo pueden ofrecer sudaderas, sino un contemporáneo conjunto de prendas, digno de ser llevado de la cabeza a los pies literalmente. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seinen Höhepunkt erreichte das Swingfieber 1936 während der Olympiade, als internationale Orchester in Berlin Swingmusik spielen durften, da die Machthaber gegenüber dem Ausland möglichst weltoffen erscheinen wollten. DE
La fiebre de Swing alcanzó su punto culminante durante los juegos Olímpicos en 1936, cuando los funcionarios con la intención de dar ante los países extranjeros una imagen de mente abierta, permitieron a orquestas internacionales tocar Swing en Berlín. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieses Kulturraumes, hat die Erziehung die Aufgabe die verschiedenen Teile, Funktionen und Gebiete, die hier erscheinen, zu artikulieren und ihnen einen Sinn zu geben. DE
Al interior de este recinto cultural la educación tiene el rol de articular y dar sentido a las distintas partes, funciones y disciplinas que comparecen en los museos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Hinterhof und Rumpelkammer, ein Chaos von Kindern und Tieren, die in den Romanen von José Donoso, Carlos Droguett oder dem schon erwähnten Edward Beloa oder Diamela Eltit erscheinen. DE
Patio y trastero, un caos de hijos y animales, que están en las novelas de José Donoso, Carlos Droguett, el ya nombrado Edward Bello o Diamela Eltit. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wem XXL Verlängerungen bis zum Himmel, Regenbogen-Wimpern, Glitzer, Perlen oder Kristallsteinchen auf den Extensions zu langweilig erscheinen, wird von diesen Wunder Wimpern entzückt sein. DE
A quien le aburran las extensiones XXL larguísimas, las pestañas arco iris, el brillo, las perlas o las piedras de cristal en las extensiones, estará encantado con estas pestañas maravillosas. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
So hat es täglich nicht weniger als 5 Stunden gedauert, um Brad Pitt ein Make-up aufzutragen, dass ihn in seiner Rolle als Benjamin Button älter erscheinen ließ… DE
El maquillaje de envejecimiento de Brad Pitt, por ejemplo, cuando a éste le tocó interpretar el personaje de Benjamin Button, significó no menos de 5 horas diarias de trabajo… DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
POP-UPS:Lassen Sie keine Pop-Ups oder andere Fenster erscheinen, und verändern Sie das aktuelle Fenster nicht, ohne den Nutzer zu informieren.
VENTANAS EMERGENTES: Evita las ventanas emergentes, y no cambies de ventana sin informar al usuario.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu Anfang kann der Prozess schwer und schwierig erscheinen, aber Ich glaube diese sind die wichtigsten Zutaten, um unseren eigenen Platz zu finden.
Al principio podrá ser un proceso largo y complejo, pero acredito que estos son los ingredientes principales para poder alcanzar nuestro espacio.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Im Moment funktioniert der Service erstmal im öffentlichen Beta-Modus, aber mithilfe von der Kickstarter-Kampagne sollte seine voll funktionsfähige Version in Oktober 2015 erscheinen. ES
En este momento el servicio funciona en el modo beta y si la campaña en Kickstarter tiene éxito, los desarrolladores lanzarán la versión completa en octubre de 2015. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen auf den Webseiten sind Eigentum der Glen Dimplex Deutschland GmbH. Sie stellen die zum Zeitpunkt des Erscheinens jeweils neusten Informationen dar. DE
Toda la información de las páginas web es propiedad de Glen Dimplex Deutschland GmbH. Esta información es la más actual al momento de su publicación. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Bitte erscheinen Sie rechtzeitig vor Beginn des vereinbarten Termins im SIDE SPA, da die vereinbarten Zeiten für den Beginn der Behandlung gelten. DE
Rogamos puntualidad en los turnos acordados en el SPA SIDE. Tenga en cuenta que los tiempos estipulados para los tratamientos son estrictamente observados. DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite