linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 24 de 13 com 3 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
internet 15 unterhaltungselektronik 12 foto 10 informatik 10 weltinstitutionen 9 astrologie 7 radio 6 auto 5 verlag 5 controlling 4 film 4 informationstechnologie 4 infrastruktur 3 media 3 theater 3 tourismus 3 e-commerce 2 handel 2 politik 2 universitaet 2 gastronomie 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 philosophie 1 religion 1 schule 1 sport 1 technik 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
festhalten aferrar 173
agarrar 63 . . . asir 2
sich festhalten .
[NOMEN]
Festhalten .
[Weiteres]
festhalten . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

festhalten capturar 14 detener 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

festhalten aferrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Leben-und-Tod zu verharren und daran festzuhalten bedeutet ebenfalls das Leben Buddhas zu verlieren, die Wirksamkeit (Tätigkeit) Buddhas zum Stillstand (Erliegen) zu bringen. DE
Si os aferráis a ellas, también perderéis la vida de Buda, y entorpeceréis la actividad de Buda. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftlich festhalten .
Festhalten des Schiffes . .
Festhalten von Videosignalen .
ein Ferngespräch festhalten .
Festhalten der Gesprächsdaten auf Gesprächszetteln .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "festhalten"

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Festhalten“ bestimmter Daten im Cache: ES
Bloquee datos específicos en caché: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihre schönsten Stylings festhalten? ES
¿Quiere mostrar fantásticos peinados y estilismos a sus clientes? ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Canon PowerShot N100 – jede Geschichte von zwei Seiten festhalten ES
Capta ambos lados de tu historia con la Canon PowerShot N100 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Funktionen von Vegas Pro kann man festhalten: ES
Entre las principales características de Vegas Pro se puede observar: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die schönsten Momente festhalten und mit anderen teilen. ES
Empieza a grabar y comparte tus mejores experiencias. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warum an veralteten Supervisors festhalten, wenn Sie Ihren Support mit Freshdesk aufräumen können? ES
¿Para qué quedarte con los antiguos supervisores de escuela cuando puedes hacer que Freshdesk limpie todo tu soporte? ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Zunächst lässt sich festhalten, dass die Ziele des Seminars erreicht wurden. DE
En general, las metas del seminario fueron alcanzadas. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwischenzeitlich genießen Sie mit dem Fernrohr die herrliche Aussicht, während sie sich an den Handgriffen festhalten.
Mientras se sujetan a los asideros, disfrutan del paisaje con el telescopio.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Beispiel der in 2008 errichteten neuen Produktionshalle lassen sich folgende Punkte festhalten: DE
En el ejemplo de la nave de producción construida en 2008 pueden constatarse los siguientes puntos: DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Notizen, Ideen und Gedanken unterwegs festhalten mit dem mitgelieferten Digital Voice Tracer von Philips. ES
Tome notas o capture pensamientos e ideas dondequiera que vaya con la grabadora de mano Philips Digital Voice Tracer incluida. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der EOS-1D X Mark II jeden noch so flüchtigen Moment festhalten
Canon EOS-1D X Mark II Aprovecha el momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Superzoom-Kamera für die Reise zum Festhalten aller Abenteuer in erstklassiger Qualität ES
Excepcional zoom de viaje para captar aventuras con una calidad excepcional ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ergänzende Freifelder runden die Möglichkeit des Kalendereintrags ab, so dass Sie alle relevanten Termininformationen in einer Maske festhalten können. ES
Los campos libres adicionales completan la posibilidad de añadir una entrada al calendario de forma que usted pueda tener en una pantalla toda la información relevante. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Canon PowerShot SX600 HS, IXUS 265 HS, SELPHY CP910 und SELPHY CP820 – besondere Momente festhalten und teilen ES
Capta, crea y comparte tus mejores recuerdos con la PowerShot SX600 HS, IXUS 265 HS, SELPHY CP910 y la SELPHY CP820 de Canon ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Nahaufnahmen festhalten und direkt per WLAN teilen möchten, ist die neueste Reihe unserer Digitalkameras etwas für Sie. ES
Si deseas captar momentos en primer plano y compartirlos al instante mediante Wi-Fi, la gama de cámaras compactas digitales más recientes tiene algo para ti. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Lehrkraft wird Ihre Lernfortschritte regelmäßig ¢ schriftlich festhalten und am Ende des Kurses mit Ihnen zusammen auswerten. DE
¢ El profesor determinará sus progresos por escrito regularmente y, al final del curso, los evaluará con usted. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Sie dient als Futter und zum Fang der Krustentiere, die sich an den an der Oberfläche schwimmenden Stücken festhalten. ES
No en vano, el coco sirve para alimentar y pescar el crustáceo, que se agarra a los trozos que flotan en la superficie. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für diese Kinder ist es manchmal schwierig, einen Punkt am Motorrad zu finden, wo sie sich festhalten können.
Debe pensarse que estos niños a menudo encuentran dificultades para hallar un elemento de sujeción en la motocicleta.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn der Erwachsene überdurchschnittlich groß oder schwer ist, kann sich das Kind nicht an der Taille des Erwachsenen festhalten.
Basta que un adulto presente una morfología por encima de la media (en talla o peso) para que el niño sea incapaz de asirse a la cintura del adulto.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann müssen sie sich nur noch an den Klettersteinen festhalten und hochziehen und schon hat die erste Besteigung der Kletterwand geklappt. ES
Luego solo tienen que sostenerse a las piedras para trepar y subir, con eso ya se ha logrado la primera escalada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Um das Hasenhäschen herum stehen oder schweben die Wörter, Gedankenblitzen ähnlich, die einem spontan durch den Kopf schießen und Eindrücke kurzweilig festhalten oder kommentieren. DE
Alrededor de „Hasenhäschen“ flotan las palabras al igual que los relámpagos del pensamiento, los que espontáneamente le comen a uno los sesos y retienen o comentan las impresiones en forma divertida. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich hält Projektron BCS Projekttickets für Sie bereit, in denen Sie spontan anfallende Tätigkeiten, Anfragen, Änderungen oder offene Punkte festhalten und mit den passenden Planwerten versehen können. DE
Además, Projektron BCS cuenta con tickets de proyecto con los que puede controlar de una forma espontánea las posibles actividades, solicitudes, cambios o puntos abiertos y a los que puede añadir los valores planificados adecuados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Während Vertreter kommunaler Spitzenverbände weiterhin an der überholten Gewerbesteuer festhalten, plädieren Wirtschaft und Politik für eine Vereinfachung des Steuersystems durch den Wegfall der Gewerbesteuer. DE
Mientras representantes de las organizaciones comunales se aferran al anticuado impuesto empresarial, la economía y la política piden una simplificación del sistema de impuestos a través de la eliminación de dicho impuesto. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mobil und mit leistungsstarkem optischem Zoom ausgerüstet, bieten sie alles, was Sie auf Reisen zum Festhalten und Teilen Ihrer wertvollen Erinnerungen in erstklassiger Qualität benötigen. ES
Fáciles de llevar y con potentes zoom ópticos, te darán la capacidad para captar y compartir todos los recuerdos de tus vacaciones y viajes con una calidad extraordinaria. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Hausarbeiten schreiben, Ideen festhalten, sich im Unterricht Notizen machen, im Web recherchieren und in sozialen Netzwerken auf dem neuesten Stand sein – alles nur durch Sprechen. ES
Escriba documentos, capture ideas, tome apuntes en clase, realice investigaciones y permanezca al tanto de su vida social, todo con la voz. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angenommen, Sie möchten einen Tennis-Aufschlag fotografisch in 10 Phasen festhalten, dann stellen Sie zunächst fest, wieviel Zeit der Aufschlag in Anspruch nimmt. DE
Suponiendo que desee plasmar fotográficamente un saque de tenis en 10 fases, establezca en primer lugar cuánto tiempo dura el saque. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bilder ihrer neuesten Expedition zeigen, wie die Ka’apor, bewaffnet mit Holzstäben, Pfeilen und Bogen, eine Holzfällergruppe auf ihrem Land, im Nordosten des brasilianischen Amazonasgebietes, festhalten. DE
Algunas imágenes de su última expedición muestran a los ka’apores armados con arcos, flechas y garrotes de madera, deteniendo a un grupo de madereros en su territorio en el nordeste de la Amazonia brasileña. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihre geniale Idee zu einem neuen Roman festhalten, bevor sie wieder weg ist (oder während der Fahrt auch nur Ihre tägliche To-do-Liste oder Einkaufsliste machen)? ES
¿Has tenido una idea genial para una nueva novela y te gustaría anotarla antes de que se te olvide (o simplemente quieres elaborar la lista de la compra o de tareas pendientes mientras conduces)? ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei Fehlern oder Regelverstößen wie beispielsweise dem Festhalten des Balls mit beiden Händen oder dem Untertauchen eines Gegners werden Frei- oder Strafwürfe (letztere von der 4-m-Linie) gegeben. ES
En caso de cometer una falta o ir en contra del reglamento, como por ejemplo aguantar el balón con las dos manos o sumergir en el agua al contrario, se conceden tiros libres o de sanción (éstos últimos desde la línea de 4 m). ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Erinnerung an tollkühne Abfahrten kann man sich jetzt noch länger bewahren, die Firma Somikon hat eine Skibrille mit integrierter HD-Kamera entwickelt, mit der man mit größtmöglicher Bewegungsfreiheit sämtliche Manöver für sich und Freunde oder Familie festhalten kann. DE
El recuerdo de los descensos atrevidos que ahora puede ahorrar aún más, la compañía ha desarrollado un Somikon gafas con cámara integrada de alta definición, con la que uno puede con retención alta movilidad de todas las maniobras para usted y sus amigos o familiares. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die äußere Gestaltung des Pavillons bezieht sich auf die beiden Großmächte Russland und USA. Das Schwarz der Außenfassade steht für die BlackBox - den Flugschreiber, der das Geschehene für die Nachwelt festhalten soll. DE
El diseño exterior del pabellón hace referencia a las dos grandes potencias, Rusia y EE.UU. El negro de la fachada exterior representa la "Black Box", la caja negra que recoge los sucesos para la posteridad. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In Artikel 6 (6) des IPbpR heißt es zudem, dass es auch für Staaten, die noch an der Todesstrafe festhalten, das Ziel sein muss, diese Form der Bestrafung vollständig abzuschaffen.
Además, el artículo 6.6 del PIDCP también establece la abolición de la pena de muerte como fin a alcanzar por los Estados que aún la conservan.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Glaube an Gott, den Schöpfer des Lebens, und das unbedingte Festhalten an der Würde jedes Menschen bestärken gläubige Christen, jedem manipulativen und selektiven Eingriff am menschlichen Leben entschlossen entgegenzutreten. DE
La fe en Dios, creador de la vida, y el permanecer absolutamente fieles a la dignidad de cada persona fortalece a los cristianos para oponerse con ardor a cualquier intervención que manipule y seleccione la vida humana. Por otra parte, conociendo como cristianos el valor del DE
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
man blättert, stößt auf Neues, will es festhalten, sich vergewissernd zurückschauen, aber die vorhergehenden Seiten vervielfachen sich bis ins Unendliche eines Labyrinths möglicher Einblicke und lösen sich schließlich auf wie feiner Sand, der zwischen den Fingern zerrinnt. DE
Uno hojea el libro, descubre algo nuevo, quiere retenerlo, asegurarse hojeando hacia atrás, pero las hojas se multiplican en un laberinto de infinitas posibilidades que se deshacen finalmente como arena fina, escurriéndose entre los dedos de la mano. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ihr Weg wird Sie mit Sicherheit auch zum LOVE Park führen, wo die berühmte Skulptur von Robert Indiana zu bewundern ist, und sicher werden Sie auch den Blick auf das Kunstmuseum im Foto festhalten. ES
Visitará sin duda el LOVE Park, donde se encuentra la escultura emblemática de Robert Indiana, y fotografiará la vista con el Museo de Arte al fondo. ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite die mangelhaften Haltemöglichkeiten für Kinder aufgrund des Mangels an Elementen, die speziell für ein richtiges Festhalten am Fahrzeug konzipiert sind. Das ist einer der Gründe für Stürze, wenn Kinder auf diesen Fahrzeugen transportiert werden.
Por un lado, la mala sujeción de los menores debido a la falta de elementos específicamente diseñados para su correcta retención en el vehículo, que es uno de los motivos de las caídas accidentales de los menores cuando se transportan en este tipo de vehículos.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der kompakte All-in-One Camcorder XA35 bietet einen großen Dynamikumfang sowie eine HD/SD-SDI Schnittstelle – damit ist er ideal für mobile Profi-Crews bei der Nachrichtenübertragung und für Journalisten, die Inhalte diskret festhalten möchten, insbesondere in Umgebungen mit wenig Licht.
La videocámara compacta todo en uno XA35 cuenta con un amplio rango dinámico y un terminal HD/SD-SDI, lo que la convierte en ideal para la producción móvil profesional de informativos y para periodistas que necesitan grabar contenido discretamente, especialmente con condiciones de iluminación complejas de alto contraste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite