linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 10 de 7
Korpustyp
Sachgebiete
auto 7 technik 4 internet 3 mode-lifestyle 3 raumfahrt 3 astrologie 2 informationstechnologie 2 luftfahrt 2 radio 2 tourismus 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 verlag 2 bau 1 film 1 foto 1 handel 1 informatik 1 infrastruktur 1 media 1 musik 1 oekologie 1 physik 1 theater 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
genügen . satisfacer 216

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

genügen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "genügen"

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Technologie und Motion Control-Funktionen, die höchsten Ansprüchen genügen: DE
Tecnología y funciones Motion Control, para las exigencias más elevadas: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die regelmäßige Pflege genügen Wasser und ein weiches Tuch. ES
Para el cuidado regular solamente se necesita agua y un paño suave. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Autovermietung bietet verschiedene Arten von Familienautos, die allen Klimabedingungen und technischen Anforderungen genügen.
La agencia ofrece alquiler de diversos tipos de vehículos familiares, adaptados a todas las condiciones climáticas y técnicas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Avery Dennison bietet ein Sortiment an hochwertigen Etiketten zur Industriekennzeichnung, die anspruchsvollsten Umgebungen genügen. ES
Avery Dennison tiene una gama de etiquetas de identificación industriales de primera calidad, diseñadas para resistir los entornos más duros. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wem die Festivals von München und Erlangen nicht genügen, findet quer durch die Republik weitere Angebote. DE
A quién no le alcanzan los festivales de Múnich y Erlangen encuentra en todo el país otras ofertas. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie eine Reihe verschiedener Sicherheitsoptionen ganz flexibel, um Unternehmensstandards zu genügen. ES
Usa opciones de seguridad flexibles para poder adherise a los estándares de la empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Luminox Uhren werden vollständig in der Schweiz hergestellt und genügen den höchsten Qualitätsansprüchen. DE
Todos los relojes Luminox son totalmente fabricados en Suiza y alcanzar los más altos estándares de calidad. DE
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Aufgabe wirken hohe Drehmomente und große Axialkräfte auf das Extrudergetriebe, das hohen Ansprüchen genügen muss. ES
En esta aplicación, el reductor de la extrusionadora está sujeto a elevados momentos de giro y a altas cargas axiales y radiales; ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere übernimmt Harmonic Drive AG keine Gewähr dafür, dass die Softwareprodukte den Anforderungen und Zwecken des Erwerbers genügen oder mit anderen von ihm ausgewählten Produkten zusammenarbeiten. DE
En particular Harmonic Drive® no garantiza que los programas sean adecuados para los propósitos y requisitos de cada usuario. DE
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die schnelle Aufheizung der Räume erfolgt mit höheren Drehzahlen des Ventilators, um die Temperatur im Raum aufrecht zu erhalten genügen geringere Drehzahlen – und das ganz automatisch. DE
Para calentar rápidamente las habitaciones, es necesario que el ventilador opere a altas velocidades, pero para mantener el nivel de temperatura basta una velocidad reducida. Este proceso se controla automáticamente. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Um den höchsten Komfortansprüchen zu genügen präsentieren sich die Sitze mit ergonomischen Materialien und erleichtern auch den hinteren Passagieren den Ein- und Ausstieg. ES
Para garantizar todo el confort que se pueda desear, los asientos se realizan en materiales ergonómicos y están diseñados para facilitar el acceso de los pasajeros a los asientos traseros. ES
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Appartements genügen nicht nur punkto Architektur höchsten Ansprüchen, sondern bieten ihren Bewohnerinnen und Bewohnern auch erstklassige Serviceleistungen, z. B. zwei private Spas und den persönlichen Concierge.
The Mountain Suites no solo desprenden excelencia arquitectónica, sino que además ofrecen servicios de la máxima calidad, incluidos dos spas privados y un servicio de conserjería todo el año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Während eines kontinuierlichen Verbesserungsprozesses werden vor, während und nach der Herstellung diverse Experimente, Tests und Inspektionen durchgeführt, damit die Qualität und Sicherheit des Endprodukts auch anspruchsvollsten Erwartungen genügen. ES
En su proceso de mejora continua, ensayos, test e inspecciones son realizados antes, durante y después de la fabricación para que el producto final sea de una calidad y seguridad a la altura de las expectativas más exigentes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
16 SONSTIGE ANGABEN Die Angaben in diesem Sicherheitsdatenblatt entsprechen unserem gegenwärtigen Wissensstand und genügen der nationalen sowie der EG-Gesetzgebung. Die gegebenen Arbeitsbedingungen des Benutzers entziehen sich jedoch unserer Kenntnis und Kontrolle. ES
PRODUCTO PARA USO PROFESIONAL La información de esta Hoja Informativa está basada sobre la información disponible en este momento y nuestros mejores conocimientos para el correcto manejo del producto bajo condiciones normales. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
DevOps gibt das Niveau der Zusammenarbeit, Sichtbarkeit, flexiblen Entwicklung und Bereitstellungsgeschwindigkeit bei Problemen mit niedrigem Durchsatz und langwierigen Projekten an, die den Anforderungen an das Unternehmen unter Umständen nicht genügen. ES
DevOps especifica un nivel de colaboración, visibilidad, desarrollo ágil y entrega rápida para abordar los problemas de bajo rendimiento y proyectos prolongados que tal vez no sean adecuados para la empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite