Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
hervorheben
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hervorzuheben ist die schöne Terrasse auf dem Dach mit Blick auf die Kathedrale.
ES
Destaca la atractiva terraza de su azotea, con vistas a la Catedral.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben ein Objekt, das Sie besonders auf Ihrer Internetseite hervorheben und vermarkten möchten?
ES
¿Tiene una propiedad en particular que quiere resaltar y comercializar en su página web?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich kann in Briefen, Aufsätzen oder Berichten über komplexe Sachverhalte schreiben und die für mich wesentlichen Aspekte hervorheben.
DE
Puedo escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considero que son aspectos importantes.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Botschafter hebt das Vertrauen der deutschen Firmen in die chilenische Wirtschaft hervor.
DE
El Embajador destacó la confianza de las empresas alemanas en la economía chilena.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Besonders hervorzuheben ist das hauseigene Ankleidezimmer, das durch seine großen und breiten Kleiderschränke genügend Platz für jegliche Sachen bietet.
ES
El vestuario se destaca, dado que ofrece suficiente espacio para todas las cosas con sus grandes y amplias armarios.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hob vor allem die Fortschritte hinsichtlich der indigenen Rechte auf internationaler Ebene hervor.
DE
Enfatizó los avances importantes que se han logrado en término de derechos indígenas a nivel internacional.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir in Begrifflichkeiten vom Werden sprechen und nicht von der Identität, beinhaltet dies, dass nicht der Widerspruch hervorgehoben wird, sondern dass die Unterschiede betont werden.
DE
Hablar en términos de devenir y no identidad implicaría que no se enfatice la oposición sino que se afirme la diferencia.
DE
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das in der Nachkriegszeit restaurierte Bauwerk hebt den mittelalterlichen Charakter der Stadt hervor und dient im Sommer als Ausstellungsgalerie.
ES
Restaurada en la posguerra, acentúa el aspecto medioeval de la ciudad. En verano se organizan exposiciones temporales.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Miguel Blanco, Ignacio Stegman und Jaime Campos hoben hier den politischen Dialog hervor und forderten eine Stärkung des Föderalismus.
DE
Miguel Blanco, Ignacio Stegman y Jaime Campos acentuaron el diálogo político y pidieron una consolidación del federalismo.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "hervorheben"
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hervorheben von Sätzen während der Übersetzung zur Gegenüberstellung der Ausgangs- und übersetzten Texte
ES
Selección de frases durante la traducción para la alineación de textos originales y sus correspondientes traducciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
S7450 gewährleistet die zuverlässige Auftragung aller wichtigen Etikettgrößen sowie bei komplexen Formen, die das Markenimage hervorheben.
ES
El adhesivo S7450 garantiza un dispensado fiable de esas importantísimas etiquetas de gran tamaño y formas complejas que potencian la imagen de marca.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Hervorheben von Sätzen während der Übersetzung zur Gegenüberstellung der Ausgangstexte und Übersetzungen
La solución híbrida de traducción automática de SYSTRAN se puede personalizar de forma sencilla y rápida.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Verlauf unserer Geschichte traten besondere Momente auf, die diese Unterstützung hervorheben.
ES
A lo largo de nuestra historia, ha habido momentos especiales (o fechas clave) que resaltan ese compromiso.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Ihre Mood Matrix kann die Emotionen eines Zeugen hervorheben und den Zeugenaussagen eine ganz neue Sichtweise geben.
ES
Su Mood Matrix resalta las emociones de los testigos, con lo que se consigue una perspectiva totalmente nueva sobre sus declaraciones.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der große Innenraum birgt zahlreiche Kunstwerke, unter ihnen Gemälde von Rubens, die die Pracht der Kathedrale hervorheben.
ES
El interior presenta una amplitud excepcional y las numerosas obras de arte de excelente factura, como algunos lienzos de Rubens, realzan aún más la majestuosidad del lugar.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
stone+ ist eine unserer führenden lizenzpflichtigen Kollektionen mit zeitgenössischen, innovativen und abstrakten Fotos, mit denen sich Ihre Projekte aus der Masse hervorheben.
ES
stone+ es una de nuestras mejores colecciones y te proporcionará imágenes innovadoras, de tendencia y conceptuales, para que tus proyectos destaquen realmente.
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Eine einzigartige Erfahrung, die niemanden kalt lässt, trotz der Kühle der strahlend weißen Marmorstreifen, die die Verstümmelungen des Niketempels krass hervorheben.
ES
El resultado, definitivamente, no deja de mármol, y esto a pesar de las molduras de color blanco brillante que recuerdan las mutilaciones sufridas por el santuario de Atenea Niké.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie, wie SEO funktioniert und wie Sie die Struktur Ihrer Website verbessern, Inhalte optimieren, mit Crawlern umgehen, Inhalte hervorheben und Websitezugriffe analysieren.
ES
Aprende cómo funciona una estrategia SEO, y como puede mejorar la estructura de tu sitio web, optimizar el contenido, gestionar el acceso de los rastreadores, promocionar el contenido y analizar el tráfico de tu sitio web.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ob es nun um Glas oder Plastik, Flaschen oder Tuben, gekühlte oder tiefgefrorene Produkte geht, ständig stehen die Markenmanager, Verpackungsdesigner und Verpackungstechniker vor der Herausforderung, auf die Verbraucher einwirken zu müssen, indem sie ihre Handelsmarkenprodukte besonders hervorheben.
ES
Del vidrio o plástico, botella o tubo, nevera o congelador, los directores de marcas, diseñadores de envases e ingenieros de envasado tienen que hacer frente al desafío continuo de influenciar a los consumidores diferenciando productos de etiquetas privadas.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite